Читайте также:
|
|
Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)
Ballade des äußeren Lebens (баллада внешней жизни: das Leben)
Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают: das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами: das Auge),
Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (и умирают),
Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями: der Weg).
Und süße Früchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких: der Frucht)
Und fallen nachts (и падают по ночам, ночью) wie tote Vögel nieder (как мертвые птицы, вниз: der Vogel)
Und liegen wenig Tage (и лежат немного, несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся, гниют).
Und immer (и все время, постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)
Vernehmen wir (воспринимаем, слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова, речи: das Wort)
Und spüren Lust (и ощущаем желание) und Müdigkeit der Glieder (и усталость членов: das Glied; müde – усталый).
Und Straßen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь, через траву: die Straße), und Orte (и места, населенные пункты: der Ort)
Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов: die Fackel), Bäumen (деревьев: der Baum), Teichen (прудов: der Teich),
Und drohende (и угрожающие, грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …
Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены, созданы; bauen – строить)? und gleichen
Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unzählig viele (и их бесчисленно много: «и есть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет, сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?
Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх: frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),
Die wir (нам, которые) doch (все же, ведь) groß (велики; /уже/ большие) und ewig einsam sind (и вечно одиноки)
Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей: das Ziel)?
Was frommts (что толку, какой прок), dergleichen viel gesehen haben (/что/ подобного /мы/ много повидали)?
Und dennoch sagt der viel (и все же много говорит тот), der ‘Abend’ sagt (кто говорит 'вечер'),
Ein Wort, daraus Tiefsinn (слово, из которого проникновенная задумчивость; сокровенный смысл: tief – глубокий + der Sinn – смысл; чувство, понимание) und Trauer (и печаль: die Trauer) rinnt (вытекает, струится)
Wie schwerer Honig (как тяжелый мед) aus den hohlen Waben (из пустых сотов: hohl – полый; die Wabe).
Ballade des äußeren Lebens
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen | | | Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. |