|
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen.
Die Geschäftigen (деловые /люди/; das Geschäft – дело, бизнес; geschäftig – деятельный; хлопотливый)
Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания: «дуновения» не тратят они /напрасно/, не транжирят), nicht einen (ни одного = ни единого),
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из камней, превращают камни в хлеб /т.е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/).
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача) –
Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)
Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами /три греческие богини порядка и времен года/ = не принимал их во внимание),
Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt's im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий и революционер, поэтому здесь аппеляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!"
Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),
Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)
Und möcht mein einsam Glück nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай, позволь же мне дальше идти по тихим тропам: der Pfad),
Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд: die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)
Und schönen Kindern in die Augen sehn (и прекрасным детям смотреть в глаза)!
Die Geschäftigen
Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,
Nein, alles wird gleich für den Markt geboren,
Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,
Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen –
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Nach Lappland oder Afrika, | | | Der Wolken und der Sterne Zug belauschen |