Читайте также: |
|
Und schönen Kindern in die Augen sehn!
Gottfried Keller (1819 – 1890)
Abendlied (вечерняя песня: der Abend + das Lied)
Augen (глаза: das Auge), meine lieben Fensterlein (мои милые, любимые окошки; das Fenster),
Gebt mir (/вы/ даете мне) schon so lange (уже столь долго) holden Schein (чудный свет: hold – милый, прелестный /высок./),
Lasset freundlich (впускаете дружелюбно) Bild um Bild herein (картину за картиной внутрь):
Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды будете вы затемнены = погаснете; dunkel – темный)!
Fallen einst die müden Lider zu (закроются, смежатся однажды, когда-нибудь усталые веки: das Lid; zufallen – захлопываться),
Löscht ihr aus (вы погаснете: auslöschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой: die Ruhe);
Tastend (ощупью, на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (снимет: «стащит с себя» она: abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки: wandern – путешествовать пешком + der Schuh – башмак),
Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь: finster; die Truhe – сундук, ларь).
Noch zwei Fünkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит, увидит она) glimmend stehn («тлея стоять» = как они стоят, тлея, едва мерцая: glimmen – тлеть),
Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда) innerlich zu sehn (видимые внутренне, которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),
Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются: schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут),
Wie von eines Falters Flügelwehn (как от веяния крылышек мотылька: der Falter – мотылек; der Flügel – крыло; wehen – веять).
Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я: wandeln – ходить, бродить, шествовать /высок./) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом: das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/);
Trinkt (пейте), o Augen, was die Wimper hält (сколько удержит ресница: halten – держать),
Von dem goldnen Überfluss der Welt (от золотого преизбытка мира: der Überfluss; fließen – течь; überfließen – переливаться /через край/)!
Abendlied
Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die müden Lider zu,
Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh,
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, | | | Du wie der morgen zart und licht |