Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen

Читайте также:
  1. In deiner Augen heimatliche Sterne.
  2. WOLKENKRATZER IN DEUTSCHLAND

Und schönen Kindern in die Augen sehn!

Gottfried Keller (1819 – 1890)

Abendlied (вечерняя песня: der Abend + das Lied)

 

Augen (глаза: das Auge), meine lieben Fensterlein (мои милые, любимые окошки; das Fenster),

Gebt mir (/вы/ даете мне) schon so lange (уже столь долго) holden Schein (чудный свет: hold – милый, прелестный /высок./),

Lasset freundlich (впускаете дружелюбно) Bild um Bild herein (картину за картиной внутрь):

Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды будете вы затемнены = погаснете; dunkel – темный)!

 

Fallen einst die müden Lider zu (закроются, смежатся однажды, когда-нибудь усталые веки: das Lid; zufallen – захлопываться),

Löscht ihr aus (вы погаснете: auslöschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой: die Ruhe);

Tastend (ощупью, на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (снимет: «стащит с себя» она: abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки: wandern – путешествовать пешком + der Schuh – башмак),

Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь: finster; die Truhe – сундук, ларь).

 

Noch zwei Fünkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит, увидит она) glimmend stehn («тлея стоять» = как они стоят, тлея, едва мерцая: glimmen – тлеть),

Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда) innerlich zu sehn (видимые внутренне, которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),

Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются: schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут),

Wie von eines Falters Flügelwehn (как от веяния крылышек мотылька: der Falter – мотылек; der Flügel – крыло; wehen – веять).

 

Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я: wandeln – ходить, бродить, шествовать /высок./) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом: das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/);

Trinkt (пейте), o Augen, was die Wimper hält (сколько удержит ресница: halten – держать),

Von dem goldnen Überfluss der Welt (от золотого преизбытка мира: der Überfluss; fließen – течь; überfließen – переливаться /через край/)!

 

Abendlied

 

Augen, meine lieben Fensterlein,

Gebt mir schon so lange holden Schein,

Lasset freundlich Bild um Bild herein:

Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die müden Lider zu,

Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;

Tastend streift sie ab die Wanderschuh,


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Denn was geschehn ist, ist geschehn, | Gleich einem artigen Kinde | Phantom, du lebend auf den Grund, | Wenn aus dem Grabe die Distel quillt, | Und es segnet Gottes Rechte | Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein, | Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual. | Dem Alpengeist und meinem Ich. | Dass ich bequem verbluten kann | Nach Lappland oder Afrika, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sanft stirbt es einzig sich in der Natur,| Du wie der morgen zart und licht

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)