Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Читайте также:
  1. Kein Honiglecken

Manche freilich müssen drunten sterben

 

Manche freilich müssen (некоторые, правда, должны) drunten sterben (там внизу умереть),

Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей: das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»: streifen – касаться, задевать),

Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху: das Steuer),

Kennen Vogelflug (знают, им знаком птичий полет, полет птиц: der Vogel – птица + der Flug – полет; fliegen – летать) und die Länder der Sterne (и страны звезд: das Land; der Stern).

 

Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами: das Glied)

Bei den Wurzeln (возле, у корней: die Wurzel) des verworrenen Lebens (запутанной жизни; verwirren – спутывать, запутывать; wirr – хаотичный, беспорядочный, путаный),

Andern sind die Stühle gerichtet (другим установлены седалища: der Stuhl)

Bei den Sibyllen, den Königinnen (подле сибилл, королев; der König – король; die Königin – королева),

Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),

Leichten Hauptes (с легкой главою: das Haupt) und leichter Hände (и легкими руками: die Hand – кисть руки).

 

Doch ein Schatten fällt (но падает тень: der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней: das Leben)

In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hinüber («туда-через»),

Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)

Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны: die Luft; die Erde; binden an etwas – привязывать к чему-либо):

 

Ganz vergessener Völker Müdigkeiten (совсем забытых народов усталости: vergessen – забывать; das Volk – народ; die Müdigkeit – усталость; müde – усталый)

Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить, стереть: etwas abtun – отбросить что-либо, отмахнуться от чего-либо; снять /кольцо, очки/) von meinen Lidern (с моих век: das Lid),

Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души) = (ни предохранить мою испуганную душу)

Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).

 

Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей, наряду с моей: das Geschick; weben – ткать, плести),

Durcheinander webt sie alle das Dasein ((друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),

Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше чем этой жизни: der Teil – часть, доля)

Schlanke Flamme (стройное = тонкое пламя) oder schmale Leier (или узкая лира).

 

Manche freilich müssen drunten sterben

Manche freilich müssen drunten sterben,


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Phantom, du lebend auf den Grund, | Wenn aus dem Grabe die Distel quillt, | Und es segnet Gottes Rechte | Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein, | Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual. | Dem Alpengeist und meinem Ich. | Dass ich bequem verbluten kann | Nach Lappland oder Afrika, | Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, | Der Wolken und der Sterne Zug belauschen |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Du wie der morgen zart und licht| Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)