|
Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange küsst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?
Bertolt Brecht (1898 – 1956)
Erinnerung an Marie A. (воспоминание о Марии А.; sich erinnern – вспоминать)
An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце: der Mond – луна, месяц)
Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом: die Pflaume – слива)
Da hielt ich sie (там я держал ее: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)
In meinem Arm (в моих объятиях: der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон, как милое сновидение).
Und über uns im schönen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе: der Sommer; der Himmel)
War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел, на которое долго = пристально смотрел: sehen)
Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)
Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх, поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было: nimmer – больше не /разг./).
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы, луны)
Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо: schwimmen-schwamm-geschwommen).
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen-hieb-gehauen – рубить)
Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью, с любимой)?
So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)
Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiß schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).
Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiß ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)
Ich weiß nur mehr (я помню только): ich küsste es dereinst (я целовал его когда-то).
Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл: vergessen-vergaß-vergessen)
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär (если бы не было там, тогда /того/ облака)
Die weiß ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)
Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху, с высоты).
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)
Doch jene Wolke blühte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)
Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд, посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло, растаяло на ветру: schwinden-schwand-geschwunden – убывать, исчезать).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Im hohen Rohre hinter dieser Welt. | | | Die Liebenden |