Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Am Ende Schiffer und Kahn;

Читайте также:
  1. Der 9. Text. Claudia Schiffer.

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-Lei getan.

Wie die Nelken duftig atmen

 

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики: die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды: der Stern), ein Gewimmel (толкотня, суматоха: wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел: die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на «фиалково-голубом» небе: der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты, сумрака каштанов: das Dunkel)

Glänzt das Landhaus (блестит, сверкает загородный дом, вилла), weiß und lüstern (бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит, звенит стеклянная дверь (das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) –

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют: die Nachtigall).

 

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen!

Wie die Sterne, ein Gewimmel

Goldner Bienen, ängstlich schimmern

An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien

Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,

Und ich hör die Glastür klirren

Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,

Furchtsam zärtliches Umschlingen –

Und die jungen Rosen lauschen,

Und die Nachtigallen singen.

Leise zieht durch mein Gemüt

 

Leise (тихо) zieht (проходит, тянется, проникает) durch (через, сквозь) mein Gemüt (мою душу, душевный настрой: das Gemüt)

Liebliches Geläute (милый звон, перезвон; läuten – звенеть; der Laut – звук).

Klinge (звучи), kleines Frühlingslied (маленькая весенняя песня: der Frühling + das Lied),

Kling hinaus (звучи туда: «наружу») ins Weite (вдаль; weit – далеко).

 

Kling hinaus, bis an das Haus (до того дома),

Wo (где) die Blumen (цветы: die Blume) sprießen (всходят, распускаются).

Wenn du eine Rose schaust (когда, если ты увидишь розу),

Sag (скажи), ich lass sie grüßen (я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»).

 

Leise zieht durch mein Gemüt

 

Leise zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,

Wo die Blumen sprießen.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Was reif in diesen Zeilen steht | Die Schwermut hat hindurchgeweht, | Und mich verzehren seiner Sonne Gluten. | Dieses Denken und Empfinden | Und nun ist alles, wie es soll. | Ich aber bleibe stumm und starr. | Und dein langes Haar | Du lockst mich wie ein Hafen, | Jeder warmen Hand meinen Druck, | Die heiteren Schmetterlinge, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Auf brennender Felsenwand.| O lieb, solang du lieben kannst

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)