|
Wo alle Stürme stumm:
Oh, schlafen möcht ich, schlafen,
Bis meine Zeit herum!
Im Grase (в траве: das Gras)
Süße Ruh, süßer Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве: der Taumel – шатание, головокружение; упоение, опьянение; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах),
Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы: das Kraut – трава /разнотравье/),
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),
Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает, испаряется в лазури; der Rauch – дым; der Azúr – лазурь /неба/),
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)
Süßes Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех: gaukeln – порхать),
Liebe Stimme säuselt und träuft (милый голос шелестит и капает, стекает каплями)
Wie die Lindenblüt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу).
Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые, умершие тогда: der Busen),
Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),
Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),
Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),
All die Schätze, im Schutt verwühlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные: der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; wühlen – копаться, рыться),
Sich berühren mit schüchternem Klang (касаются друг друга, притрагиваются друг к другу с застенчивым, робким звуком)
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым, обдуваемым ветром).
Stunden, flücht'ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; flüchten – убегать, спасаться бегством)
Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем, печальном море: der Strahl),
Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы: das Lied),
Das mir niederperlt aus der Höh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),
Als des schillernden Käfers Blitz (чем проблеск сияющего, переливающегося красками жука: der Käfer; der Blitz – молния),
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),
Als der heiße Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; drücken – жать),
Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз: das Mal).
Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно мне лишь)
Dieses eine mir: für das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)
Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне)
Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней улетает),
Nur für jeden kärglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)
Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму, кромку),
Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),
Und für jedes Glück meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту, сон).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und dein langes Haar | | | Jeder warmen Hand meinen Druck, |