|
Frei im Sturme wehn!
Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)
Die Taxuswand («тисовая стена» = тисовая чаща; Taxus = die Eibe – тис)
Ich stehe gern vor dir (я стою охотно = люблю стоять перед тобой),
Du Fläche schwarz und rauh (ты, поверхность черная и жесткая),
Du schartiges Visier (ты, зазубренное забрало; die Scharte – зазубрина; бойница)
Vor meines Liebsten Brau' (пред бровью моего любимого: die Braue),
Gern mag ich vor dir stehen (охотно могу/люблю я стоять перед тобой),
Wie vor grundiertem Tuch (как перед грунтованным полотном: das Tuch),
Und drübergleiten sehen (и смотреть, как скользит по нему)
Den bleichen Krönungszug (бледное шествие коронации);
Als mein die Krone hier (когда моей /была/ корона),
Von Händen, die nun kalt (из рук, которые теперь хладны);
Als man gesungen mir (когда пели мне: singen-sang-gesungen)
In Weisen, die nun alt (на мелодии, которые теперь стары: die Weise);
Vorhang am Heiligtume (занавес на святыне: der Vorhang; hängen – висеть; das Heiligtum; heilig – святой),
Mein Paradiesestor (мои райские врата: das Paradies; das Tor),
Dahinter alles Blume (за ним, за ними все цвет),
Und alles Dorn davor (и все шип = шипы, тернии перед ними: der Dorn)!
Denn jenseits weiß ich sie (так как по ту сторону я знаю),
Die grüne Gartenbank (зеленую садовую скамью; der Garten – сад),
Wo ich das Leben früh (где я жизнь рано)
Mit glühen Lippen trank (пылающими губами пила: die Lippe; trinken-trank-getrunken),
Als mich mein Haar umwallte (когда меня окружали, волнуясь, волосы; wallen – бурлить, волноваться /например, о море/; das Haar – волос/ы/)
Noch golden wie ein Strahl (еще золотые, как луч: der Strahl),
Als noch mein Ruf erschallte (когда еще мой клич раздавался; der Schall – звук),
Ein Hornstoß, durch das Tal (/как/ звук рожка, по долине; ins Horn stoßen – трубить в рог; stoßen – толкать).
Das zarte Efeureis (нежный побег плюща: der Efeu – плющ; das Reis – побег),
So Liebe pflegte dort (за которым там ухаживала любовь),
Sechs Schritte – und ich weiß (шесть шагов – и я /у/знаю = пойму: der Schritt),
Ich weiß dann, dass es fort (я знаю, что его нет больше: fort – прочь).
So will ich immer schleichen (так я хочу все время красться = тихо подойти)
Nur an dein dunkles Tuch (лишь к твоему темному полотну)
Und achtzehn Jahre streichen (и вычеркнуть восемнадцать лет)
Aus meinem Lebensbuch (из моей книги жизни: das Leben; das Buch).
Du starrtest damals schon (ты тогда уже неподвижно смотрел: starren – /неподвижно/ устремить взгляд; starr – застывший, неподвижный)
So düster treu wie heut (столь же мрачно верный = с той же мрачной верностью, как и сегодня, сейчас),
Du, unsrer Liebe Thron (ты, трон нашей любви)
Und Wächter manche Zeit (и сторож нередко: «некоторое время» = некоторые времена);
Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer (говорят, что сон, дурной),
Dir aus den Nadeln raucht (у тебя: «тебе» из твоих игл дымится = испаряется, исходит: die Nadel) –
Ach, wacher war ich nimmer (я вовсе никогда не была более бодрой, разбуженной: wach – бодрствующий; nimmer = nie immer – никогда более, вовсе не),
Als rings von dir umhaucht (чем будучи овеяна тобой: hauchen – дунуть, дохнуть)!
Nun aber bin ich matt (теперь же я утомленная, обессиленная: matt – тусклый, матовый; вялый, ослабевший)
Und möcht' an deinem Saum (и хотела бы вдоль твой кромки, по твоей кромке: der Saum)
Vergleiten wie ein Blatt (соскользнуть как листок: das Blatt; gleiten – скользить),
Geweht vom nächsten Baum (свеянный с ближайшего, соседнего дерева: der Baum; nah-näher-der nächste – близкий-более близкий – ближайший);
Du lockst mich wie ein Hafen (ты манишь, влечешь меня, как порт: der Hafen),
Wo alle Stürme stumm (где все бури немы: der Sturm):
Oh, schlafen möcht ich, schlafen (о, cпать хотела бы я, спать),
Bis meine Zeit herum (пока не кончится мое время)!
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ich aber bleibe stumm und starr. | | | Du lockst mich wie ein Hafen, |