Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Und dein langes Haar

Frei im Sturme wehn!

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

Die Taxuswand («тисовая стена» = тисовая чаща; Taxus = die Eibe – тис)

 

Ich stehe gern vor dir (я стою охотно = люблю стоять перед тобой),

Du Fläche schwarz und rauh (ты, поверхность черная и жесткая),

Du schartiges Visier (ты, зазубренное забрало; die Scharte – зазубрина; бойница)

Vor meines Liebsten Brau' (пред бровью моего любимого: die Braue),

Gern mag ich vor dir stehen (охотно могу/люблю я стоять перед тобой),

Wie vor grundiertem Tuch (как перед грунтованным полотном: das Tuch),

Und drübergleiten sehen (и смотреть, как скользит по нему)

Den bleichen Krönungszug (бледное шествие коронации);

 

Als mein die Krone hier (когда моей /была/ корона),

Von Händen, die nun kalt (из рук, которые теперь хладны);

Als man gesungen mir (когда пели мне: singen-sang-gesungen)

In Weisen, die nun alt (на мелодии, которые теперь стары: die Weise);

Vorhang am Heiligtume (занавес на святыне: der Vorhang; hängen – висеть; das Heiligtum; heilig – святой),

Mein Paradiesestor (мои райские врата: das Paradies; das Tor),

Dahinter alles Blume (за ним, за ними все цвет),

Und alles Dorn davor (и все шип = шипы, тернии перед ними: der Dorn)!

 

Denn jenseits weiß ich sie (так как по ту сторону я знаю),

Die grüne Gartenbank (зеленую садовую скамью; der Garten – сад),

Wo ich das Leben früh (где я жизнь рано)

Mit glühen Lippen trank (пылающими губами пила: die Lippe; trinken-trank-getrunken),

Als mich mein Haar umwallte (когда меня окружали, волнуясь, волосы; wallen – бурлить, волноваться /например, о море/; das Haar – волос/ы/)

Noch golden wie ein Strahl (еще золотые, как луч: der Strahl),

Als noch mein Ruf erschallte (когда еще мой клич раздавался; der Schall – звук),

Ein Hornstoß, durch das Tal (/как/ звук рожка, по долине; ins Horn stoßen – трубить в рог; stoßen – толкать).

 

Das zarte Efeureis (нежный побег плюща: der Efeu – плющ; das Reis – побег),

So Liebe pflegte dort (за которым там ухаживала любовь),

Sechs Schritte – und ich weiß (шесть шагов – и я /у/знаю = пойму: der Schritt),

Ich weiß dann, dass es fort (я знаю, что его нет больше: fort – прочь).

So will ich immer schleichen (так я хочу все время красться = тихо подойти)

Nur an dein dunkles Tuch (лишь к твоему темному полотну)

Und achtzehn Jahre streichen (и вычеркнуть восемнадцать лет)

Aus meinem Lebensbuch (из моей книги жизни: das Leben; das Buch).

 

Du starrtest damals schon (ты тогда уже неподвижно смотрел: starren – /неподвижно/ устремить взгляд; starr – застывший, неподвижный)

So düster treu wie heut (столь же мрачно верный = с той же мрачной верностью, как и сегодня, сейчас),

Du, unsrer Liebe Thron (ты, трон нашей любви)

Und Wächter manche Zeit (и сторож нередко: «некоторое время» = некоторые времена);

Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer (говорят, что сон, дурной),

Dir aus den Nadeln raucht (у тебя: «тебе» из твоих игл дымится = испаряется, исходит: die Nadel) –

Ach, wacher war ich nimmer (я вовсе никогда не была более бодрой, разбуженной: wach – бодрствующий; nimmer = nie immer – никогда более, вовсе не),

Als rings von dir umhaucht (чем будучи овеяна тобой: hauchen – дунуть, дохнуть)!

 

Nun aber bin ich matt (теперь же я утомленная, обессиленная: matt – тусклый, матовый; вялый, ослабевший)

Und möcht' an deinem Saum (и хотела бы вдоль твой кромки, по твоей кромке: der Saum)

Vergleiten wie ein Blatt (соскользнуть как листок: das Blatt; gleiten – скользить),

Geweht vom nächsten Baum (свеянный с ближайшего, соседнего дерева: der Baum; nah-näher-der nächste – близкий-более близкий – ближайший);

Du lockst mich wie ein Hafen (ты манишь, влечешь меня, как порт: der Hafen),

Wo alle Stürme stumm (где все бури немы: der Sturm):

Oh, schlafen möcht ich, schlafen (о, cпать хотела бы я, спать),

Bis meine Zeit herum (пока не кончится мое время)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 89 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab. | Sei die Sprache des Landes, | Fliegt in Flammen der Geist uns auf. | Einsam will ich untergehn | Wie mein Herz in deinem Herzen. | Was reif in diesen Zeilen steht | Die Schwermut hat hindurchgeweht, | Und mich verzehren seiner Sonne Gluten. | Dieses Denken und Empfinden | Und nun ist alles, wie es soll. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich aber bleibe stumm und starr.| Du lockst mich wie ein Hafen,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)