Читайте также: |
|
Und für jedes Glück meinen Traum.
Was bleibt (что остается)
Seh ich ein Kind zur Weihnachtsfrist (если, когда я вижу ребенка во время Рождества; die Frist – срок),
Ein rosig Kind mit Taubenaugen (розового = румяного ребенка с голубиными глазами: die Taube – голубь),
Die Kunde von dem kleinen Christ (который весть о маленьком Христе)
Begierig aus den Lippen saugen (жадно сосет, высасывает из губ = жадно впитывает),
Aufhorchen, wenn es rauscht im Tann (который прислушивается, если шелестит в бору: der Tann),
Ob draußen schon sein Pferdchen schnaube (не фыркает ли снаружи = на улице его лошадка; das Pferd – лошадь):
«O Unschuld, Unschuld», denk ich dann (о невинность, невинность – думаю я тогда; die Schuld – вина),
«Du zarte, scheue, flücht'ge Taube (/о/ ты, нежная, робкая, беглая = мимолетная голубица)!»
Und als die Wolke kaum verzog (и, едва туча ушла),
Studenten klirrten durch die Straßen (студенты «прозвякали, прозвенели» /саблями, каблуками/ по улицам),
Und «Vivat Bonna!» donnert's hoch (и ‘Да здравствует Бонн’ гремит шумно),
So keck und fröhlich sonder Maßen (так бойко и радостно сверх меры: «без мер»: das Maß – мера);
Sie scharten sich wie eine Macht (они собирались, толпились, словно мощь),
Die gegen den Koloss sich bäume (которая восстает на колосса):
«O Hoffnung», hab ich da gedacht (о надежда – подумала я тут),
«Wie bald zerrinnen Träum und Schäume (сколь быстро распадаются: «растекаются» мечты и «пены»; сравни: Träume sind Schäume – мечта – это пена)!»
Und ihnen nach ein Reiter stampft (а за ними топочет всадник: stampfen – толочь, мять; топать, тяжело ступать),
Geschmückt mit Kreuz und Epaulette (украшенный крестом и эполетом = крестами и эполетами: das Kreuz),
Den Tschako lüftet er, es dampft (он приподнимает кивер, исходит пар, дымится; der Dampf – пар)
Wie Öfen seines Scheitels Glätte (словно печи, его затылка гладкость: der Ofen; der Scheitel; glatt – гладкий);
Kühn war der Blick, der Arm noch stramm (отважен взгляд, рука еще крепка: stramm – тугой, плотный; крепкий),
Doch droben schwebt' der Zeitenrabe (но наверху = над ним парит ворон времени):
Da schien mir Kraft ein Meeresdamm (тут показалась мне сила морской дамбой; das Meer – море),
Den jeder Pulsschlag untergrabe (которую подрывает каждый удар пульса = каждое биение пульса; graben – рыть).
Und wieder durch die Gasse zog (и снова по переулку прошла: ziehen-zog-gezogen – тянуть; проходить /о процессии/)
Studentenhauf (кучка студентов: der Haufen – куча), und vor dem Hause (и перед домом)
Des Rektors dreimal «Hurra hoch!» (ректора трижды «да здравствует»)
Und wieder «Hoch!» – aus seiner Klause (и снова «да здравствует» – из своей кельи),
In Zipfelmütze und Flanell (в колпаке и фланелевом халате; der Zipfel – кончик, краешек; die Mütze – шапка),
Ein Schemen nickt am Fensterbogen (тень кивает у рамы: «арки» окна: der Schemen – тень /неясная фигура/; привидение; der Bogen – арка; biegen-bog-gebogen – гнуть).
«Ha», dacht ich, «Ruhm, du Mordgesell (слава, ты, убийца: der Mord – убийство; der Geselle – подмастерье; парень; der Ruhm – слава),
Kömmst nur als Leichenhuhn geflogen (прилетаешь только в качестве «трупной курицы» – т.е. как вестница смерти: die Leiche – труп; das Huhn – курица; das Leichenhuhn = die Leicheneule – сыч домовый /чей крик, по народному поверью, предвещал смерть/)!»
An meine Wange haucht' es dicht (вплотную, совсем близко от моей щеки я ощутила дыхание: dicht – густой; плотный; hauchen – выдыхать),
Und wie das Haupt ich seitwärts regte (и, как только я отвела главу в сторону: regen – шевелить),
Da sah ich in das Angesicht (тут я увидела лицо)
Der Frau, die meine Kindheit pflegte (женщины, которая ухаживала за моим детством, лелеяла мое детство),
Dies Antlitz, wo Erinnerung (лик, где = в котором память, воспоминание)
Und werte Gegenwart sich paaren (и драгоценное настоящее сочетаются: die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность):
«O Liebe», dacht ich, «ewig jung (о любовь, – подумала я, – вечно юная)
Und ewig frisch bei grauen Haaren (и вечно свежая = живая при седых волосах = несмотря на седые волосы: das Haar; grau – серый; седой)!»
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Du lockst mich wie ein Hafen, | | | Die heiteren Schmetterlinge, |