Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Nacht. Straße vor Gretchens Türe

Читайте также:
  1. Straße
  2. Straße
  3. Straßenbahn- und Busmuseum
  4. und trinken Fahrt und Nacht.

 

Valentin

Soldat, Gretchens Bruder:

 

Wenn ich so saß bei einem Gelag,

Wo mancher sich berühmen mag,

Und die Gesellen mir den Flor

Der Mägdlein laut gepriesen vor,

Mit vollem Glas das Lob verschwemmt,

Den Ellenbogen aufgestemmt,

Saß ich in meiner sichern Ruh,

Hört all dem Schwadronieren zu

Und streiche lächelnd meinen Bart

Und kriege das volle Glas zur Hand

Und sage: «Alles nach seiner Art!

Aber ist eine im ganzen Land,

Die meiner trauten Gretel gleicht,

Die meiner Schwester das Wasser reicht?»

Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum;

Die einen schrieen: «Er hat recht,

Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.»

Da saßen alle die Lober stumm.

Und nun!— um`s Haar sich auszuraufen

Und an den Wänden hinaufzulaufen! —

Mit Stichelreden, Naserümpfen

Soll jeder Schurke mich beschimpfen!

Soll wie ein böser Schuldner sitzen

Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!

Und möcht ich sie zusammenschmeißen

Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen.

 

Was kommt heran? Was schleicht herbei?

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.

Ist er`s, gleich pack ich ihn beim Felle

Soll nicht lebendig von der Stelle!

 

Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).

 

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei (как от того окна ризницы; die Sakristei — ризница, сакристия; das Fenster dort — /вон/ то окно)

Aufwärts der Schein des Ew`gen Lämpchens flämmert (вверх свет вечной = неугасимой лампадки мерцает)

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert (и все слабее в стороне темнеет = все темнее становится; dämmern — смеркаться, брезжить, /рас/светать, темнеть, неясно вырисовываться),

Und Finsternis drängt ringsum bei (и тьма вокруг наступает: «напирает, теснится»; die Finsternis — темнота, мрак, тьма; finster — темный, мрачный)!

So sieht`s in meinem Busen nächtig (такая же ночь и в моей душе: «так же по-ночному выглядит и в моей груди»).

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist`s wie dem Kätzlein schmächtig (а мне — как изнемогающему /от желания/ котику; schmächtig — здесь: schmachtend — вожделеющий),

Das an den Feuerleitern schleicht (который крадется по пожарным лестницам; die Feuerleiter — das Feuer — огонь + die Leiter — лестница),

Sich leis dann um die Mauern streicht (а потом вокруг стен тихо бродит);

Mir ist`s ganz tugendlich dabei (мне совершенно хорошо при этом; tugendlich — в устаревшем значении: wohl, behaglich — приятно, уютно, покойно; die Tugend — добродетель; достоинство, хорошее качество),

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei (немножко страсть к воровству, немножко любострастие; der Dieb — вор + das Gelüste — страстное влечение, охота /к чему-либо/; die Rammelei — похоть, спаривание, совокупление; rammeln — спариваться /об овцах, зайцах и кроликах, грубо: о людях/).

So spukt mir schon durch alle Glieder (так по всему моему телу: «по всем членам» бродит; spuken — являться, бродить /о призраке/; der Spuk — привидение, призрак; нечистая сила)

Die herrliche Walpurgisnacht (великолепная Вальпургиева ночь).

Die kommt uns übermorgen wieder (она снова придет к нам послезавтра),

Da weiß man doch, warum man wacht (и тут хоть знаешь, почему бодрствуешь).

 

Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei

Aufwärts der Schein des Ew`gen Lämpchens flämmert

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,

Und Finsternis drängt ringsum bei!

So sieht`s in meinem Busen nächtig.

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist`s wie dem Kätzlein schmächtig,

Das an den Feuerleitern schleicht,

Sich leis dann um die Mauern streicht;

Mir ist`s ganz tugendlich dabei,

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei.

So spukt mir schon durch alle Glieder

Die herrliche Walpurgisnacht.

Die kommt uns übermorgen wieder,

Da weiß man doch, warum man wacht.

 

FAUST:

Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh (а выйдет ли тем временем клад из земли: «в высоту»),

Den ich dort hinten flimmern seh (который я там вижу, как он мерцает; flimmern — сверкать, мерцать; hinten — позади, сзади; dort hinten — там, сзади)?

MEPHISTOPHELES:

Du kannst die Freude bald erleben (скоро порадуешься: «сможешь скоро пережить /эту/ радость»),

Das Kesselchen herauszuheben (вынимая горшочек; heraus — наружу; heben — поднимать; der Kessel — котел; котелок).

Ich schielte neulich so hinein (я заглянул недавно туда; schielen — коситься),

Sind herrliche Löwentaler[74] drein (там талеров со львом /хватает/).

FAUST:

Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring (не украшение, не кольцо),

Meine liebe Buhle damit zu zieren (чтобы украсить ими мою любимую)?

MEPHISTOPHELES:

Ich sah dabei wohl so ein Ding (я там видел, похоже, такую штучку),

Als wie eine Art von Perlenschnüren (что-то вроде связки жемчуга; die Perle — жемчужина, жемчуг + die Schnur).

 

FAUST:

Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh,

Den ich dort hinten flimmern seh?

MEPHISTOPHELES:

Du kannst die Freude bald erleben,

Das Kesselchen herauszuheben.

Ich schielte neulich so hinein,

Sind herrliche Löwentaler drein.

FAUST:

Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring,

Meine liebe Buhle damit zu zieren?

MEPHISTOPHELES:

Ich sah dabei wohl so ein Ding,

Als wie eine Art von Perlenschnüren.

 

FAUST:

So ist es recht (что ж, хорошо)! Mir tut es weh (мне больно; wehtun),

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh (когда я прихожу к ней без подарков).

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen (не стоит вам так уж огорчаться: «не должно было бы как раз вас раздражать»),

Umsonst auch etwas zu genießen (также и задаром чем-нибудь попользоваться; umsonst — даром, безвозмездно; genießen — вкушать; наслаждаться).

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht (теперь, когда небо пылает звездами),

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören (вы услышите истинное мастерство: «настоящий трюк, фокус»):

Ich sing ihr ein moralisch Lied (я спою ей нравственную песню),

Um sie gewisser zu betören (чтобы вернее привести ее в замешательство; betören — обмануть, одурачить, оставить в дураках, очаровывать, пленять, вскружить голову, смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить).

 

Singt zur Zither (поет, аккомпанируя себе на цитре):

 

FAUST:

So ist es recht! Mir tut es weh,

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen,

Umsonst auch etwas zu genießen.

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:

Ich sing ihr ein moralisch Lied,

Um sie gewisser zu betören.

 

Singt zur Zither:

 

Was machst du mir (что ты делаешь)

Vor Liebchens Tür (под дверью у милого),

Kathrinchen, hier (Катринхен, здесь)

Bei frühem Tagesblicke[75] (так рано: «при раннем взоре дня»)?

Laß, laß es sein (оставь это = не делай этого)!

Er läßt dich ein (он впустит тебя; einlassen — впускать)

Als Mädchen ein (девушкой),

Als Mädchen nicht zurücke (но девушкой не выпустит; zurücklassen — выпускать).

Nehmt euch in acht (берегите себя)!

Ist es vollbracht (как только это свершится),

Dann gute Nacht` (то спокойной ночи)

Ihr armen, armen Dinger (вы, бедные девочки)!

Habt ihr euch lieb (если вы себя любите = цените),

Tut keinem Dieb (ничего не делайте для этих воришек)

Nur nichts zulieb (из любви к ним)

Als mit dem Ring am Finger (как только с кольцом на пальце).

 

 

Was machst du mir

Vor Liebchens Tür,

Kathrinchen, hier

Bei frühem Tagesblicke?

Laß, laß es sein!

Er läßt dich ein

Als Mädchen ein,

Als Mädchen nicht zurücke.

Nehmt euch in acht!

Ist es vollbracht,

Dann gute Nacht`

Ihr armen, armen Dinger!

Habt ihr euch lieb,

Tut keinem Dieb

Nur nichts zulieb

Als mit dem Ring am Finger.

 

VALENTIN

tritt vor (выступая вперед):

Wen lockst du hier (кого ты здесь выманиваешь)? beim Element (черт возьми; beim Element — черт возьми! черт побери!; das Element — стихия)!

Vermaledeiter Rattenfänger[76] (проклятый крысолов; vermaledeien — уст. проклинать; die Ratte + fangen — ловить; der Fänger — ловец)!

Zum Teufel erst das Instrument (сперва к чертям — инструмент)!

Zum Teufel hinterdrein den Sänger (затем певца — к чертям; hinterdrein — вслед, следом, после, потом, вслед за этим)!

MEPHISTOPHELES:

Die Zither ist entzwei (цитра сломана; entzwei — надвое, пополам)! an der ist nichts zu halten (вдребезги: «от нее ничего не осталось»).

VALENTIN:

Nun soll es an ein Schädelspalten (теперь раскрою вам череп: «следующим должно быть раскроение черепа»; der Schädel — череп + spalten — расщеплять)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель — Фаусту):

Herr Doktor, nicht gewichen (профессор, не отступать; weichen — уклоняться, отступать)! Frisch (смелее: «бодро»)!

Hart an mich an, wie ich Euch führe (/прижмитесь/ ко мне плотнее, я буду руководить вами; hart — здесь: непосредственно, в непосредственной близости, вплотную).

Heraus mit Eurem Flederwisch (вытаскивайте шпагу; der Flederwisch — /птичье/ крыло, метелка из перьев, ироничное: шпага)!

Nur zugestoßen (/вы/ только нападайте; zustoßen — ударить, нанести удар)! ich pariere (я буду парировать /удары/).

 

VALENTIN

tritt vor:

Wen lockst du hier? beim Element!

Vermaledeiter Rattenfänger!

Zum Teufel erst das Instrument!

Zum Teufel hinterdrein den Sänger!

MEPHISTOPHELES:

Die Zither ist entzwei! an der ist nichts zu halten.

VALENTIN:

Nun soll es an ein Schädelspalten!

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Herr Doktor, nicht gewichen! Frisch!

Hart an mich an, wie ich Euch führe.

Heraus mit Eurem Flederwisch!

Nur zugestoßen! ich pariere.

 

VALENTIN:

Pariere den (защищайся: «парируй этот /удар/»)!

MEPHISTOPHELES:

Warum denn nicht (почему бы нет)?

VALENTIN:

Auch den (и еще раз)!

MEPHISTOPHELES:

Gewiß (конечно)!

VALENTIN:

Ich glaub, der Teufel ficht (такое ощущение, что фехтует черт; fechten)! Was ist denn das (что же это)? Schon wird die Hand mir lahm (вот уже рука моя слабеет; lahm — парализованный).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель — Фаусту):

Stoß zu (коли = делай выпад)!

VALENTIN

fällt (падает):

O weh (пропал/о горе)!

 

VALENTIN:

Pariere den!

MEPHISTOPHELES:

Warum denn nicht?

VALENTIN:

Auch den!

MEPHISTOPHELES:

Gewiß!

VALENTIN:

Ich glaub, der Teufel ficht! Was ist denn das? Schon wird die Hand mir lahm.

MEPHISTOPHELES

zu Faust:

Stoß zu!

VALENTIN

fällt:

O weh!

 

MEPHISTOPHELES:

Nun ist der Lümmel zahm (теперь этот болван присмиреет; der Lümmel — болван, олух, дубина, шалопай, невежа; zahm — ручной /о животных/; смирный)! Nun aber fort (однако бежим: «но теперь прочь»)!

Wir müssen gleich verschwinden (нам нужно сейчас же исчезнуть),

Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei (потому что сейчас начнется страшный крик; entstehen — возникать; mörderlich schreien — вопить, кричать во всё горло/благим матом; der Mörder — убийца).

Ich weiß mich trefflich mit der Polizei (я умею великолепно ладить с полицией),

Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden (но вот с уголовным судом договориться трудно; der Blutbann — право феодала казнить и миловать своих подданных; der Bann — юрисдикция; полномочия; право /юрисдикция/ феодала; sich abfinden — договориться, прийти к соглашению /с кем-либо при споре/).

MARTHE

am Fenster (Марта у окна):

Heraus! Heraus (все на улицу)!

GRETCHEN

am Fenster:

Herbei ein Licht (принесите огонь; herbei — сюда)!

MARTHE

wie oben (там же: «как /указано/ выше»):

Man schilt und rauft, man schreit und ficht (ссор, драка, крики и резня; schelten — уст. браниться, ссориться; raufen — драться, бороться; schreien — кричать, орать, вопить; fechten — фехтовать).

 

MEPHISTOPHELES:

Nun ist der Lümmel zahm! Nun aber fort!

Wir müssen gleich verschwinden,

Denn schon entsteht ein mörderlich Geschrei.

Ich weiß mich trefflich mit der Polizei,

Doch mit dem Blutbann schlecht mich abzufinden.

MARTHE

am Fenster:

Heraus! Heraus!

GRETCHEN

am Fenster:

Herbei ein Licht!

MARTHE

wie oben:

Man schilt und rauft, man schreit und ficht.

 

VOLK:

Da liegt schon einer tot (тут один уже лежит мертвым)!

MARTHE

heraustretend (выходя из дома):

Die Mörder, sind sie denn entflohn (убийцы что, скрылись; entfliehen — бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать)?

GRETCHEN

heraustretend:

Wer liegt hier (кто лежит здесь)?

VOLK:

Deiner Mutter Sohn (сын твоей матери).

GRETCHEN:

Allmächtiger (Господи; der Allmächtige — всемогущий Бог, Allmächtiger! — о Боже! о Господи!; die Macht — власть, могущество)! welche Not (какое несчастье)!

 

VOLK:

Da liegt schon einer tot!

MARTHE

heraustretend:

Die Mörder, sind sie denn entflohn?

GRETCHEN

heraustretend:

Wer liegt hier?

VOLK:

Deiner Mutter Sohn.

GRETCHEN:

Allmächtiger! welche Not!

 

VALENTIN:

Ich sterbe (я умираю)! das ist bald gesagt (это скоро говорится)

Und bälder noch getan (а еще скорее делается).

Was steht ihr Weiber, heult und klagt (что вы стоите, бабы, воете и ревете)?

Kommt her und hört mich an (подойдите и послушайте меня)!

 

Alle treten um ihn (все обступают его).

 

Mein Gretchen, sieh (моя Гретхен, пойми)! du bist noch jung (ты еще юна),

Bist gar noch nicht gescheit genung (ты еще недостаточно умна; gescheit — умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный; genung = genug — достаточно),

Machst deine Sachen schlecht (ты плохо поступаешь: «делаешь твои вещи/дела плохо»).

Ich sag dir`s im Vertrauen nur (говорю тебе лишь по секрету; das Vertrauen —доверие, im Vertrauen — по секрету):

Du bist doch nun einmal eine Hur (теперь ты просто-напросто шлюха; die Hure —проститутка, /уличная/ девка, потаскуха, распутница),

So sei`s auch eben recht (и пусть будет так как раз правильно = и это как раз справедливо/так тебе и надо)!

GRETCHEN:

Mein Bruder (брат мой)! Gott (Господи)! Was soll mir das (что это значит/что же это такое; was soll /mir/ das bedeuten? — что же это значит?)?

 

VALENTIN:

Ich sterbe! das ist bald gesagt

Und bälder noch getan.

Was steht ihr Weiber, heult und klagt?

Kommt her und hört mich an!

 

Alle treten um ihn.

 

Mein Gretchen, sieh! du bist noch jung,

Bist gar noch nicht gescheit genung,

Machst deine Sachen schlecht.

Ich sag dir`s im Vertrauen nur:

Du bist doch nun einmal eine Hur,

So sei`s auch eben recht!

GRETCHEN:

Mein Bruder! Gott! Was soll mir das?

 

VALENTIN:

Laß unsern Herrgott aus dem Spaß (не примешивай к этому Господа Бога; der Spaß — в шутка; удовольствие)!

Geschehn ist leider nun geschehn (что случилось, то, к сожалению, случилось)

Und wie es gehn kann, so wird`s gehn (и как оно может быть, так и будет).

Du fingst mit einem heimlich an (начала тайно с одним; anfangen)

Bald kommen ihrer mehre dran (скоро придет очередь других таких; drankommen = darankommen — быть на очереди; mehre — распространенная во времена Гёте форма слова mehrere — некоторые, многие, другие),

Und wenn dich erst ein Dutzend hat (а когда у тебя их будет дюжина),

So hat dich auch die ganze Stadt (то ты будешь принадлежать и всему городу).

 

VALENTIN:

Laß unsern Herrgott aus dem Spaß!

Geschehn ist leider nun geschehn

Und wie es gehn kann, so wird`s gehn.

Du fingst mit einem heimlich an

Bald kommen ihrer mehre dran,

Und wenn dich erst ein Dutzend hat,

So hat dich auch die ganze Stadt.

 

Wenn erst die Schande wird geboren (когда позор рождается; по-немецки вся тирада звучит эффектнее благодаря тому, что позор /die Schande/ женского рода),

Wird sie heimlich zur Welt gebracht (он тайно производится на свет; zur Welt bringen),

Und man zieht den Schleier der Nacht (и натягивают покров ночи; der Schleier — покрывало, вуаль)

Ihr über Kopf und Ohren (ему на голову и на уши);

Ja, man möchte sie gern ermorden (да, хочется его убить).

Wächst sie aber und macht sich groß (но он растет и делается больше),

Dann geht sie auch bei Tage bloß (потом он и при свете дня ходит нагим; bloß — голый, обнаженный, непокрытый)

Und ist doch nicht schöner geworden (и все же не стал красивее).

Je häßlicher wird ihr Gesicht (чем противнее его лик),

Je mehr sucht sie des Tages Licht (тем больше он стремится быть на виду: «ищет свет дня»).

 

Wenn erst die Schande wird geboren,

Wird sie heimlich zur Welt gebracht,

Und man zieht den Schleier der Nacht

Ihr über Kopf und Ohren;

Ja, man möchte sie gern ermorden.

Wächst sie aber und macht sich groß,

Dann geht sie auch bei Tage bloß

Und ist doch nicht schöner geworden.

Je häßlicher wird ihr Gesicht,

Je mehr sucht sie des Tages Licht.

 

Ich seh wahrhaftig schon die Zeit (я действительно уже вижу время),

Daß alle brave Bürgersleut (что = когда все добрые горожане),

Wie von einer angesteckten Leichen (как от заразного трупа; anstecken — заражать, инфицировать; die Leiche — труп, мертвое тело, мертвец, von einer… Leichen — старинная форма Dativ),

Von dir, du Metze! seitab weichen (тебя, шлюха, будут сторониться; die Metze — содержанка, любовница, развратница, проститутка; weichen — отклоняться /в сторону/, уклоняться).

Dir soll das Herz im Leib verzagen (ты будешь отчаиваться: «у тебя сердце будет унывать в теле»; verzagen — падать духом, робеть, унывать, отчаиваться, сравните: an sich selbst verzagen — потерять веру в себя),

Wenn sie dir in die Augen sehn (когда они будут смотреть тебе в глаза)!

Sollst keine goldne Kette mehr tragen[77] (не сможешь больше носить золотых цепочек)!

In der Kirche nicht mehr am Altar stehn (стоять в церкви у алтаря; der Altar)!

In einem schönen Spitzenkragen (в высоком кружевном воротнике; die Spitze — кружево + der Kragen — ворот, воротник)

Dich nicht beim Tanze wohlbehagen (получать удовольствие от танцев; das Wohlbehagen — хорошее самочувствие /настроение/, удовольствие)!

In eine finstre Jammerecken (в мрачный угол; die Jammerecke, in eine... Jammerecken — старинный Akkusativ)

Unter Bettler und Krüppel dich verstecken (будешь прятаться среди нищих и калек)

Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht (и даже если Бог тебя затем простит),

Auf Erden sein vermaledeit (будешь проклята на земле)!

 

Ich seh wahrhaftig schon die Zeit,

Daß alle brave Bürgersleut,

Wie von einer angesteckten Leichen,

Von dir, du Metze! seitab weichen.

Dir soll das Herz im Leib verzagen,

Wenn sie dir in die Augen sehn!

Sollst keine goldne Kette mehr tragen!

In der Kirche nicht mehr am Altar stehn!

In einem schönen Spitzenkragen

Dich nicht beim Tanze wohlbehagen!

In eine finstre Jammerecken

Unter Bettler und Krüppel dich verstecken,

Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,

Auf Erden sein vermaledeit!

 

MARTHE:

Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden (просите милости у Бога: «поручите вашу душу Богу на милосердие»)!

Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden (хотите взять на себя еще клевету; die Lästerung — злословие, клевета, поношение, брань; lästern — поносить, порочить, хулить)?

VALENTIN:

Könnt ich dir nur an den dürren Leib (если бы я мог в твое тощее тело /вцепиться/),

Du schändlich kupplerisches Weib (ты, грязная сводня; kupplerisch — своднический; der Kuppler — сводник)!

Da hofft ich aller meiner Sünden (тогда бы я надеялся за все мои грехи: «всех моих грехов»)

Vergebung reiche Maß zu finden (получить прощение в щедрой мере; das Maß — мера, размер, die Maß — старинная и диалектная форма).

GRETCHEN:

Mein Bruder (брат мой)! Welche Höllenpein (какие адские муки; die Hölle — ад + die Pein)!

VALENTIN:

Ich sage, laß die Tränen sein (говорю тебе, оставь слезы)!

Da du dich sprachst der Ehre los (поскольку ты отреклась от чести),

Gabst mir den schwersten Herzensstoß (ты нанесла мне тяжелейший удар в сердце; der Stoß — колющий удар).

Ich gehe durch den Todesschlaf (я иду/вхожу через смертный сон)

Zu Gott ein als Soldat und brav (к Богу как храбрый солдат; eingehen — входить).

 

Stirbt (умирает).

 

MARTHE:

Befehlt Eure Seele Gott zu Gnaden!

Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch laden?

VALENTIN:

Könnt ich dir nur an den dürren Leib,

Du schändlich kupplerisches Weib!

Da hofft ich aller meiner Sünden

Vergebung reiche Maß zu finden.

GRETCHEN:

Mein Bruder! Welche Höllenpein!

VALENTIN:

Ich sage, laß die Tränen sein!

Da du dich sprachst der Ehre los,

Gabst mir den schwersten Herzensstoß.

Ich gehe durch den Todesschlaf

Zu Gott ein als Soldat und brav.

 

Stirbt.

 

Dom (собор)

Amt, Orgel und Gesang (церковная служба с органом и пением). Gretchen unter vielem Volke (Гретхен в толпе народа: «среди многочисленного народа»). Böser Geist hinter Gretchen (позади Гретхен злой дух[78]).

 

BÖSER GEIST:

Wie anders, Gretchen, war dir`s (как же бывало иначе, Гретхен),

Als du noch voll Unschuld (когда ты еще невинная: «исполненная невинности»)

Hier zum Altar tratst (подходила сюда к алтарю; treten)

Aus dem vergriffnen Büchelchen (по растрепанной /захватанной/ книжке; vergreifen — хватать, расхватывать)

Gebete lalltest (лепетала молитвы; lallen — лепетать, бормотать, неразборчиво говорить; das Gebet),

Halb Kinderspiele (наполовину по-детски забавляясь: «детские игры»),

Halb Gott im Herzen (наполовину с Богом в сердце)!

Gretchen!

Wo steht dein Kopf (где же твоя голова)?

In deinem Herzen (в твоем сердце)

Welche Missetat (какое прегрешение; die Missetat — злодеяние, преступление; eine Missetat begehen /vollbringen/ — совершить злодеяние, прегрешение, грех; die Tat — действие)?

Betst du für deiner Mutter Seele, die (молишься ли ты за душу матери, которая)

Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief (из-за тебя на долгие-долгие муки опочила навеки; hinüberschlafen; hinüber — «туда-через»)?

Auf deiner Schwelle wessen Blut (чья кровь у тебя на пороге; die Schwelle — порог)?

— Und unter deinem Herzen (и /что/ под твоим сердцем)

Regt sich`s nicht quillend schon (не шевелится ли что-то, набухая; quillen = quellen — здесь: набухать, разбухать)

Und ängstet dich und sich (тревожа тебя и себя; ängsten = ängstigen — пугать, страшить, держать в страхе; тревожить; die Angst — страх)

Mit ahnungsvoller Gegenwart (сулящим беду присутствием; ahnungsvoll — полный предчувствий /здесь — предчувствия беды/, пророческий, обладающий даром предвидения; die Gegenwart — присутствие)?

 

Dom

Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke.

Böser Geist hinter Gretchen.

 

BÖSER GEIST:

Wie anders, Gretchen, war dir`s,

Als du noch voll Unschuld

Hier zum Altar tratst

Aus dem vergriffnen Büchelchen

Gebete lalltest,

Halb Kinderspiele,

Halb Gott im Herzen!

Gretchen!

Wo steht dein Kopf?

In deinem Herzen

Welche Missetat?

Betst du für deiner Mutter Seele, die

Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief?

Auf deiner Schwelle wessen Blut?

— Und unter deinem Herzen

Regt sich`s nicht quillend schon

Und ängstet dich und sich

Mit ahnungsvoller Gegenwart?

 

GRETCHEN:

Weh! Weh (горе мне)!

Wär ich der Gedanken los (вот бы мне избавиться от этих дум; los sein — отделаться /от чего-либо, от кого-либо/; der Gedanke — мысль; denken — думать),

Die mir herüber und hinüber gehen (которые ходят во мне беспрестанно: «сюда и туда»)

Wider mich (против меня = против моей воли)!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla[79].

 

Orgelton (звуки органа).

 

GRETCHEN:

Weh! Weh!

Wär ich der Gedanken los,

Die mir herüber und hinüber gehen

Wider mich!

CHOR:

Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla.

 

Orgelton.

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich (гнев /Господень/ настиг: «хватает» тебя; der Grimm — ярость, гнев)!

Die Posaune tönt (труба поет)!

Die Gräber beben (сотрясаются гробы)!

Und dein Herz (и твое сердце),

Aus Aschenruh (из покоя пепла; die Asche — пепел; die Ruh/e/ — покой)

Zu Flammenqualen (на огненные муки; die Flamme — пламя; die Qual — мучение, мука)

Wieder aufgeschaffen (вновь воссозданное = пробужденное; schaffen — создавать, творить),

Bebt auf (трепещет; aufbeben — задрожать, затрепетать)!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg (ах, если б /я могла/ уйти отсюда)!

Mir ist, als ob die Orgel mir (у меня такое чувство, будто орган)

Den Atem versetzte (перехватил мне дыхание),

Gesang mein Herz (пение мое сердце)

Im Tiefsten löste (в самой /его/ глубине: «в глубочайшем» расплавило; lösen — разделять; распускать; развязывать; растворять; уничтожать).

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit[80].

 

BÖSER GEIST:

Grimm faßt dich!

Die Posaune tönt!

Die Gräber beben!

Und dein Herz,

Aus Aschenruh

Zu Flammenqualen

Wieder aufgeschaffen,

Bebt auf!

GRETCHEN:

Wär ich hier weg!

Mir ist, als ob die Orgel mir

Den Atem versetzte,

Gesang mein Herz

Im Tiefsten löste.

CHOR:

Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet adparebit,

Nil inultum remanebit.

 

GRETCHEN:

Mir wird so eng (сдавило грудь: «мне так тесно»)!

Die Mauernpfeiler (стенные столбы; die Mauer — стена + der Pfeiler — столб, опора, колонна, пилястр)

Befangen mich (обступают меня; befangen — захватывать, охватывать)!

Das Gewölbe (свод)

Drängt mich (давит на меня)! — Luft (воздуха)!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich (прячься)! Sünd und Schande (грех и позор)

Bleibt nicht verborgen (не останутся сокрытыми: «не останется сокрытым»).

Luft (воздуха)? Licht (света)?

Weh dir (увы тебе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus[81].

 

GRETCHEN:

Mir wird so eng!

Die Mauernpfeiler

Befangen mich!

Das Gewölbe

Drängt mich! — Luft!

BÖSER GEIST:

Verbirg dich! Sünd und Schande

Bleibt nicht verborgen.

Luft? Licht?

Weh dir!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

Quem patronum rogaturus?

Cum vix justus sit securus.

 

BÖSER GEIST:

Ihr Antlitz wenden (свой лик отвращают)

Verklärte von dir ab (святые от тебя; abwenden — отворачивать, отвращать; verklärt — сияющий, просветленный; блаженный).

Die Hände dir zu reichen (протянуть тебе руку),

Schauert`s den Reinen (/от одной только этой мысли/ содрогается незапятнанный; der Reine — чистый).

Weh (горе)!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin (соседка)! Euer Fläschchen[82] (/дайте/ ваш флакончик)!

 

Sie fällt in Ohnmacht (падает в обморок; die Ohnmacht /дословно: «бессилие, немощь» — ohne Macht/ — слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние).

 

BÖSER GEIST:

Ihr Antlitz wenden

Verklärte von dir ab.

Die Hände dir zu reichen,

Schauert`s den Reinen.

Weh!

CHOR:

Quid sum miser tunc dicturus?

GRETCHEN:

Nachbarin! Euer Fläschchen!

 

Sie fällt in Ohnmacht.

 

Walpurgisnacht (Вальпургиева ночь[83])

Harzgebirg. Gegend von Schierke und Elend (местность в горах Гарца близ селений Ширке и Эленд).

 

Faust. Mephistopheles.

 

MEPHISTOPHELES:

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele (ты не попросишь метлы; der Besenstiel — палка от метлы, der Besen — метла, der Stiel — рукоятка, ручка, черенок)?

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock (я хочу /полететь/ на самом дюжем козле: «я желал бы себе самого дюжего козла»; derb — крепкий, дюжий).

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele (здесь: «на этом пути» нам еще далеко до цели; das Ziel).

FAUST:

Solang ich mich noch frisch auf meinen Beinen fühle (пока я еще крепко стою на ногах: «чувствую себя бодро на ногах»),

Genügt mir dieser Knotenstock (мне хватит этого посоха; der Knotenstock — суковатая палка, дубинка; der Knoten — узел; сучок).

Was hilft`s, daß man den Weg verkürzt (что толку сокращать путь)! —

Im Labyrinth der Täler hinzuschleichen (бродить по лабиринтам долин; das Tal — долина, дол),

Dann diesen Felsen zu ersteigen (затем подняться на ту скалу),

Von dem der Quell sich ewig sprudelnd stürzt (с которой срывается вечно бурлящий источник),

Das ist die Lust, die solche Pfade würzt (вот радость, которая такие тропы услаждает; würzen — приправлять /чем-либо/, услаждать /жизнь/; die Würze — пряность, приправа)!

Der Frühling webt schon in den Birken (уже весна хозяйничает в березах; weben — ткать),

Und selbst die Fichte fühlt ihn schon (и даже ель ее уже чувствует);

Sollt er nicht auch auf unsre Glieder wirken (разве она /весна/ не действует на наше тело: «на наши члены»; das Glied — член /тела/)?

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche | Straße | Spaziergang | Der Nachbarin Haus | Straße | Ein Gartenhäuschen | Wald und Höhle | Marthens Garten |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Zwinger| Walpurgisnacht

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.122 сек.)