Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Marthens Garten

Читайте также:
  1. Ein Gartenhäuschen
  2. ErgänzenSie: Was machst du …? - Ich arbeite im Garten.
  3. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.

Margarete. Faust.

 

MARGARETE:

Versprich mir, Heinrich!

FAUST:

Was ich kann!

MARGARETE:

Nun sag, wie hast du`s mit der Religion?

Du bist ein herzlich guter Mann,

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.

FAUST:

Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;

Für meine Lieben ließ` ich Leib und Blut,

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben (но это неправильно, нужно в это верить).

FAUST:

Muß man (нужно /ли/)?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte (если бы я могла на тебя /повлиять/)!

Du ehrst auch nicht die heil`gen Sakramente (ты даже не почитаешь святые дары = не причащаешься; das heilige Sakramént — святое причастие, святые дары).

FAUST:

Ich ehre sie (я почитаю их).

MARGARETE:

Doch ohne Verlangen (но без /особой/ охоты /принять их/; das Verlangen — желание, требование, потребность).

Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen (к мессе и на исповедь ты давно не ходил).

Glaubst du an Gott (ты веришь в Бога)?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott (любимая, кто может /позволить себе/ сказать: я верю в Бога)?

Magst Priester oder Weise fragen (можешь спросить священников или философов; der Priester — священник, проповедник; der Weise — мудрец, мыслитель),

Und ihre Antwort scheint nur Spott (и их ответ кажется лишь насмешкой; spotten — насмехаться, издеваться, высмеивать, поднимать на смех)

Über den Frager zu sein (над вопрошающим).

MARGARETE:

So glaubst du nicht (так ты не веришь)?

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben.

FAUST:

Muß man?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte! Du ehrst auch nicht die heil`gen Sakramente.

FAUST:

Ich ehre sie.

MARGARETE:

Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen.

Glaubst du an Gott?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott?

Magst Priester oder Weise fragen,

Und ihre Antwort scheint nur Spott

Über den Frager zu sein.

MARGARETE:

So glaubst du nicht?

 

FAUST:

Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht (не пойми меня превратно, прелестное личико = свет очей; mißhören — не расслышать, ослышаться, не понять /не разобрать/ на слух)!

Wer darf ihn nennen (кто имеет право назвать его)?

Und wer bekennen (и /кто/ исповедовать):

«Ich glaub ihn (я верю в него)!»?

Wer empfinden (кто /сможет/ почувствовать; empfinden — чувствовать, ощущать, испытывать),

Und sich unterwinden (и взять на себя смелость; sich unterwinden — слово из языка Лютера: sich einer Aufgabe unterwinden — браться за какую-либо задачу, брать на себя)

Zu sagen: «Ich glaub ihn nicht!» (сказать: «я в него не верю»)?

Der Allumfasser (Тот, кто все охватывает; allumfassend — всеобъемлющий, всеохватывающий; umfassen — о/б/хватывать, обнимать; fassen — хватать; вмещать),

Der Allerhalter (Вседержитель; erhalten — сохранить, содержать, поддерживать),

Faßt und erhält er nicht (разве он не вмещает и не хранит; fassen — вмещать, охватывать)

Dich, mich, sich selbst (тебя, меня, самого себя)?

Wölbt sich der Himmel nicht da droben (/разве/ там наверху небо не встает сводом; sich wölben — округляться, изгибаться, образовывать свод, подниматься куполом)?

Liegt die Erde nicht hier unten fest (/разве/ не является земля нам твердой опорой: «не лежит здесь внизу крепко»)?

Und steigen freundlich blickend (и не восходят, приветливо глядя)

Ewige Sterne nicht herauf (вечные звезды над нами; heraufsteigen — подниматься наверх, восходить)?

Schau ich nicht Aug in Auge dir (разве мои глаза не смотрят в твои: «разве я не смотрю тебе глаза в глаза»),

Und drängt nicht alles (и не пробивается все)

Nach Haupt und Herzen dir (к твоей голове и сердцу),

Und webt in ewigem Geheimnis (и не действует: «не ткет» в вечной тайне)

Unsichtbar sichtbar neben dir (незримо-зримо рядом с тобой)?

Erfüll davon dein Herz, so groß es ist (наполни этим свое сердце, насколько оно большое = насколько оно может вместить),

Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist (и если/когда ты полностью в этом чувстве будешь блаженна = познаешь блаженство),

Nenn es dann, wie du willst (назови это тогда, как хочешь),

Nenn`s Glück (назови это счастьем)! Herz (сердцем)! Liebe (любовью)! Gott (Богом)!

Ich habe keinen Namen (у меня нет названия; der Name — имя)

Dafür (для этого)! Gefühl ist alles (чувство — это все);

Name ist Schall und Rauch (имя — /пустой/ звук и дым; der Schall; der Rauch),

Umnebelnd Himmelsglut (затуманивающий = который застилает дымкой жар = сиянье неба; der Nebel — туман).

 

FAUST:

Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!

Wer darf ihn nennen?

Und wer bekennen:

«Ich glaub ihn!»?

Wer empfinden,

Und sich unterwinden

Zu sagen: «Ich glaub ihn nicht!»?

Der Allumfasser,

Der Allerhalter,

Faßt und erhält er nicht

Dich, mich, sich selbst?

Wölbt sich der Himmel nicht da droben?

Liegt die Erde nicht hier unten fest?

Und steigen freundlich blickend

Ewige Sterne nicht herauf?

Schau ich nicht Aug in Auge dir,

Und drängt nicht alles

Nach Haupt und Herzen dir,

Und webt in ewigem Geheimnis

Unsichtbar sichtbar neben dir?

Erfüll davon dein Herz, so groß es ist,

Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,

Nenn es dann, wie du willst,

Nenn`s Glück! Herz! Liebe! Gott!

Ich habe keinen Namen

Dafür! Gefühl ist alles;

Name ist Schall und Rauch,

Umnebelnd Himmelsglut.

 

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut (все это очень хорошо: «весьма прекрасно и хорошо»);

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch (примерно так же и священник это говорит),

Nur mit ein bißchen andern Worten (разве что лишь чуть-чуть другими словами).

FAUST:

Es sagen`s allerorten (так говорят повсюду)

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage (все сердца = все люди на земле: «под небесным днем = под солнечным светом»),

Jedes in seiner Sprache (каждый на своем языке);

Warum nicht ich in der meinen (почему бы и мне не сказать на моем)?

MARGARETE:

Wenn man`s so hört, möcht`s leidlich scheinen (когда такое слышишь, это может показаться сносным; leidlich — сносный, терпимый, достаточный; leiden — страдать; терпеть),

Steht aber doch immer schief darum (но всегда-то с этим обстоит как-то не так: «криво»);

Denn du hast kein Christentum (потому что ты не христианин: «у тебя нет христианства»; das Christentum).

FAUST:

Liebs Kind (милое дитя)!

 

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut;

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,

Nur mit ein bißchen andern Worten.

FAUST:

Es sagen`s allerorten

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,

Jedes in seiner Sprache;

Warum nicht ich in der meinen?

MARGARETE:

Wenn man`s so hört, möcht`s leidlich scheinen,

Steht aber doch immer schief darum;

Denn du hast kein Christentum.

FAUST:

Liebs Kind!

 

MARGARETE:

Es tut mir lange schon weh (мне давно уже доставляет боль),

Daß ich dich in der Gesellschaft seh (что я вижу тебя в этом обществе /твоего друга/).

FAUST:

Wieso (как так)?

MARGARETE:

Der Mensch, den du da bei dir hast (человек, который тут с тобой),

Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt (противен мне в самой глубине души: «в глубокой внутренней душе»);

Es hat mir in meinem Leben (мне в моей жизни)

So nichts einen Stich ins Herz gegeben (ничто не давало такого укола в сердце; сравните: das ist ihm ein Stich ins Herz — это ему нож в сердце; stechen — колоть; der Stich — укол; колющий удар холодным оружием)

Als des Menschen widrig Gesicht (как этого человека противное = отвратительное лицо; wider — против).

FAUST:

Liebe Puppe, fürcht ihn nicht (милая куколка, не бойся его)!

MARGARETE:

Seine Gegenwart bewegt mir das Blut (в его присутствии кровь у меня закипает в жилах: «его присутствие волнует мне кровь»; bewegen — двигать; здесь: волновать, трогать).

Ich bin sonst allen Menschen gut (обычно я добра ко всем людям);

Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen (но /так же/, как я стремлюсь тебя увидеть),

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen (/так/ перед этим человеком у меня тайный ужас),

Und halt ihn für einen Schelm dazu (и к тому же считаю его прохвостом/мошенником)!

Gott verzeih mir`s, wenn ich ihm unrecht tu (прости мне Господь, если я говорю о нем несправедливо: «делаю ему несправедливо»)!

FAUST:

Es muß auch solche Käuze geben (должны быть и такие чудаки; der Kauz — сова, сыч, здесь: малый, парень; ein alter Kauz — старый хрыч, ein drolliger /komischer/ Kauz — чудак, чудаковатый /забавный/ малый).

 

MARGARETE:

Es tut mir lange schon weh,

Daß ich dich in der Gesellschaft seh.

FAUST:

Wieso?

MARGARETE:

Der Mensch, den du da bei dir hast,

Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt;

Es hat mir in meinem Leben

So nichts einen Stich ins Herz gegeben

Als des Menschen widrig Gesicht.

FAUST:

Liebe Puppe, fürcht ihn nicht!

MARGARETE:

Seine Gegenwart bewegt mir das Blut.

Ich bin sonst allen Menschen gut;

Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen,

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,

Und halt ihn für einen Schelm dazu!

Gott verzeih mir`s, wenn ich ihm unrecht tu!

FAUST:

Es muß auch solche Käuze geben.

 

MARGARETE:

Wollte nicht mit seinesgleichen leben (не хотела бы жить с ему подобными)!

Kommt er einmal zur Tür herein (когда он входит в дверь),

Sieht er immer so spöttisch drein (он смотрит всегда столь насмешливо)

Und halb ergrimmt (и чуть ли не злобно; ergrimmt — гневный, озлобленный, разгневанный, разъяренный; der Grimm — ярость, гнев);

Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt (видно, что он ни к чему не проявляет интереса/ничему не сочувствует; Anteil nehmen /an/ — принимать участие /в ком-либо, в чьем-либо горе/, проявлять интерес /к кому-либо, к чему-либо/, проявлять заинтересованность /в ком-либо, в чем-либо/; участвовать, принимать участие /в чем-либо/);

Es steht ihm an der Stirn geschrieben (у него написано на лице; die Stirn — лоб),

Daß er nicht mag eine Seele lieben (что он никого: «ни одну душу» не может любить).

Mir wird`s so wohl in deinem Arm (мне так хорошо в твоих объятиях),

So frei, so hingegeben warm (так свободно, так тепло; hingegeben — преданно, самозабвенно; hingeben — отдавать; sich hingeben — предаваться; отдаваться, посвящать себя),

Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu (а от его присутствия все внутри сжимается: «его присутствие стягивает/зашнуровывает мне душу»; zuschnüren — стягивать, сдавливать, сжимать; das Innere — внутренность, внутренняя часть; середина; недра; нутро; душа, внутренний мир).

FAUST:

Du ahnungsvoller Engel du (о ты, полный предчувствий = боязливый/мнительный ангел; ahnungsvoll — полный предчувствий, пророческий, обладающий даром предвидения)!

MARGARETE:

Das übermannt mich so sehr (это настолько сильнее меня: «это одолевает меня столь сильно»; übermannen — одолевать, побеждать),

Daß, wo er nur mag zu uns treten (что когда бы он к нам ни подошел),

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr (я даже думаю, что я тебя больше не люблю).

Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten (я даже, когда он здесь, больше не могу молиться; nimmer — никогда; уже не),

Und das frißt mir ins Herz hinein (и это гнетет мое сердце: «въедается в мое сердце»; fressen — здесь: разъедать, проедать насквозь);

Dir, Heinrich, muß es auch so sein (тебе, Генрих, тоже должно так казаться: «быть»).

FAUST:

Du hast nun die Antipathie (так у тебя просто неприязнь/антипатия; nun — теперь; ну, так)!

 

MARGARETE:

Wollte nicht mit seinesgleichen leben!

Kommt er einmal zur Tür herein,

Sieht er immer so spöttisch drein

Und halb ergrimmt;

Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt;

Es steht ihm an der Stirn geschrieben,

Daß er nicht mag eine Seele lieben.

Mir wird`s so wohl in deinem Arm,

So frei, so hingegeben warm,

Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu.

FAUST:

Du ahnungsvoller Engel du!

MARGARETE:

Das übermannt mich so sehr,

Daß, wo er nur mag zu uns treten,

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.

Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten,

Und das frißt mir ins Herz hinein;

Dir, Heinrich, muß es auch so sein.

FAUST:

Du hast nun die Antipathie!

 

MARGARETE:

Ich muß nun fort (мне нужно идти: «я должна сейчас прочь»).

FAUST:

Ach kann ich nie (неужели никогда я не смогу)

Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen (на часочек спокойно прильнуть к твоей груди = подержать тебя в объятиях; hängen — висеть)

Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen (и прижать грудь к груди и сердце к сердцу: «душу к душе»)?

MARGARETE:

Ach wenn ich nur alleine schlief’ (ах, если бы я только ночевала одна; schlafen — спать)!

Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen (я бы сегодня ночью оставила для тебя засов открытым; offen lassen);

Doch meine Mutter schläft nicht tief (но у моей мамы сон неглубокий),

Und würden wir von ihr betroffen (и если она нас застанет = поймает; betreffen — заставать /кого-либо за работой, на месте преступления/),

Ich wär gleich auf der Stelle tot (я умру на месте: «я была бы /лучше/ сразу на месте мертвой»)!

FAUST:

Du Engel, das hat keine Not (мой ангел, это все не беда: «это не имеет беды»; die Not — нужда; беда, бедственное положение).

Hier ist ein Fläschchen (вот флакончик; die Flasche — бутылка; фляжка)! Drei Tropfen nur (только три капли; der Tropfen)

In ihren Trank umhüllen (в ее питье /налитые/ укроют/окутают; die Hülle — покров)

Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur (глубоким сном услужливо /ее/ природу = ее природные силы; gefällig — услужливый, любезный).

 

MARGARETE:

Ich muß nun fort.

FAUST:

Ach kann ich nie

Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen

Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen?

MARGARETE:

Ach wenn ich nur alleine schlief’!

Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;

Doch meine Mutter schläft nicht tief,

Und würden wir von ihr betroffen,

Ich wär gleich auf der Stelle tot!

FAUST:

Du Engel, das hat keine Not.

Hier ist ein Fläschchen! Drei Tropfen nur

In ihren Trank umhüllen

Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.

 

MARGARETE:

Was tu ich nicht um deinetwillen (чего я не сделаю ради тебя)?

Es wird ihr hoffentlich nicht schaden (надеюсь, это не принесет ей вреда)!

FAUST:

Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten (разве бы я иначе посоветовал тебе /дать их ей/)?

MARGARETE:

Seh ich dich, bester Mann, nur an (лишь только я посмотрю на тебя, лучший в мире человек = мой любимый),

Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt (и не знаю, что меня заставляет повиноваться тебе: «гонит в соответствии с твоей волей»),

Ich habe schon so viel für dich getan (я уже так много для тебя сделала; tun),

Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt (что мне больше почти ничего не осталось сделать).

 

Ab (уходит).

 

MARGARETE:

Was tu ich nicht um deinetwillen?

Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!

FAUST:

Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten?

MARGARETE:

Seh ich dich, bester Mann, nur an,

Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt,

Ich habe schon so viel für dich getan,

Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt.

 

Ab.

 

Mephistopheles tritt auf (появляется Мефистофель).

 

MEPHISTOPHELES:

Der Grasaff (малышка: «молодая обезьянка»; der Grasaffe — уст. незрелый человек, молокосос: das Gras — трава /здесь: свежая весенняя трава/ + der Affe — обезьяна)! ist er weg (она уже ушла)?

FAUST:

Hast wieder spioniert (снова подслушивал)?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab`s ausführlich wohl vernommen (слышал во всех подробностях; vernehmen — слышать, слушать; ausführlich — подробно),

Herr Doktor wurden da katechisiert (здесь профессора наставляли в катехизисе[68]);

Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen (надеюсь, вам это пошло на пользу).

Die Mädels sind doch sehr interessiert (девушки ведь очень заинтересованы),

Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch (набожен ли кто-то = ее избранник и скромен ли по старому обычаю; schlicht — простой, скромный; der Brauch).

Sie denken (они думают): duckt er da, folgt er uns eben auch (если он покоряется здесь /т.е. религии, воле Бога/, так и за нами последует = и нас будет слушаться; ducken — нагибать, наклонять /голову/, покоряться).

FAUST:

Du Ungeheuer siehst nicht ein (ты, чудовище, не понимаешь; einsehen — понимать, осознавать),

Wie diese treue liebe Seele (как эта верная милая душа)

Von ihrem Glauben voll (полная своей веры; der Glaube),

Der ganz allein (которая /вера/, совершенно единственно)

Ihr seligmachend ist (спасительна для нее: «делающая ее блаженной = дарующая блаженство»; selig — блаженный), sich heilig quäle (свято мучается),

Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll (/тем, что/ ей приходится считать любимого человека погибшим /для веры/).

 

Mephistopheles tritt auf.

MEPHISTOPHELES:

Der Grasaff! ist er weg?

FAUST:

Hast wieder spioniert?

MEPHISTOPHELES:

Ich hab`s ausführlich wohl vernommen,

Herr Doktor wurden da katechisiert;

Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen.

Die Mädels sind doch sehr interessiert,

Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.

Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch.

FAUST:

Du Ungeheuer siehst nicht ein,

Wie diese treue liebe Seele

Von ihrem Glauben voll,

Der ganz allein

Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle,

Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.

 

MEPHISTOPHELES:

Du übersinnlicher sinnlicher Freier (ты сверхчувственно-чувственный жених),

Ein Mägdelein nasführet dich (девчонка водит тебя за нос; nasführen — водить за нос, дурачить; die Nase — нос).

FAUST:

Du Spottgeburt von Dreck und Feuer (ты, жалкое порождение грязи и огня; die Spottgeburt — ублюдок, урод, чудовище, spotten — смеяться, издеваться + die Geburt — новорожденный, плод)!

MEPHISTOPHELES:

Und die Physiognomie[69] versteht sie meisterlich (и в физиономиях она разбирается великолепно: «физиогномику понимает мастерски»):

In meiner Gegenwart wird`s ihr, sie weiß nicht wie (в моем присутствии, /видите ли/, ей не по себе),

Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn (моя маска /выражение моего лица, расположение мускулов на нем/ тут предвещает скрытый смысл; weissagen — предсказывать, пророчествовать, предвещать);

Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie (она чувствует, что я точно гений /тут игра слов: гений в смысле гениальный человек и гений в смысле какой-либо дух /из римской мифологии — покровитель человека, рода, местности/),

Vielleicht wohl gar der Teufel bin (а, может быть, даже и сам черт).

Nun, heute nacht (так что, сегодня ночью) —?

FAUST:

Was geht dich`s an (тебе какое дело)?

MEPHISTOPHELES:

Hab ich doch meine Freude dran (я по-своему заинтересован: «у меня своя радость = корысть в этом»)!

 

MEPHISTOPHELES:

Du übersinnlicher sinnlicher Freier,

Ein Mägdelein nasführet dich.

FAUST:

Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!

MEPHISTOPHELES:

Und die Physiognomie versteht sie meisterlich:

In meiner Gegenwart wird`s ihr, sie weiß nicht wie,

Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;

Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,

Vielleicht wohl gar der Teufel bin.

Nun, heute nacht —?

FAUST:

Was geht dich`s an?

MEPHISTOPHELES:

Hab ich doch meine Freude dran!

 

Am Brunnen (у колодца)

Gretchen und Lieschen mit Krügen (Гретхен и Лизхен с кувшинами).

LIESCHEN:

Hast nichts von Bärbelchen gehört (ты ничего не слышала о Варваре)?

GRETCHEN:

Kein Wort (нет: «ни слова»). Ich komm gar wenig unter Leute (я редко выхожу на люди).

LIESCHEN:

Gewiß, Sibylle sagt` mir`s heute (/это/ точно: «определенно /известно/», Сибилла сказала мне сегодня):

Die hat sich endlich auch betört (она в конце концов осталась в дурочках; betören — обмануть, одурачить, оставить в дураках, ослеплять /красотой/, очаровывать, пленять, вскружить голову /кому-либо/).

Das ist das Vornehmtun (вот до чего доводит важничанье; vornehm — знатный; аристократический; vornehm tun — принимать важный вид, подражать дворянам)!

GRETCHEN:

Wieso (как так = что с ней)?

LIESCHEN:

Es stinkt (это воняет = это позор; сравните: das stinkt zum Himmel! — это вопиюще!)! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt (она кормит двоих, когда она теперь ест и пьет).

GRETCHEN:

Ach!

 

LIESCHEN:

Hast nichts von Bärbelchen gehört?

GRETCHEN:

Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.

LIESCHEN:

Gewiß, Sibylle sagt` mir`s heute:

Die hat sich endlich auch betört.

Das ist das Vornehmtun!

GRETCHEN:

Wieso?

LIESCHEN:

Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.

GRETCHEN:

Ach!

 

LIESCHEN:

So ist`s ihr endlich recht ergangen (так ей и надо/поделом: «так ей наконец справедливо произошло»).

Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen (как долго она на парне висла; hängen)!

Das war ein Spazieren (это было гуляние),

Auf Dorf und Tanzplatz Führen (вождение в деревню и на танцы),

Mußt überall die Erste sein (везде ей нужно было быть первой),

Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein (угощал /ухаживая за ней/ ее всегда пирожками и вином; die Pastete — паштет; пирожок с мясом /с рыбой/; kurtesieren = den Hof machen — ухаживать);

Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein (носилась со своей красотой: «воображала себе нечто о своей красоте»; sich einbilden — воображать, возомнить себя /кем-либо/, быть о себе высокого мнения; bildt’ = bildete),

War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen (/и/ была же так бесчестна, что не стыдилась),

Geschenke von ihm anzunehmen (принимать от него подарки; das Geschenk).

War ein Gekos und ein Geschleck (были нежности и лакомства; das Gekose — нежности, любовный лепет, воркованье; kosen — ласкать; ласково, нежно разговаривать; das Geschleck — лакомство, сласти; schlecken — лизать, лакать; /тайком/ лакомиться);

Da ist denn auch das Blümchen weg (вот и пропал цветочек /невинность/)!

GRETCHEN:

Das arme Ding (бедняжка)!

 

LIESCHEN:

So ist`s ihr endlich recht ergangen.

Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!

Das war ein Spazieren,

Auf Dorf und Tanzplatz Führen,

Mußt überall die Erste sein,

Kurtesiert’ ihr immer mit Pastetchen und Wein;

Bildt’ sich was auf ihre Schönheit ein,

War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,

Geschenke von ihm anzunehmen.

War ein Gekos und ein Geschleck;

Da ist denn auch das Blümchen weg!

GRETCHEN:

Das arme Ding!

 

LIESCHEN:

Bedauerst sie noch gar (ты еще и жалеешь ее)!

Wenn unsereins am Spinnen war (когда мы с тобой были за прялкой; unsereins — мы, наш брат, такие, как мы),

Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ (ночами нас мать не выпускала; hinunter — «туда-вниз» /ну улицу/),

Stand sie bei ihrem Buhlen süß (она ворковала со своим возлюбленным: «стояла возле своего сладкого любовника»; der Buhle);

Auf der Türbank und im dunkeln Gang (на скамейке перед воротами и в темном переулке; der Gang — проход; gehen — идти)

Ward ihnen keine Stunde zu lang (им не казалось, что часы долго тянутся: «им никакой час не становился слишком длинным»).

Da mag sie denn sich ducken nun (тут она может теперь вести себя смиренно; ducken — нагибать, наклонять /голову/),

Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun (во власянице: «в платье грешника» служить епитимью[70]; Kirchbuß, die Kirche + büßen — /по/каяться; искупать грехи наказанием; die Buße — покаяние)!

GRETCHEN:

Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau (он наверняка возьмет ее в жены).

LIESCHEN:

Er wär ein Narr (он был бы дураком)! Ein flinker Jung (ловкий парень = парень не промах; flink — быстрый, проворный, юркий; ловкий)

Hat anderwärts noch Luft genung (и в другом месте не упустит: «имеет достаточно воздуха»; anderwärts — где-нибудь в другом месте).

Er ist auch fort (он и удрал).

GRETCHEN:

Das ist nicht schön (это нехорошо)!

LIESCHEN:

Kriegt sie ihn, soll`s ihr übel gehn (если она его заполучит, ей плохо придется),

Das Kränzel reißen die Buben ihr (мальчишки сорвут с нее венок /невесты/),

Und Häckerling streuen wir vor die Tür (а мы насыпем соломы перед дверьми[71]; der Häckerling — мелкая /соломенная, сенная/ сечка)!

 

Ab (уходит).

 

LIESCHEN:

Bedauerst sie noch gar! Wenn unsereins am Spinnen war,

Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,

Stand sie bei ihrem Buhlen süß;

Auf der Türbank und im dunkeln Gang

Ward ihnen keine Stunde zu lang.

Da mag sie denn sich ducken nun,

Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!

GRETCHEN:

Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.

LIESCHEN:

Er wär ein Narr! Ein flinker Jung

Hat anderwärts noch Luft genung.

Er ist auch fort.

GRETCHEN:

Das ist nicht schön!

LIESCHEN:

Kriegt sie ihn, soll`s ihr übel gehn,

Das Kränzel reißen die Buben ihr,

Und Häckerling streuen wir vor die Tür!

 

Ab.

 

GRETCHEN

nach Hause gehend (идя домой):

Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen (как я могла раньше так смело бранить; schmälen — ругать, бранить, злословить, клеветать),

Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen (когда какая-нибудь бедная девушка попадала в беду; fehlen — отсутствовать, недоставать; здесь: провиниться, согрешить, сравните: er hat schwer gefehlt — он серьезно провинился, он сделал большую ошибку)!

Wie konnt ich über andrer Sünden (как я могла /говоря/ о грехах других /людей/)

Nicht Worte gnug der Zunge finden (не находить достаточно /осуждающих/ слов языку)!

Wie schien mir`s schwarz, und schwärzt`s noch gar (как это мне казалось черным, и /хотя я/ еще более чернила; schwärzen — чернить, клеветать),

Mir`s immer doch nicht schwarz gnug war (для меня все же это все равно не было достаточно черным),

Und segnet mich und tat so groß (и я осеняла себя крестом и задавалась; sich segnen — креститься, осенять себя крестным знамением; großtun mit… — хвастаться /чем-либо/, важничать, задаваться, зазнаваться),

Und bin nun selbst der Sünde bloß (а теперь сама предана греху; bloß — голый, обнаженный, непокрытый; die Sünde — грех)!

Doch — alles, was dazu mich trieb (однако все, что меня к этому привело/вынудило; treiben — гнать; понуждать),

Gott! war so gut (Господи! было столь хорошо!)! ach, war so lieb (столь мило)!

 

GRETCHEN

nach Hause gehend:

Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen,

Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!

Wie konnt ich über andrer Sünden

Nicht Worte gnug der Zunge finden!

Wie schien mir`s schwarz, und schwärzt`s noch gar,

Mir`s immer doch nicht schwarz gnug war,

Und segnet mich und tat so groß,

Und bin nun selbst der Sünde bloß!

Doch — alles, was dazu mich trieb,

Gott! war so gut! ach, war so lieb!

 

Zwinger [72] (у крепостной стены)

In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor (в нише крепостной стены изваяние Богоматери Mater dolorosa[73], перед ним цветы в кувшинах).

Gretchen

steckt frische Blumen in die Krüge (ставит свежие цветы в кувшины; der Krug):

 

Ach neige (ах, склони; neigen),

Du Schmerzenreiche (Ты, Скорбящая: «богатая болями»),

Dein Antlitz gnädig meiner Not (Твой лик милостиво к моей беде)!

 

Das Schwert im Herzen (меч в сердце = с сердцем, пронзенным мечом),

Mit tausend Schmerzen (Страждущая: «с тысячью страданий»)

Blickst auf zu deines Sohnes Tod (взираешь на смерть Сына; aufblicken — взглянуть вверх, поднять глаза /взгляд/).

 

Zum Vater blickst du (на Отца смотришь),

Und Seufzer schickst du (и посылаешь стон; der Seufzer — вздох, стон; seufzen — вздыхать; стонать)

Hinauf um sein` und deine Not (ввысь о Его и Твоей скорби).

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Studierzimmer 2 страница | Studierzimmer 3 страница | Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche | Straße | Spaziergang | Der Nachbarin Haus | Straße | Ein Gartenhäuschen |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wald und Höhle| Zwinger

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.111 сек.)