Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zwinger

In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor.

 

Gretchen

steckt frische Blumen in die Krüge:

 

Ach neige,

Du Schmerzenreiche,

Dein Antlitz gnädig meiner Not!

 

Das Schwert im Herzen,

Mit tausend Schmerzen

Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

 

Zum Vater blickst du,

Und Seufzer schickst du

Hinauf um sein` und deine Not.

 

Wer fühlet (кто чувствует = знает),

Wie wühlet (как роет = разрушительно бродит; wühlen — копать, рыть, рыхлить)

Der Schmerz mir im Gebein (скорбь у меня внутри: «в моих костях»; das Gebein — кости, скелет)?

Was mein armes Herz hier banget (как мое бедное сердце здесь тоскует; bangen — тосковать /по ком-либо, по чем-либо/, беспокоиться /о ком-либо, о чем-либо/),

Was es zittert, was verlanget (как оно трепещет, чего просит; zittern — дрожать, трепетать, бояться),

Weißt nur du, nur du allein (знаешь лишь Ты, Ты одна)!

 

Wer fühlet,

Wie wühlet

Der Schmerz mir im Gebein?

Was mein armes Herz hier banget,

Was es zittert, was verlanget,

Weißt nur du, nur du allein!

 

Wohin ich immer gehe (куда бы я ни пошла)

Wie weh, wie weh, wie wehe (как больно)

Wird mir im Busen hier (становится у меня в груди)!

Ich bin, ach! kaum alleine (едва = как только я остаюсь одна),

Ich wein, ich wein, ich weine (я плачу),

Das Herz zerbricht in mir (/так, что/ сердце разрывается во мне; zerbrechen — /с/ломаться, /раз/биться, разломиться, разорваться).

 

Wohin ich immer gehe

Wie weh, wie weh, wie wehe

Wird mir im Busen hier!

Ich bin, ach! kaum alleine,

Ich wein, ich wein, ich weine,

Das Herz zerbricht in mir.

 

Die Scherben vor meinem Fenster (цветочные горшки перед моим окном; die Scherbe, множественное: die Scherben — осколки, черепки, в разговорной речи, как здесь — горшки /с цветами/)

Betaut ich mit Tränen, ach (окропила слезами; betauen — окроплять росой; der Tau — роса)!

Als ich am frühen Morgen (когда ранним утром)

Dir diese Blumen brach (сорвала Тебе эти цветы; brechen — ломать).

 

Die Scherben vor meinem Fenster

Betaut ich mit Tränen, ach!

Als ich am frühen Morgen

Dir diese Blumen brach.

 

Schien hell in meine Kammer (/когда/ ярко в мою каморку начало светить = проникло; heraufscheinen)

Die Sonne früh herauf (солнце утром),

Saß ich in allem Jammer (я сидела в полной печали; der Jammer — горе, беда, бедствие, несчастье, жалость)

In meinem Bett schon auf (уже /поднявшись/ на моей постели; im Bett aufsitzen — сидеть в постели, приподняться в постели).

 

Schien hell in meine Kammer

Die Sonne früh herauf,

Saß ich in allem Jammer

In meinem Bett schon auf.

 

Hilf (помоги)! rette mich von Schmach und Tod (спаси меня от позора и смерти; die Schmach — позор, стыд, бесчестие)!

Ach neige (ах, склони),

Du Schmerzenreiche (Ты, Скорбящая),

Dein Antlitz gnädig meiner Not (Твой лик милостиво к моей беде)!

 

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!

Ach neige,

Du Schmerzenreiche,

Dein Antlitz gnädig meiner Not!

 

Nacht. Straße vor Gretchens Türe (Ночь. Улица перед домом Гретхен)

Valentin

Soldat, Gretchens Bruder (солдат, брат Гретхен):

 

Wenn ich so saß bei einem Gelag (когда я сиживал /раньше/ на пирушке, das Gelag — пиршество, пир, пирушка, попойка),

Wo mancher sich berühmen mag (где кто-нибудь бахвалился; sich berühmen),

Und die Gesellen mir den Flor (и друзья мне цвет = невинность; der Flor — цветение, цвет)

Der Mägdlein laut gepriesen vor (девушек громко хвалили),

Mit vollem Glas das Lob verschwemmt (хвалу топя в полной чарке; verschwemmen — затопить, размыть /дороги/, перен. заполонить, наводнить),

Den Ellenbogen aufgestemmt (руки уперев в боки),

Saß ich in meiner sichern Ruh (я сидел совершенно спокойно: «в моем уверенном, надежном спокойствии»),

Hört all dem Schwadronieren zu (слушал все это бахвальство; schwadronieren — болтать, хвастаться, бахвалиться)

Und streiche lächelnd meinen Bart (и глажу, улыбаясь, бороду; streichen — гладить, касаться, задевать)

Und kriege das volle Glas zur Hand (и поднимаю полный бокал: «получаю = подхватываю полный бокал в руку»)

Und sage (и говорю): «Alles nach seiner Art (всё /все вещи/ по-своему/на свой манер = кому что нравится/так-то оно так; die Art — вид, род, сорт; способ; манера; характер)!

Aber ist eine im ganzen Land (но есть ли какая во всей стране),

Die meiner trauten Gretel gleicht (которая была бы подобна моей Гретель; traut — уст. дорогой, милый, любимый),

Die meiner Schwester das Wasser reicht (которая с ней могла бы сравниться; jemanden nicht das Wasser reichen können — не годиться кому-либо в подметки: «не мочь кому-либо подать воду»)?»

Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum (хлоп! хлоп! динь! дон! — звучало вокруг; herumgehen — обходить по кругу; topp! — ладно, по рукам; klingen — звенеть, звучать);

Die einen schrieen (некоторые кричали; schreien — кричать, орать, вопить): «Er hat recht (он прав; recht haben),

Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht (она украшение всего /прекрасного/ пола; die Zier — поэт. украшение, краса; убранство).»

Da saßen alle die Lober stumm (тут замолкали все хвастуны; stumm — немой, безмолвный; loben — хвалить).

Und nun (а теперь)! — um`s Haar sich auszuraufen (/от этого можно/ рвать на себе волосы; ausraufen — вырывать, выдирать, выдергивать, выщипывать; sich die Haare ausraufen — рвать на себе волосы)

Und an den Wänden hinaufzulaufen (и лезть на стены; hinauf — «туда-наверх»)! —

Mit Stichelreden, Naserümpfen (/теперь/ колкостями, воротя нос; die Stichelreden — колкости; sticheln — язвить, говорить колкости, ехидничать + die Rede; rümpfen — морщить /нос/, das Naserümpfen, сравните: mit einem verächtlichen Naserümpfen — презрительно сморщив нос)

Soll jeder Schurke mich beschimpfen (каждый негодяй может меня ругать = позорить; der Schurke — негодяй, мошенник, плут)!

Soll wie ein böser Schuldner sitzen (/а я/ вынужден сидеть /молча/, как злостный должник; die Schuld — долг /кому-либо/)

Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen (потеть при любом случайно сказанном слове = и при этом меня бросает в пот от любого случайно сказанного слова; schwitzen — потеть; der Zufall — случай, случайность)!

Und möcht ich sie zusammenschmeißen (и /когда/ мне хочется их поколотить; zusammenschmeißen — сбрасывать /сваливать/ в кучу; поколотить)

Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen (я не мог бы все же назвать их лжецами; lügen — лгать).

 

Was kommt heran (кто: «что» там идет)? Was schleicht herbei (кто крадется сюда; schleichen — красться, подкрадываться)?

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei (если я не ошибаюсь, их двое).

Ist er`s, gleich pack ich ihn beim Felle (если это он, схвачу его за шкирку; jemandem beim Fell nehmen /fassen, haben, halten/ — взять кого-либо за шиворот; das Fell — мех; шкура, кожа)

Soll nicht lebendig von der Stelle (не уйдет живым с этого места)!

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Studierzimmer 3 страница | Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche | Straße | Spaziergang | Der Nachbarin Haus | Straße | Ein Gartenhäuschen | Wald und Höhle |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Marthens Garten| Nacht. Straße vor Gretchens Türe

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)