|
Marthe
allein:
Gott verzeih`s meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.
Sie weint.
Vielleicht ist er gar tot! — O Pein! —
Hätt ich nur einen Totenschein!
Margarete kommt.
MARGARETE:
Frau Marthe (госпожа Марта)!
MARTHE:
Gretelchen, was soll`s (что случилось: «что это должно /значить/», Гретельхен)?
MARGARETE:
Fast sinken mir die Kniee nieder (колени почти подгибаются /от страха/; niedersinken —падать, упасть /без сил/)!
Da find ich so ein Kästchen wieder (вот я снова нашла подобную шкатулку)
In meinem Schrein, von Ebenholz (в моем ларе, она из черного дерева; das Ebenholz —эбеновое /черное/ дерево),
Und Sachen herrlich ganz und gar (и совершенно чудные вещи; herrlich — великолепный; ganz und gar — совершенно и полностью),
Weit reicher, als das erste war (намного богаче, чем были в первой: «чем была первая /шкатулка/»).
MARTHE:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen (этого ты не должна говорить матери);
Tät`s wieder gleich zur Beichte tragen (все снова сразу отдаст церкви: «снесла бы на исповедь»; die Beichte — исповедь).
MARGARETE:
Frau Marthe!
MARTHE:
Gretelchen, was soll`s?
MARGARETE:
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
MARTHE:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät`s wieder gleich zur Beichte tragen.
MARGARETE:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur (посмотри же только, погляди же только)!
MARTHE
putzt sie auf (наряжая Маргариту):
O du glücksel`ge Kreatur (ты просто ангел: «о ты, блаженное создание»; die Kreatúr — создание, творение, тварь)!
MARGARETE:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen (к сожалению, ни на улицу; die Gasse — переулок, улочка)
Noch in der Kirche mit sehen lassen (ни в церковь так не пойдешь: «ни на улице, ни в церкви нельзя дать себя увидеть с ним = в этом украшении»).
MARTHE:
Komm du nur oft zu mir herüber (так приходи ко мне почаще; herüber — через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/),
Und leg den Schmuck hier heimlich an (и тайно надевай на себя это украшение; anlegen — надевать /украшения/: «накладывать»);
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber (походи часочек = немножко перед зеркалом: «мимо зеркала»),
Wir haben unsre Freude dran (и будем /вместе/ радоваться этому: «будем иметь нашу радость в этом»);
Und dann gibt`s einen Anlaß, gibt`s ein Fest (а потом будет какой-нибудь повод, праздник; der Anlaß — причина, повод, случай; das Fest — праздник, празднество, торжество),
Wo man`s so nach und nach den Leuten sehen läßt (и можно будет постепенно показаться с этим на люди: «дать это постепенно людям увидеть»; nach und nach — постепенно, понемножку, помаленьку, мало-помалу, исподволь).
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr (сперва ожерельице, потом жемчуг в уши; die Kette — цепь);
Die Mutter sieht`s wohl nicht, man macht ihr auch was vor (мать, пожалуй, и не увидит, да и ей можно будет что-нибудь соврать; jemandem etwas vormachen — обманывать, вводить кого-либо в заблуждение).
MARGARETE:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen (кто это только мог принести обе шкатулки)?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen (тут что-то не так; сравните: hier geht`s nicht mit rechten Dingen zu — здесь что-то не чисто)!
Es klopft (стучат в дверь).
Ach Gott! mag das meine Mutter sein (о Господи, неужели это мать: «может это быть моя мать»)?
MARTHE
durchs Vorhängel guckend (глянув в дверное окошечко):
Es ist ein fremder Herr — Herein (какой-то незнакомый господин — войдите)!
Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).
MARGARETE:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
MARTHE (putzt sie auf):
O du glücksel`ge Kreatur!
MARGARETE:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
MARTHE:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt`s einen Anlaß, gibt`s ein Fest,
Wo man`s so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht`s wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
MARGARETE:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
Es klopft.
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
MARTHE
durchs Vorhängel guckend:
Es ist ein fremder Herr — Herein!
Mephistopheles tritt auf.
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei — я позволю себе, беру на себя смелость; gerade — прямо; как раз),
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten — уст., теперь erbitten, Verzeihung erbitten — вымолить прощение у кого-либо).
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!
MARTHE:
Ich bin`s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr (тихо Марте):
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);
Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch — посещение; гость, гостья, гости).
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),
Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).
MARTHE
lacht (смеется):
Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!
Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
MARTHE:
Ich bin`s, was hat der Herr zu sagen?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr:
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
MARTHE
lacht:
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut (я — бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut — бедняжка, бедное дитя);
Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen — существо, нрав, характер, поведение; scharf — острый, проницательный)!
Wie freut mich`s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).
MARTHE:
Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen — желать) —
MEPHISTOPHELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe — сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! —
Ich hoffe, Sie läßt mich`s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; büßen — искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich`s, daß ich bleiben darf.
MARTHE:
Was bringt Er denn? Verlange sehr —
MEPHISTOPHELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär! —
Ich hoffe, Sie läßt mich`s drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
MARTHE:
Ist tot (умер)? das treue Herz (о верный мой: «верное сердце»)! O weh (о горе)!
Mein Mann ist tot (мой муж умер)! Ach ich vergeh (я погибла: «погибаю, умираю»)!
MARGARETE:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht (милая, не отчаивайтесь; der Zweifel — сомнение)!
MEPHISTOPHELES:
So hört die traurige Geschicht (так послушайте эту печальную историю)!
MARGARETE:
Ich möchte drum mein` Tag` nicht lieben (поэтому я не хотела бы никогда: «/в/ мои дни» полюбить),
Würde mich Verlust zu Tode betrüben (потеря /любимого/ огорчила бы меня до смерти; der Verlust — потеря, утрата, пропажа).
MEPHISTOPHELES:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben (бояться горя — не знать счастья: «радость должна иметь /свое/ страдание, страдание — /свою/ радость»).
MARTHE:
Erzählt mir seines Lebens Schluß (расскажите мне о конце его жизни; der Schluß — конец, окончание, завершение; schließen — закрывать; кончать, оканчивать, завершать)!
MARTHE:
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
MARGARETE:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!
MEPHISTOPHELES:
So hört die traurige Geschicht!
MARGARETE:
Ich möchte drum mein` Tag` nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
MEPHISTOPHELES:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.
MARTHE:
Erzählt mir seines Lebens Schluß!
MEPHISTOPHELES:
Er liegt in Padua begraben (он похоронен: «лежит похороненным» в Падуе)
Beim heiligen Antonius (у /церкви/ Святого Антония)
An einer wohlgeweihten Stätte (в хорошо освященном месте = при известной святыне; weihen — освящать, святить)
Zum ewig kühlen Ruhebette (в вечно прохладном месте упокоения).
MARTHE:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen (вы ничего больше не должны мне передать /от него/; sonst — помимо /этого/)?
MEPHISTOPHELES:
Ja, eine Bitte, groß und schwer (да, просьбу, большую и нелегкую):
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen (вы должны заказать по нему триста месс)!
Im übrigen sind meine Taschen leer (что касается остального, мои карманы пусты; im übrigen — в остальном).
MARTHE:
Was (что)! nicht ein Schaustück (как, ни одной монеты; das Schaustück — юбилейная монета с соответствующим изображением, вешалась женщинами на грудь в виде украшения)? kein Geschmeid (ни одного украшения)?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart (какие любой мастеровой сберегает на дне кошелька; der Grund — дно; der Säckel — кошелек; das Handwerk — ремесло),
Zum Angedenken aufbewahrt (сохраняя/отложив на память = для сувенира; das Angedenken — воспоминание, память; aufbewahren — хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/)
Und lieber hungert, lieber bettelt (и охотнее голодает, охотнее попрошайничает = и предпочитает голодать и попрошайничать /а не потратит, не продаст/)!
MEPHISTOPHELES:
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
MARTHE:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?
MEPHISTOPHELES:
Ja, eine Bitte, groß und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
MARTHE:
Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
MEPHISTOPHELES:
Madam, es tut mir herzlich leid (мадам, мне очень жаль);
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt (но вот только он свои деньги действительно не разбазарил; verzetteln — здесь: разбазаривать, растрачивать; der Zettel — листок, клочок бумаги).
Auch er bereute seine Fehler sehr (и он очень раскаивался в своей ошибке),
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr (да, и еще больше оплакивал свое несчастье; bejammern — жалеть, оплакивать; jammern — громко плакать, причитать).
MARGARETE:
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind (как же люди несчастны)!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten (конечно, я не один раз помяну его в молитвах: «много раз помолюсь за него во время Requiem`а»).
MEPHISTOPHELES:
Ihr wäret wert, gleich in die Eh’ zu treten (вы были бы достойны немедленно вступить в брак; die Ehe — брак, супружество):
Ihr seid ein liebenswürdig Kind (вы такое милое/любезное дитя).
MARGARETE:
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an (ах нет, пока еще нельзя: «это еще не приличествует»).
MEPHISTOPHELES:
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.
MARGARETE:
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.
MEPHISTOPHELES:
Ihr wäret wert, gleich in die Eh’ zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
MARGARETE:
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.
MEPHISTOPHELES:
Ist`s nicht ein Mann, sei`s derweil ein Galan (ну пусть не муж, пусть будет кавалер; derweil — уст. пока /что/; der Galán — любовник, поклонник).
`s ist eine der größten Himmelsgaben (это один из самых великих небесных даров; die Gabe — дар),
So ein lieb Ding im Arm zu haben (столь милое создание держать в объятиях).
MARGARETE:
Das ist des Landes nicht der Brauch (это не в обычае /нашей/ страны/местности = у нас так не принято: «это не обычай нашей страны»).
MEPHISTOPHELES:
Brauch oder nicht (в обычае или нет)! Es gibt sich auch (/все равно/ ведь /такое/ бывает).
MARTHE:
Erzählt mir doch (расскажите же мне /о муже/)!
MEPHISTOPHELES:
Ist`s nicht ein Mann, sei`s derweil ein Galan.
`s ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
MARGARETE:
Das ist des Landes nicht der Brauch.
MEPHISTOPHELES:
Brauch oder nicht! Es gibt sich auch.
MARTHE:
Erzählt mir doch!
MEPHISTOPHELES:
Ich stand an seinem Sterbebette (я стоял у его смертного одра; das Bett — постель; sterben — умирать),
Es war was besser als von Mist (он был /лишь/ несколько получше, чем из навоза; der Mist),
Von halbgefaultem Stroh (— из полусгнившей соломы; faul — гнилой); allein er starb als Christ (но ваш муж умер как христианин)
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte (и нашел, что у него еще много чего было на совести; auf der Zeche haben — иметь на совести, иметь рыльце в пушку; die Zeche — счет /в ресторане, пивной/).
«Wie», rief er, «muß ich mich von Grund aus hassen (сколь, — вскричал он, — должен я себя сильно возненавидеть; von Grund aus — основательно),
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen (так оставить свое ремесло, свою жену)!
Ach, die Erinnrung tötet mich (ах, воспоминание убивает меня; die Erinnerung; sich erinnern an etwas — вспоминать, помнить что-либо; inner — внутренний).
Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben (о если бы она меня простила еще при жизни: «в этой жизни»)!» —
MARTHE
weinend (плача):
Der gute Mann (добрый мой муженек)! ich hab ihm längst vergeben (я его давно простила; vergeben — прощать, сравните: die Sünden vergeben — отпускать кому-либо грехи).
MEPHISTOPHELES:
«Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich (но только, Господи! она была больше виновата, чем я).»
MARTHE:
Das lügt er (это он лжет)! Was (что = как это можно)! am Rand des Grabs zu lügen (лгать перед смертью: «на краю могилы»; der Rand; das Grab)!
MEPHISTOPHELES:
Ich stand an seinem Sterbebette,
Es war was besser als von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte.
«Wie», rief er, «muß ich mich von Grund aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich.
Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!» —
MARTHE
weinend:
Der gute Mann! ich hab ihm längst vergeben.
MEPHISTOPHELES:
«Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich.»
MARTHE:
Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen!
MEPHISTOPHELES:
Er fabelte gewiß in letzten Zügen (наверняка он бредил в последние минуты; fabeln — сочинять басни /сказки/, фантазировать, нести вздор; die Fabel — басня; сказка; der Zug — вдох),
Wenn ich nur halb ein Kenner bin (если я хоть чуть-чуть разбираюсь /в людях/: «хоть наполовину знаток»).
«Ich hatte», sprach er, «nicht zum Zeitvertreib zu gaffen (мне не приходилось терять время и ротозейничать: «глазеть /по сторонам/ для времяпровождения»; gaffen — глазеть, глядеть, разинув рот, зевать, ротозейничать),
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen (сначала пришлось сделать: «добыть» ей детей, а потом добывать хлеб /насущный/),
Und Brot im allerweitsten Sinn (и хлеб — в самом широком смысле; der Sinn — смысл),
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen (и не мог даже спокойно свою часть = свой кусок есть; der Friede — мир, покой).»
MARTHE:
Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen (/разве/ он забыл всю /мою/ верность, всю любовь; vergessen /уст. + Genitiv/ — забывать что-либо),
Der Plackerei bei Tag und Nacht (хлопоты/мучения день и ночь; die Plackerei — мучение, хлопоты, возня, канитель; placken — латать, ставить заплату; мучить, докучать; sich placken — мучиться)!
MEPHISTOPHELES:
Er fabelte gewiß in letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
«Ich hatte», sprach er, «nicht zum Zeitvertreib zu gaffen,
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen.»
MARTHE:
Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
MEPHISTOPHELES:
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht (да нет же, он вам от всего сердца: «сердечно» = с благодарностью по отношению к вам вспоминал об этом; dran = daran — об этом).
Er sprach (он говорил): «Als ich nun weg von Malta ging (когда я отплыл с Мальты),
Da betet ich für Frau und Kinder brünstig (я страстно молился за жену и детей; brünstig — страстный, пылкий, пламенный; die Brunst — страсть, жар; betet = betete);
Uns war denn auch der Himmel günstig (ведь и небо было /к нам/ так благосклонно; die Gunst — милость, благосклонность),
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing (что наш корабль захватил турецкое транспортное судно; fangen — ловить, поймать),
Das einen Schatz des großen Sultans führte (которое везло казну великого султана).
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn (тут мужеству выпала: «стала, была» награда; die Tapferkeit — храбрость, смелость, неустрашимость, отвага, мужество; tapfer — храбрый, смелый; ward = wurde — стал),
Und ich empfing denn auch, wie sich`s gebührte (и я получил также, как /и/ полагалось),
Mein wohlgemeßnes Teil davon (справедливо отмеренную мне часть = куш /награбленного/; messen — мерить, отмерять; wohl — хорошо).»
MARTHE:
Ei wie (как это)? Ei wo (что же это)? Hat er`s vielleicht vergraben (может быть, он ее /свою часть/ закопал; graben — копать; vergraben — закопать)?
MEPHISTOPHELES:
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: «Als ich nun weg von Malta ging,
Da betet ich für Frau und Kinder brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing,
Das einen Schatz des großen Sultans führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich`s gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.»
MARTHE:
Ei wie? Ei wo? Hat er`s vielleicht vergraben?
MEPHISTOPHELES:
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben (кто его знает, ищи ветра в поле: «где теперь ее /эту часть/ имеют четыре ветра»).
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an (одна прекрасная дама о нем позаботилась; sich annehmen /+ Genitiv/ — заботиться /о ком-либо, о чем-либо/),
Als er in Napel fremd umherspazierte (когда он чужестранцем бродил по Неаполю; Napel = Neapel);
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan (она выказывала ему большую нежность и преданность: «делала = проявляла в отношении него много нежного и преданного»; viel Liebs und Treus = viel Liebes und Treues),
Daß er`s bis an sein selig Ende spürte (так что он это чувствовал до самой своей блаженной кончины).
MARTHE:
Der Schelm (негодяй; der Schelm — шельма, мошенник, плут)! der Dieb an seinen Kindern (вор /укравший/ у своих детей: «вор в отношении своих детей»)!
Auch alles Elend, alle Not (даже вся нищета, все несчастье)
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern (не смогли помешать ему вести постыдную жизнь; hindern — препятствовать, мешать /кому-либо в чем-либо/, затруднять /кого-либо в чем-либо/, ставить преграды; schändlich — постыдный, позорный; гнусный; die Schande — позор; konnt = konnte)!
MEPHISTOPHELES:
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan,
Daß er`s bis an sein selig Ende spürte.
MARTHE:
Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!
MEPHISTOPHELES:
Ja seht (но видите /ль/)! dafür ist er nun tot (зато он теперь мертв).
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze (был бы я теперь на вашем месте; der Platz),
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr (я бы приличия ради поносил с год траур; züchtig — благовоспитанный, скромный, стыдливый, благопристойный, порядочный),
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze (а тем временем нацелился бы на нового друга сердца; visieren — прицеливаться; der Schatz — сокровище; дорогой, любимый).
MARTHE:
Ach Gott (о, Господи)! wie doch mein erster war (каким все-таки был мой первый),
Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern (нелегко мне будет найти на этом свете другого)!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein (едва ли найдется: «мог быть» более милый дурачок).
Er liebte nur das allzuviele Wandern (он только слишком много любил путешествовать: «любил слишком многое путешествование»),
Und fremde Weiber und fremden Wein (и чужих женщин/иностранок, и чужое/заморское вино),
Und das verfluchte Würfelspiel (и проклятую игру в кости; der Würfel — кубик, игральная кость).
MEPHISTOPHELES:
Ja seht! dafür ist er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.
MARTHE:
Ach Gott! wie doch mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern,
Und fremde Weiber und fremden Wein,
Und das verfluchte Würfelspiel.
MEPHISTOPHELES:
Nun, nun, so konnt es gehn und stehen (ну-ну, так могло все обстоять /неплохо/ = ну и что ж во всем этом такого),
Wenn er Euch ungefähr so viel (когда он и вам примерно столько же)
Von seiner Seite nachgesehen (в свою очередь: «со своей стороны» многое прощал; nachsehen — прощать /кому-либо/, относиться снисходительно /к чьим-либо поступкам/, закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы /на чьи-либо поступки/, einiges /vieles/ nachsehen — быть весьма снисходительным к кому-либо, многое прощать кому-либо).
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding (я вам клянусь, на таких условиях; zuschwören — клятвенно обещать, поклясться; der Beding = die Bedingung)
Wechselt ich selbst mit Euch den Ring (я бы сам с вами поменялся кольцами; wechseln; wechselt = wechselte — обменялся, обменялся бы)!
MARTHE:
O es beliebt dem Herrn zu scherzen (господину угодно шутить; scherzen — шутить, балагурить)!
MEPHISTOPHELES:
Nun, nun, so konnt es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den Ring!
MARTHE:
O es beliebt dem Herrn zu scherzen!
MEPHISTOPHELES
für sich (про себя):
Nun mach ich mich beizeiten fort (уйду-ка я заблаговременно; beizeiten — заблаговременно, заранее; sich fortmachen — разговорное: уйти, уехать; fort — прочь)!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort (эта, пожалуй, самого черта на слове поймала бы; jemanden beim Wort halten — ловить кого-либо на слове; halten — держать).
Zu Gretchen (к Гретхен):
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen (а как обстоит с вашим сердечком)?
MARGARETE:
Was meint der Herr damit (что господин имеет в виду; damit — этим)?
MEPHISTOPHELES
für sich (про себя):
Du guts, unschuldigs Kind (доброе, невинное дитя)!
Laut (вслух):
Lebt wohl, ihr Fraun (прощайте, дамы)!
MARGARETE:
Lebt wohl (прощайте)!
MEPHISTOPHELES
für sich:
Nun mach ich mich beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort.
Zu Gretchen:
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?
MARGARETE:
Was meint der Herr damit?
MEPHISTOPHELES
für sich:
Du guts, unschuldigs Kind!
Laut:
Lebt wohl, ihr Fraun!
MARGARETE:
Lebt wohl!
MARTHE:
O sagt mir doch geschwind (о скажите мне скорее)! Ich möchte gern ein Zeugnis haben (мне хочется /достать/ свидетельство /о смерти/; zeugen von etwas — свидетельствовать о чем-либо),
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben (где, как и когда мой милый умер и похоронен).
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen (я всегда была за порядок: «другом, любительницей порядка»; von /seit/ je, von /seit/ eh` und je, von je und je — давно, издавна, с давних пор, с незапамятных времен, всегда),
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen[62] lesen (хотела бы о нем, пусть и мертвом, прочитать в газете; das Wochenblatt — еженедельник, die Woche + das Blatt).
MEPHISTOPHELES:
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund (да, милостивая госпожа, благодаря устам = устному показанию двух свидетелей; der Zeuge — свидетель; der Mund — рот, уста)
Wird allerwegs die Wahrheit kund (правда/истина повсюду = по общепринятому правилу, становится явленной, сравните: was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt kund — говоришь по секрету, а выйдет по всему свету; kundwerden — стать известным, получить огласку; allerwegs — повсюду и всегда);
Habe noch gar einen feinen Gesellen (есть у меня один весьма славный приятель; fein — тонкий; утонченный; хороший, отличный),
Den will ich Euch vor den Richter stellen (его я поставлю для вас перед судьей = я его приведу в суд для свидетельствования).
Ich bring ihn her (приведу его сюда).
MARTHE:
O tut das ja (о сделайте же это)!
MARTHE:
O sagt mir doch geschwind! Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen.
MEPHISTOPHELES:
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter stellen.
Ich bring ihn her.
MARTHE:
O tut das ja!
MEPHISTOPHELES:
Und hier die Jungfrau ist auch da (а эта барышня тоже будет /при этом/)?
Ein braver Knab (отличный парень)! ist viel gereist (много поездил),
Fräuleins alle Höflichkeit erweist (оказывает всякие учтивости дамам; erweisen).
MARGARETE:
Müßte vor dem Herren schamrot werden (перед ним я сгорю: «должна бы сгореть» со стыда; schamrot werden — /по/краснеть от стыда, зардеться; die Scham — стыд; стыдливость).
MEPHISTOPHELES:
Vor keinem Könige der Erden (ни перед одним королем на земле).
MARTHE:
Da hinterm Haus in meinem Garten (там, за домом, в моем саду)
Wollen wir der Herren heut abend warten (мы будем ожидать господ сегодня вечером).
MEPHISTOPHELES:
Und hier die Jungfrau ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
MARGARETE:
Müßte vor dem Herren schamrot werden.
MEPHISTOPHELES:
Vor keinem Könige der Erden.
MARTHE:
Da hinterm Haus in meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend warten.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Spaziergang | | | Straße |