Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Spaziergang

FAUST in Gedanken auf und ab gehend.

Zu ihm Mephistopheles.

 

MEPHISTOPHELES:

Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente!

Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich`s fluchen könnte!

FAUST:

Was hast? was kneipt dich denn so sehr?

So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!

MEPHISTOPHELES:

Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben,

Wenn ich nur selbst kein Teufel wär!

FAUST:

Hat sich dir was im Kopf verschoben?

Dich kleidet`s wie ein Rasender zu toben!

 

MEPHISTOPHELES:

Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft (вообрази только, украшение, добытое для Гретхен (anschaffen — приобретать, покупать, доставать, раздобывать),

Den hat ein Pfaff hinweggerafft (его заграбастал поп; hinweggeraffen, raffen — захватывать, присваивать, загребать)! —

Die Mutter kriegt das Ding zu schauen (мать видит: «получает посмотреть» эту штуку),

Gleich fängt`s ihr heimlich an zu grauen (и тут же ей в душе становится не по себе/страшно: «начинает бояться»; grauen — страшиться, бояться; сравните: mir graut es davor — я боюсь этого, это наводит на меня ужас; heimlich — тайно, скрытно),

Die Frau hat gar einen feinen Geruch (у этой женщины очень хорошее чутье; der Geruch —обоняние, чутье; einen feinen Geruch haben — обладать тонким обонянием /хорошим чутьем/),

Schnuffelt immer im Gebetbuch (постоянно вынюхивает в молитвеннике; schnuffeln = schnüffeln — нюхать, обнюхивать, шпионить, выслеживать, выведывать, вынюхивать, чуять; das Gebetbuch молитвенник, betenмолиться; das Gebet — молитва)

Und riecht`s einem jeden Möbel an (и чует в отношении каждого предмета мебели; riechen — нюхать),

Ob das Ding heilig ist oder profan (священная это вещь или нечистая; profán — светский, мирской, нечестивый);

Und an dem Schmuck da spürt` sie`s klar (а тут, с украшениями/драгоценностями, она ясно почуяла),

Daß dabei nicht viel Segen war (что тут что-то не так: «что при этом было не слишком много благодати»; der Segen — благословение; счастье, благодать, удача).

«Mein Kind», rief sie, «ungerechtes Gut (дитя, — воскликнула она, — неправедное добро)

Befängt die Seele, zehrt auf das Blut (смущает душу, истощает кровь; befangen — захватывать, охватывать; aufzehren — поедать, уничтожать, истощать, изнурять).

Wollen`s der Mutter Gottes weihen (давай посвятим его Богоматери; weihen — посвящать /кому-либо, чему-либо/, приносить в жертву),

Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen (она одарит нас манной небесной; die Himmelsmanna — манна небесная; erfreuen — радовать, обрадовать, порадовать)!»

Margretlein zog ein schiefes Maul (Маргариточка скривила лицо: «стянула кривую мордочку»; schief — косой, кривой, ein schiefes Maul ziehen /machen/ — скривить рот; das Maul — морда, пасть; фамильярное: рот),

Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul (это ведь, — думает она, — дареный конь; сравните: einem geschenkten Gaul sieht /guckt/ man nicht ins Maul — дареному коню в зубы не смотрят),

Und wahrlich (и действительно)! gottlos ist nicht der (не грешен тот; gottlos — безбожный, антирелигиозный, атеистический, грешный),

Der ihn so fein gebracht hierher (кто их /драгоценности — der Schmuck/ столь ловко принес сюда; fein — тонкий; утонченный; хитрый, ловкий; умный).

Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen (мать зовет попа);

Der hatte kaum den Spaß vernommen (едва тот услышал о такой радости; der Spaß — здесь: радость, удовольствие),

Ließ sich den Anblick wohl behagen (/как/ у него при виде этого стало хорошо на душе: «дал/позволил этому виду себе весьма понравиться»; behagen — радовать, нравиться, хорошо чувствовать себя, сравните: es behagt mir — мне нравится, мне приятно; der Anblick — вид).

Er sprach (он сказал): «So ist man recht gesinnt (вот это благочестиво; gesinnt — настроенный /о человеке/; recht gesinnt — благонамеренный, благочестивый: «правильно настроенный»)!

Wer überwindet, der gewinnt (кто преодолевает /себя/, тот приобретает).

Die Kirche hat einen guten Magen (у церкви хороший = большой желудок),

Hat ganze Länder aufgefressen (она сожрала целые страны; auffressen — съедать, пожирать, сжирать)

Und doch noch nie sich übergessen (и не подавилась: «и еще ни разу не объелась, не переела»; sich überessen — объедаться; über — сверх);

Die Kirch allein, meine lieben Frauen (одна только церковь, мои дорогие дамы),

Kann ungerechtes Gut verdauen (может переварить неправедное добро).»

 

MEPHISTOPHELES:

Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,

Den hat ein Pfaff hinweggerafft!

Die Mutter kriegt das Ding zu schauen

Gleich fängt`s ihr heimlich an zu grauen,

Die Frau hat gar einen feinen Geruch,

Schnuffelt immer im Gebetbuch

Und riecht`s einem jeden Möbel an,

Ob das Ding heilig ist oder profan;

Und an dem Schmuck da spürt, sie`s klar,

Daß dabei nicht viel Segen war.

«Mein Kind», rief sie, «ungerechtes Gut

Befängt die Seele, zehrt auf das Blut.

Wollen`s der Mutter Gottes weihen,

Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!»

Margretlein zog ein schiefes Maul,

Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul,

Und wahrlich! gottlos ist nicht der,

Der ihn so fein gebracht hierher.

Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen;

Der hatte kaum den Spaß vernommen,

Ließ sich den Anblick wohl behagen.

Er sprach: «So ist man recht gesinnt!

Wer überwindet, der gewinnt.

Die Kirche hat einen guten Magen,

Hat ganze Länder aufgefressen

Und doch noch nie sich übergessen;

Die Kirch allein, meine lieben Frauen,

Kann ungerechtes Gut verdauen.»

 

FAUST:

Das ist ein allgemeiner Brauch (это всеобщий/распространенный обычай),

Ein Jud und König kann es auch (иудей /т.е. ростовщик/ и король тоже на это способны).

MEPHISTOPHELES:

Strich drauf ein Spange, Kett` und Ring (сгреб затем браслет, ожерелье и кольцо; streichen — касаться, задевать, einstreichen — разговорное: присваивать себе, загребать /деньги/; die Spange — пряжка, застежка, браслет),

Als wären`s eben Pfifferling` (словно это были безделушки; der Pfifferling — лисичка /гриб/; безделица, пустяк; сравните: keinen Pfifferling wert sein ≈ ломаного гроша не стоить),

Dankt` nicht weniger und nicht mehr (поблагодарил кое-как: «ни меньше и ни больше»),

Als ob`s ein Korb voll Nüsse wär (как если бы это была корзина с орехами; der Korb —корзин/к/а, короб; die Nuß — орех),

Versprach ihnen allen himmlischen Lohn (обещал им всем вознаграждение на небесах) —

Und sie waren sehr erbaut davon (и они были весьма /духовно/ удовлетворены этим; erbauen — возносить душу, давать духовное питание/наслаждение; сравните: die Predigt erbaute ihn — проповедь вдохновила его, придала ему силы).

 

FAUST:

Das ist ein allgemeiner Brauch,

Ein Jud und König kann es auch.

MEPHISTOPHELES:

Strich drauf ein Spange, Kett und Ring`,

Als wären`s eben Pfifferling`,

Dankt` nicht weniger und nicht mehr,

Als ob`s ein Korb voll Nüsse wär,

Versprach ihnen allen himmlischen Lohn —

Und sie waren sehr erbaut davon.

 

FAUST:

Und Gretchen (а Гретхен)?

MEPHISTOPHELES:

Sitzt nun unruhvoll (сидит теперь в волнении; unruhvoll — беспокойно; die Ruhe — покой; ruhevoll спокойный, тихий, безмятежный: «полный покоя»),

Weiß weder, was sie will noch soll (не знает, что ей делать: «ни того, что хочет, ни того, что должна»; weder... noch — ни... ни),

Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht (думает об украшениях день и ночь; das Geschmeide — украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и пр./),

Noch mehr an den, der`s ihr gebracht (а еще больше о том, кто ей их принес).

FAUST:

Des Liebchens Kummer tut mir leid (огорчение любимой/милочки вызывает у меня жалость; der Kummer — горе, печаль, скорбь).

Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid (достань ей немедленно новое украшение)!

Am ersten war ja so nicht viel (у первого ведь было не слишком много /достоинств/ = первое ведь было не Бог весть что).

MEPHISTOPHELES:

O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel (ну да, для господина все это бирюльки; das Kinderspiel — детская игра /о каком-либо легком деле/, das ist doch nur ein Kinderspiel! — это же пустяки /пустяковое дело/! das ist kein Kinderspiel — это дело не шуточное)!

 

FAUST:

Und Gretchen?

MEPHISTOPHELES:

Sitzt nun unruhvoll, Weiß weder, was sie will noch soll,

Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,

Noch mehr an den, der`s ihr gebracht.

FAUST:

Des Liebchens Kummer tut mir leid.

Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid!

Am ersten war ja so nicht viel.

MEPHISTOPHELES:

O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!

 

FAUST:

Und mach, und richt`s nach meinem Sinn (и сделай, и устрой это по моему разумению = как я тебе говорю; richten — готовить /еду/, подготавливать, устраивать, накрывать /на стол/; der Sinn — сознание, разум; смысл; ощущение, чувство),

Häng dich an ihre Nachbarin (пристань к ее соседке; sich hängen an... — висеть /на ком-либо/, повиснуть /на ком-либо/, не отставать)!

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei (не будь же, черт, размазней: «не будь как каша»; der Brei),

Und schaff einen neuen Schmuck herbei (и подкинь ей новое украшение; herbeischaffen — раздобыть; herbei — сюда)!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd`ger Herr, von Herzen gerne (да, милостивый государь, с превеликой охотой: «от сердца охотно»).

 

Faust ab (Фауст уходит).

 

So ein verliebter Tor verpufft (такой влюбленный дурак промотает/выбросит; verpuffen — разговорное: растратить /впустую/)

Euch Sonne, Mond und alle Sterne (вам солнце, луну и все звезды)

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft (для того, чтобы возлюбленная не скучала, на ветер; zum Zeitvertreib — для времяпровождения; die Zeit vertreiben — убивать время; vertreiben — прогонять).

 

Ab (уходит).

 

FAUST:

Und mach, und richt`s nach meinem Sinn,

Häng dich an ihre Nachbarin!

Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,

Und schaff einen neuen Schmuck herbei!

MEPHISTOPHELES:

Ja, gnäd`ger Herr, von Herzen gerne.

Faust ab.

So ein verliebter Tor verpufft

Euch Sonne, Mond und alle Sterne

Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.

 

Ab.

 

Der Nachbarin Haus (дом соседки)

Marthe

allein (Марта одна [61]):

Gott verzeih`s meinem lieben Mann (прости, Господь, моему муженьку),

Er hat an mir nicht wohl getan (он поступил со мной нехорошо; wohltun — здесь: делать добро /кому-либо/)!

Geht da stracks in die Welt hinein (отправляется гулять по свету; stracks — прямо, немедленно, сейчас же, обязательно, непременно)

Und läßt mich auf dem Stroh allein (и оставляет меня соломенной вдовой: «одну на соломе» das Stroh — солома).

Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben (а я, право, не огорчала его: wahrlich — действительно, поистине, в самом деле; betrüben — печалить, огорчать, омрачать; trübe — мутный; тусклый; хмурый, мрачный; пасмурный),

Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben (я его, знает Бог, по-настоящему любила).

 

Sie weint (плачет).

 

Vielleicht ist er gar tot (а вдруг он уже умер)! — O Pein (о горе; die Pein)! —

Hätt ich nur einen Totenschein (если бы у меня только = хотя бы было свидетельство о смерти; der Totenschein — свидетельство о смерти, der Tote — мертвый, умерший + der Schein — свидетельство /документ/, удостоверение)!

 

Margarete kommt (входит Маргарита).

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Prolog im Himmel 4 страница | Prolog im Himmel 5 страница | Vor dem Tor | Studierzimmer | Studierzimmer 1 страница | Studierzimmer 2 страница | Studierzimmer 3 страница | Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Straße| Der Nachbarin Haus

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)