Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Studierzimmer 1 страница

Читайте также:
  1. Annotation 1 страница
  2. Annotation 10 страница
  3. Annotation 11 страница
  4. Annotation 12 страница
  5. Annotation 13 страница
  6. Annotation 14 страница
  7. Annotation 15 страница

Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin`s.

FAUST:

Herein!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt es dreimal sagen.

FAUST:

Herein denn!

MEPHISTOPHELES:

So gefällst du mir. Wir werden, hoff ich, uns vertragen;

Denn dir die Grillen zu verjagen,

Bin ich als edler Junker hier,

In rotem, goldverbrämtem Kleide,

Das Mäntelchen von starrer Seide,

Die Hahnenfeder auf dem Hut,

Mit einem langen, spitzen Degen,

Und rate nun dir, kurz und gut,

Dergleichen gleichfalls anzulegen;

Damit du, losgebunden, frei,

Erfahrest, was das Leben sei.

 

FAUST:

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein (в любой одежде я, по-видимому/пожалуй, буду чувствовать муку; die Pein — мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Des engen Erdelebens fühlen (стесненного = ограниченного земного существования; die Erde + das Leben).

Ich bin zu alt, um nur zu spielen (я слишком стар, чтобы только играть = тешиться игрою),

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein (слишком молод, чтобы не иметь желаний: «без желания быть»).

Was kann die Welt mir wohl gewähren (что же мир может дать мне; gewähren — предоставлять, давать /напр. льготу, кредит/, исполнять, удовлетворять /напр. просьбу/)?

Entbehren sollst du! sollst entbehren (ты должен терпеть лишение = должен смириться с неполнотой своей жизни, жить скромно; entbehren — быть лишенным /чего-либо необходимого/, нуждаться /в чем-либо/)!

Das ist der ewige Gesang (вот вечная песенка; singen — петь),

Der jedem an die Ohren klingt (что звенит у каждого в ушах),

Den, unser ganzes Leben lang (которую, на протяжении всей нашей жизни),

Uns heiser jede Stunde singt (нам хрипло поет каждый час; heiser — хриплый, охрипший).

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf (только с ужасом я просыпаюсь по утрам; das Entsetzen — ужас; aufwachen),

Ich möchte bittre Tränen weinen (хочу плакать горькими слезами; bitter — горький; die Träne — слеза, слезинка),

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf (/обязанный/ увидеть = провести день, который в своем течении; der Lauf — ход, движение)

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen (не исполнит ни одного желания, ни одного; erfüllen — выполнять, исполнять),

Der selbst die Ahnung jeder Lust (который само = даже предчувствие любой радости; die Ahnung — предчувствие, подозрение; die Lust — радость, охота)

Mit eigensinnigem Krittel mindert (ослабляет = омрачает упрямой критикой; eigensinnig — упрямый, своенравный; die Krittelei — критиканство, придирчивая и мелочная критика; mindern — уменьшать, убавлять, сокращать, снижать),

Die Schöpfung meiner regen Brust (творчество = творческие силы моей живой души: «груди»; die Schöpfung — /со/творение, созидание; rege — живой, деятельный, активный, оживленный, бодрый)

Mit tausend Lebensfratzen hindert (затрудняет тысячью нелепостей жизни; das Leben + die Fratze — гримаса, шутовство; hindern — препятствовать, мешать, затруднять, ставить преграды).

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt (и к тому же я должен, когда спустится ночь; sich niedersenken — спускаться; die Nacht senkte sich nieder — поэт. опустилась ночь),

Mich ängstlich auf das Lager strecken (со страхом ложиться в постель; das Lager — ложе, постель, ночлег; sich strecken — вытягиваться, растягиваться);

Auch da wird keine Rast geschenkt (и здесь = ночью нет никакого отдыха: «не даруется никакой отдых»; die Rast — отдых, передышка, остановка, привал; schenken — /по/дарить),

Mich werden wilde Träume schrecken (меня будут пугать дикие сновидения; wild — дикий, буйный; der Traum — сновидение, сон).

Der Gott, der mir im Busen wohnt (Бог, который живет в моей душе: «у меня в груди»),

Kann tief mein Innerstes erregen (может глубоко взволновать все мое существо; das Innerste — глубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа);

Der über allen meinen Kräften thront (Он, царящий над всеми моими силами; die Kraft; thronen — восседать /на троне/, возвышаться),

Er kann nach außen nichts bewegen (Он не может ничего сдвинуть вовне; bewegen — двигать, передвигать, сдвигать, шевелить, приводить в движение);

Und so ist mir das Dasein eine Last (и таким образом бытие для меня в тягость; das Dasein — бытие, существование, жизнь; die Last — бремя, тягость),

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt (смерть желанна, жизнь мне постыла; erwünscht — желательный, желанный, желаемый, долгожданный; verhaßt — ненавистный, ненавидимый; wünschen — желать; hassen — ненавидеть).

 

FAUST:

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein

Des engen Erdelebens fühlen.

Ich bin zu alt, um nur zu spielen,

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.

Was kann die Welt mir wohl gewähren?

Entbehren sollst du! sollst entbehren!

Das ist der ewige Gesang,

Der jedem an die Ohren klingt,

Den, unser ganzes Leben lang,

Uns heiser jede Stunde singt.

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,

Ich möchte bittre Tränen weinen,

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,

Der selbst die Ahnung jeder Lust

Mit eigensinnigem Krittel mindert,

Die Schöpfung meiner regen Brust

Mit tausend Lebensfratzen hindert.

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,

Mich ängstlich auf das Lager strecken;

Auch da wird keine Rast geschenkt,

Mich werden wilde Träume schrecken.

Der Gott, der mir im Busen wohnt,

Kann tief mein Innerstes erregen;

Der über allen meinen Kräften thront,

Er kann nach außen nichts bewegen;

Und so ist mir das Dasein eine Last,

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.

 

MEPHISTOPHELES:

Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast (и все же смерть никогда не является совершенно желанным гостем).

FAUST:

O selig der, dem er im Siegesglanze (о блажен тот, кому она /смерть/ в победном сиянии; der Sieg — победа + der Glanz — блеск, сияние)

Die blut`gen Lorbeern um die Schläfe windet (обовьет = увенчает виски кровавым лавром; blutig — кровавый, окровавленный; das Blut — кровь; die Schläfe — висок; winden — обвивать),

Den er, nach rasch durchrastem Tanze (/тот,/ кого она, после стремительного танца; rasch — быстрый, скорый; durchrasen — промчаться, пролететь),

In eines Mädchens Armen findet (найдет в объятьях девушки; der Arm — рука, in den Armen — в объятиях)!

O wär ich vor des hohen Geistes Kraft (о если бы я перед силой высокого духа)

Entzückt, entseelt dahin gesunken (восхищенным/приведенным в восторг, бездыханным: «лишенным души» пал; entzückt von — восхищенный /чем-либо, кем-либо /, в восторге; entseelt — поэт. бездыханный, мертвый, die Seele — душа; sinken — падать, опускаться, тонуть, погружаться, идти ко дну, погибнуть, пасть)!

MEPHISTOPHELES:

Und doch hat jemand einen braunen Saft (и тем не менее некто /т. е. Фауст/ коричневый сок = яд),

In jener Nacht, nicht ausgetrunken (в ту ночь /так и/ не выпил; austrinken — выпить, допить).

FAUST:

Das Spionieren, scheint`s, ist deine Lust (шпионить, кажется, доставляет тебе удовольствие; scheinen — казаться; die Lust — радость, удовольствие, наслаждение, услада).

MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht (я не всезнающ); doch viel ist mir bewußt (однако многое мне известно; bewußt — осознанный; известный).

 

MEPHISTOPHELES:

Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.

FAUST:

O selig der, dem er im Siegesglanze

Die blut`gen Lorbeern um die Schläfe windet,

Den er, nach rasch durchrastem Tanze,

In eines Mädchens Armen findet!

O wär ich vor des hohen Geistes Kraft

Entzückt, entseelt dahin gesunken!

MEPHISTOPHELES:

Und doch hat jemand einen braunen Saft,

In jener Nacht, nicht ausgetrunken.

FAUST:

Das Spionieren, scheint`s, ist deine Lust.

MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.

 

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle (когда = хотя из ужасной путаницы /чувств/; schrecklich — ужасный, страшный, отвратительный; das Gewühl — рытье, происки, подкапывание, в переносном значении — путаница, сравните: im Gewühle der Welt — в мирской суете; wühlen — копать; копаться)

Ein süß bekannter Ton mich zog (меня вывели знакомые сладкие = чудесные звуки; ziehen — тянуть /за собой/, тащить),

Den Rest von kindlichem Gefühle (остаток детского чувства; der Rest — остаток, оставшаяся часть; das Gefühl — чувство, эмоция)

Mit Anklang froher Zeit betrog (обманул отголоском радостного времени; der Anklang — отголосок, созвучие, сходство, klingen — звучать),

So fluch ich allem, was die Seele (я проклинаю все, что душу; fluchen — проклинать)

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt (охватывает чем-то манящим и обманным; umspannen — обтягивать; обхватывать; сжимать; охватывать; die Spanne — пядь /старинная мера длины/; locken — манить, заманивать, завлекать, привлекать; das Gaukelwerk = das Gaukelspiel — показывание фокусов, жонглерство, мошенничество, обман),

Und sie in diese Trauerhöhle (и ее /душу/ в эту каверну скорби; die Trauer — печаль, скорбь + die Höhle — пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора, трущоба, дыра /о жилище/, дупло /дерева/, пустота, каверна /в скале/, hohl — полый)

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt (изгоняет = посылает силами ослепления и лести; blenden — ослеплять; schmeicheln — льстить + die Kraft; bannen — изгонять, ссылать)!

Verflucht voraus die hohe Meinung (/да будет/ проклято заранее высокое мнение; meinen — думать, полагать, иметь в виду),

Womit der Geist sich selbst umfängt (которым дух сам себя обнимает; umfangen — о/б/хватывать, обвивать, обнимать)!

Verflucht das Blenden der Erscheinung (проклято ослепление явления = ослепление видимостью; die Erscheinung — здесь: внешность, /внешний/ вид, облик, призрак, привидение, видение),

Die sich an unsre Sinne drängt (которое /явление/ теснится к нашим чувствам = пытается проникнуть в наши чувства /восприятия/; sich drängen — толкаться, толпиться)!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt (проклято, что нас в сновидениях обманывает; der Traum; heucheln — лицемерить, притворяться, прикидываться)

Des Ruhms, der Namensdauer Trug (обман славы, вечной памяти; der Ruhm — слава; der Name + dauern — длиться, продолжаться; die Dauer — длительность)!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt (проклято, что нам льстит как собственность, имущество; der Besitz — собственность, имущество),

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug (как жена и ребенок, как слуга и плуг)!

Verflucht sei Mammon[32], wenn mit Schätzen (проклят Маммона, когда сокровищами; der Schatz — сокровище, богатство)

Er uns zu kühnen Taten regt (он нас подвигает к смелым деяниям; regen — поэт. будить, побуждать; kühn — смелый, отважный; die Tat — действие, деяние; преступление),

Wenn er zu müßigem Ergetzen (когда он для праздных развлечений; ergetzen = ergötzen —доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать)

Die Polster uns zurechte legt (поправляет нам подушки; das Polster — мягкая обивка, набивка, валик /дивана/, подушка; zurecht — в надлежащем порядке, по правилам, как следует)!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben (проклятие да будет исцеляющему соку: «соку-бальзаму» винограда = вину; der Fluch — проклятие)!

Fluch jener höchsten Liebeshuld (проклятье тому высшему очарованию любви; die Huld — милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование)!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben (проклятье надежде! проклятье вере),

Und Fluch vor allen der Geduld (и проклятье прежде всего терпению; die Geduld — терпение; dulden — терпеть)!

 

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle

Ein süß bekannter Ton mich zog,

Den Rest von kindlichem Gefühle

Mit Anklang froher Zeit betrog,

So fluch ich allem, was die Seele

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,

Und sie in diese Trauerhöhle

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!

Verflucht voraus die hohe Meinung

Womit der Geist sich selbst umfängt!

Verflucht das Blenden der Erscheinung,

Die sich an unsre Sinne drängt!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt

Des Ruhms, der Namensdauer Trug!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen

Er uns zu kühnen Taten regt,

Wenn er zu müßigem Ergetzen

Die Polster uns zurechte legt!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!

Fluch jener höchsten Liebeshuld!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,

Und Fluch vor allen der Geduld!

 

GEISTERCHOR

unsichtbar (хор духов — незримо):

Weh! weh (увы! увы)!

Du hast sie zerstört (ты разрушил его; zerstören — разрушать, разорять, нарушать, портить, уничтожать),

Die schöne Welt (этот прекрасный мир),

Mit mächtiger Faust (властной рукой; mächtig — могущественный, могучий, мощный, сильный; die Macht — власть; мощь; die Faust — кулак);

Sie stürzt, sie zerfällt (он рушится, он распадается; stürzen — свалиться, падать; zerfallen — распадаться, разваливаться, рушиться, приходить в упадок)!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen (полубог разбил его; halb — половинный, пол/у/ - + der Gott; zerschlagen — разбивать, раскалывать)!

Wir tragen (мы переносим)

Die Trümmern ins Nichts hinüber (обломки в Ничто; übertragen — переносить; перемещать; die Trümmer /мн. ч./ — обломки; развалины; руины),

Und klagen (и сетуем/плачем)

Über die verlorne Schöne (над потерянной красотой; verlieren — терять).

Mächtiger (могущественный)

Der Erdensöhne (/из/ сынов земли; die Erde + der Sohn),

Prächtiger (великолепнее; prächtig — великолепный, пышный, роскошный, замечательный, прекрасный; die Pracht — великолепие, пышность, роскошь, блеск)

Baue sie wieder (воссоздай его вновь; wiederaufbauen — восстанавливать, реставрировать перестраивать),

In deinem Busen baue sie auf (в своей душе: «в твоей груди» построй его; aufbauen — строить, сооружать, создавать, восстанавливать)!

Neuen Lebenslauf (новую жизнь; der Lebenslauf — жизненный путь, жизнь)

Beginne (начни),

Mit hellem Sinne (со светлым разумом/чувством),

Und neue Lieder (и новые песни)

Tönen darauf (зазвучат вслед за этим)!

 

GEISTERCHOR

unsichtbar:

Weh! weh!

Du hast sie zerstört

Die schöne Welt,

Mit mächtiger Faust;

Sie stürzt, sie zerfällt!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen!

Wir tragen

Die Trümmern ins Nichts hinüber,

Und klagen

Über die verlorne Schöne.

Mächtiger

Der Erdensöhne,

Prächtiger

Baue sie wieder,

In deinem Busen baue sie auf!

Neuen Lebenslauf

Beginne,

Mit hellem Sinne,

Und neue Lieder

Tönen darauf!

 

MEPHISTOPHELES:

Dies sind die Kleinen (это малютки)

Von den Meinen (мои: «из моих»).

Höre, wie zu Lust und Taten (послушай, послушай, как к охоте/отраде и к деяниям)

Altklug sie raten (они так умнό советуют = призывают; altklug — умный не по годам, преждевременно развитой /о ребенке/; raten — /по/советовать)!

In die Welt weit (/перенестись/ в далекий мир),

Aus der Einsamkeit (из одиночества)

Wo Sinnen und Säfte stocken (где мысли и соки /жизненные/ застывают; stocken —застывать, затвердевать; der Stock — палка),

Wollen sie dich locken (они хотят позвать тебя; locken — манить, заманивать, завлекать, привлекать).

Hör auf, mit deinem Gram zu spielen (прекрати играть со своей тоской; aufhören — переставать; der Gram — скорбь, грусть, тоска, горе),

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt[33] (которая /тоска/, как коршун, питается твоей жизнью/обгрызает твою жизнь: «тебе /постепенно/ пожирает жизнь»; der Geier — коршун; fressen — есть, поедать /о животных/; fressen an etwas — поедать что-либо постепенно; сравните: nagen an etwas — грызть что-либо);

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen (самое худшее общество даст тебе почувствовать),

Daß du ein Mensch mit Menschen bist (что ты человек среди людей).

Doch so ist`s nicht gemeint (но я не хочу сказать; meinen — иметь в виду, подразумевать, so war es nicht gemeint — я не то хотел сказать)

Dich unter das Pack zu stoßen (что тебе /нужно/ окунуться в сброд; das Pack — подонки; unter — между, среди; stoßen — толкать; пихать; sich stoßen — ринуться).

Ich bin keiner von den Großen (я не из великих);

Doch willst du, mit mir vereint (но если ты захочешь, вместе со мной; vereint — соединенный, объединенный),

Deine Schritte durchs Leben nehmen (отправиться по свету: «взять шаги по жизни»),

So will ich mich gern bequemen (то я соблаговолю; bequemen — /у/довольствоваться /чем-либо/, /неохотно/ решаться, /нехотя/ соглашаться, снисходить /до чего-либо/, /со/благоволить /сделать/),

Dein zu sein, auf der Stelle (стать твоим, /прямо/ на этом месте).

Ich bin dein Geselle (я твой товарищ),

Und mach ich dir`s recht (и если я тебе подхожу; recht machen — угождать),

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht (твой слуга и работник)!

 

MEPHISTOPHELES:

Dies sind die Kleinen

Von den Meinen.

Höre, wie zu Lust und Taten

Altklug sie raten!

In die Welt weit,

Aus der Einsamkeit

Wo Sinnen und Säfte stocken,

Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,

Daß du ein Mensch mit Menschen bist.

Doch so ist`s nicht gemeint

Dich unter das Pack zu stoßen.

Ich bin keiner von den Großen;

Doch willst du, mit mir vereint,

Deine Schritte durchs Leben nehmen,

So will ich mich gern bequemen,

Dein zu sein, auf der Stelle.

Ich bin dein Geselle,

Und mach ich dir`s recht,

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!

 

FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen (а что я должен за это сделать; erfüllen — выполнить; dagegen — против этого; взамен)?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist (до этого еще далеко: «у тебя еще долгий срок»; die Frist — срок, время).

FAUST:

Nein, nein (нет-нет)! der Teufel ist ein Egoist (черт — эгоист)

Und tut nicht leicht um Gottes willen (и ничего не делает просто так; um Gottes willen — ради Бога, здесь: в устаревшем значении umsonst — напрасно, сравните: Христа ради = задарма),

Was einem andern nützlich ist (что другому = кому-либо /идет/ на пользу; nützlich — полезный, нужный, выгодный; nützen — годиться, быть полезным/выгодным, приносить пользу).

Sprich die Bedingung deutlich aus (ясно выскажи твое условие; aussprechen — высказывать, выражать);

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus (такой слуга приносит в дом опасность; die Gefahr — опасность).

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden (я буду здесь: «я хочу обязать себя» к твоим услугам; verbinden — обязывать; der Dienst — служба, услужение)

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn (по /одному/ твоему знаку не знать отдыха и покоя; winken — делать знак, махать, сигнализировать, кивать);

Wenn wir uns drüben wiederfinden (а когда мы снова встретимся там, по то сторону /земного бытия/; drüben — по ту сторону, на той стороне, там, в переносном смысле — на том свете),

So sollst du mir das gleiche tun (ты должен будешь делать для меня то же самое).

 

FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist.

FAUST:

Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist

Und tut nicht leicht um Gottes willen,

Was einem andern nützlich ist.

Sprich die Bedingung deutlich aus;

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;

Wenn wir uns drüben wiederfinden,

So sollst du mir das gleiche tun.

 

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern (потустороннее мало меня заботит; kümmern — заботить, печалить, огорчать; der Kummer — горе, печаль, скорбь);

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern (если ты сначала разнесешь этот мир в осколки; die Trümmer, всегда во мн.ч. — обломки, развалины, руины),

Die andre mag darnach entstehn (после него может возникнуть другой = пусть возникнет другой; entstehn — возникать, происходить).

Aus dieser Erde quillen meine Freuden (из /именно/ этой земли струятся мои радости; quillen = quellen — бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/),

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden (и /именно/ это солнце освещает мои страдания: «светит моим страданиям»; scheinen — светить, сиять; das Leiden — страдание, недуг, болезнь);

Kann ich mich erst von ihnen scheiden (/если/ я могу сперва с ними попрощаться = как только я с ними попрощаюсь; scheiden — здесь: расставаться, прощаться),

Dann mag, was will und kann, geschehn (а потом будь что будет: «тогда может = пусть случится то, что хочет и может»).

Davon will ich nichts weiter hören (я ничего больше не хочу слышать о том),

Ob man auch künftig haßt und liebt (ненавидят ли и любят ли в будущем; künftig — будущий, в будущем),

Und ob es auch in jenen Sphären (и есть ли в тех сферах)

Ein Oben oder Unten gibt (верх или низ; es gibt — есть, существует, имеется).

 

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern;

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,

Die andre mag darnach entstehn.

Aus dieser Erde quillen meine Freuden,

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden;

Kann ich mich erst von ihnen scheiden,

Dann mag, was will und kann, geschehn.

Davon will ich nichts weiter hören,

Ob man auch künftig haßt und liebt,

Und ob es auch in jenen Sphären

Ein Oben oder Unten gibt.

 

MEPHISTOPHELES:

In diesem Sinne kannst du`s wagen (в этом смысле = в таком случае ты можешь рискнуть; wagen — отваживаться, осмеливаться, рисковать).

Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen (обяжи себя; ты должен, в эти дни),

Mit Freuden meine Künste sehn (с радостью увидеть мое искусство = то, что я умею),

Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn (я дам тебе то, чего не видел ни один человек).

FAUST:

Was willst du armer Teufel geben (что ты хочешь дать мне, бедный черт/бедняжка; der arme Teufel — «бедный черт» — бедняжка, жалкий человек /здесь игра слов/)?

Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben (был ли /когда-либо/ дух человека, в своем высоком стремлении; ward — уст., теперь — wurde),

Von deinesgleichen je gefaßt (постигнут кем-то подобным тебе = таким, как ты; deinesgleichen — такой, как ты, подобный /равный/ тебе; подобный /равный/ себе; fassen — хватать, схватить; вместить; понять)?

Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast (ведь у тебя есть пища, что не насыщает, есть)

Du rotes Gold, das ohne Rast (красное золото, которое без передышки; die Rast — отдых, передышка, остановка, привал, ohne Rast und /ohne/ Ruh` — без отдыха /и срока/, без передышки, не покладая рук, не зная покоя),

Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt (подобно ртути, растекается = тает у тебя на ладони; zerrinnen — растекаться, расплываться; таять; /постепенно/ исчезать; рассеиваться, испаряться, улетучиваться; таять; rinnen — течь, струиться),

Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt (/есть/ игра, в которую никогда не выигрывают; gewinnen),

Ein Mädchen, das an meiner Brust (девушка, которая на моей груди = склонившись ко мне)

Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet (строя глазки, уже обещает себя соседу; äugeln — стрелять глазами; поглядывать украдкой/исподтишка),

Der Ehre schöne Götterlust (великолепное божественное наслаждение честью),

Die, wie ein Meteor, verschwindet (которое исчезает, как метеор)?

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht (покажи мне плод, который гниет, прежде чем сорвешь его; faulen — гнить, тухнуть, протухать, портиться),

Und Bäume, die sich täglich neu begrünen (и деревья, которые каждый день заново покрываются зеленью)!

 

MEPHISTOPHELES:

In diesem Sinne kannst du`s wagen.

Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen,

Mit Freuden meine Künste sehn,

Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.

FAUST:

Was willst du armer Teufel geben?

Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,

Von deinesgleichen je gefaßt?

Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast

Du rotes Gold, das ohne Rast,

Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,

Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,

Ein Mädchen, das an meiner Brust

Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet,

Der Ehre schöne Götterlust,

Die, wie ein Meteor, verschwindet?

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,

Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht (такое задание меня не пугает; der Auftrag — поручение, задание; auftragen — возлагать, поручать; tragen — нести),

Mit solchen Schätzen kann ich dienen (такими сокровищами я могу услужить; der Schatz).

Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran (однако, добрый друг, приближается время),

Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen (где = когда мы сможем спокойно полакомиться чем-нибудь хорошим; das Gut — благо, добро).

FAUST:

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen (если я когда-либо довольный лягу на диван; je — когда-нибудь, когда-либо, когда бы то ни было; das Faulbett — кушетка, faul — ленивый + das Bett),

So sei es gleich um mich getan (то пусть со мной разом будет покончено; tun — делать, совершать)!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen (если ты сможешь, льстя, когда-либо обмануть меня; schmeicheln — льстить),

Daß ich mir selbst gefallen mag (/так/ что я сам себе смогу понравиться; gefallen),

Kannst du mich mit Genuß betrügen (если сможешь обмануть меня удовольствием; der Genuß — наслаждение, отрада, удовлетворение; genießen — наслаждаться):

Das sei für mich der letzte Tag (пусть это будет для меня последним днем)!

Die Wette biet ich (на спор: «предлагаю пари»; die Wette — пари, заклад)!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,

Mit solchen Schätzen kann ich dienen.


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Prolog im Himmel 1 страница | Prolog im Himmel 2 страница | Prolog im Himmel 3 страница | Prolog im Himmel 4 страница | Prolog im Himmel 5 страница | Vor dem Tor | Studierzimmer 3 страница | Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Studierzimmer| Studierzimmer 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.068 сек.)