Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Prolog im Himmel 4 страница

Читайте также:
  1. Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiß nichts fehlen!» so sprach der Zwerg und zitterte.
  2. Annotation 1 страница
  3. Annotation 10 страница
  4. Annotation 11 страница
  5. Annotation 12 страница
  6. Annotation 13 страница
  7. Annotation 14 страница

Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen,

Dort wirket sie geheime Schmerzen,

Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh;

Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu,

Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen,

Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift;

Du bebst vor allem, was nicht trifft,

Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen.

 

Den Göttern gleich ich nicht! zu tief ist es gefühlt;

Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt,

Den, wie er sich im Staube nährend lebt,

Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt.

 

Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand (/разве/ это не прах, /то/ что высокая стена)

Aus hundert Fächern mit verenget (из сотни полок /состоящая/ теснит = заключает в себе; eng — узкий, тесный; das Fach — ящик /стола/; полка /шкафа/; отделение; часть)?

Der Trödel, der mit tausendfachem Tand (старье, которое вместе с тысячью ненужных вещей; der Trödel — ветошь, старье, тряпье; хлам; der Tand — мишура, безделушки, пустяки; tausendfach — тысячекратный)

In dieser Mottenwelt mich dränget (меня гнетет в этом мире, где живет моль; другой смысл — в мире бездельников; die Motte — моль, беззаботный человек, мотылек)?

Hier soll ich finden, was mir fehlt (здесь /ли/ мне искать, чего мне не хватает)?

Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen (может быть, вычитать в тысячах книг),

Daß überall die Menschen sich gequält (что всюду люди мучались),

Daß hie und da ein Glücklicher gewesen (и что подчас: «здесь и там» бывал один счастливчик)? —

Was grinsest du mir, hohler Schädel, her (зачем ты ухмыляешься мне, пустой череп; grinsen — скалить зубы, ухмыляться, осклабиться; hohl — пустой, полый, пустотелый)?

Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret (/тому ли/ что твой мозг, как и мой, однажды смущенный/сбитый с толку; einst — однажды, когда-то, некогда, прежде; verwirren — перен. смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить)

Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer (искал легкого дня = света и во мраке тяжело),

Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret (в стремлении к истине, печально блуждал; jämmerlich — печально, грустно; irren — блуждать; die Lust — желание, стремление, охота).

Ihr Instrumente freilich spottet mein (инструменты, вы, конечно, смеетесь надо мной; freilich — конечно, разумеется; spotten — насмехаться, издеваться, глумиться, высмеивать, поднимать на смех),

Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel (с /вашими/ шестеренками, сцеплениями зубчатых колес, дугами и скобами; das Rad — колесо, ротор, диск, зубчатое колесо, шестерня; der Kamm — гребень, вставной зуб /шестерни/, зубчатка, гребенка; die Walze — валок; валик; цилиндр; ролик; der Bügel — омут, хомутик, скоба, обойма):

Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein (я стоял у врат /истины/, вы должны были быть моими ключами; das Tor — ворота);

Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel (пусть вы и с секретом: «пусть ваша бородка курчава», но засова вы не поднимаете = не можете открыть; kraus — кудрявый, курчавый, завитой; der Riegel — задвижка, засов).

Geheimnisvoll am lichten Tag (таинственная /даже/ в светлый день)

Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben (природа не позволяет совлечь с себя завесу; der Schleier — покрывало, вуаль, перен. пелена; туман; завеса; berauben — ограбить, лишить /чего-либо/),

Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag (а чего она не хочет открыть твоему разуму; offenbaren — обнаруживать, открывать, проявлять, выявлять, вскрывать, показывать, делать известным; offen — открытый),

Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben (этого ты не вынудишь у нее рычагами и винтами; der Hebel — рычаг, рукоятка; die Schraube — винт).

Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht (ты, старый прибор, который я не использовал; gebrauchen — употреблять, пользоваться),

Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte (ты только потому стоишь здесь, что нужен был моему отцу).

Du alte Rolle, du wirst angeraucht (ты, старый свиток, ты покрываешься копотью; angeraucht — закоптелый, почерневший от копоти, der Rauch — дым),

Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte (в течение /всего/ того времени, как у этой конторки чадила тусклая лампа; schmauchen — дымить, чадить; trübe — мутный, тусклый, хмурый, мрачный, сумрачный, пасмурный).

Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt (намного лучше я бы = лучше бы уж я растратил то немногое, что было у меня; verprassen — транжирить, мотать, расточать),

Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen (чем с трудом заниматься здесь /этим/ немногим: «чем здесь потеть, будучи нагруженным /этим/ немногим»; belastet — загруженный, обремененный; die Last — тяжесть, ноша; груз; schwitzen — потеть, также в переносном смысле)!

Was du ererbt von deinem Vater hast (то, что ты унаследовал от твоего отца; ererben — унаследовать; erben — наследовать),

Erwirb es, um es zu besitzen (приобрети, чтобы обладать им; erwerben — приобретать, получать, добывать, наживать, зарабатывать, приобретать /навыки/, овладевать /знаниями/).

Was man nicht nützt, ist eine schwere Last (то, что не используется, тяжкий груз),

Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen (лишь то, что создает мгновение, оно может использовать).

 

Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand

Aus hundert Fächern mit verenget?

Der Trödel, der mit tausendfachem Tand

In dieser Mottenwelt mich dränget?

Hier soll ich finden, was mir fehlt?

Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,

Daß überall die Menschen sich gequält,

Daß hie und da ein Glücklicher gewesen? —

Was grinsest du mir, hohler Schädel, her?

Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret

Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,

Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret.

Ihr Instrumente freilich spottet mein,

Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel:

Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;

Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.

Geheimnisvoll am lichten Tag

Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,

Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,

Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben.

Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,

Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.

Du alte Rolle, du wirst angeraucht,

Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.

Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt,

Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen!

Was du ererbt von deinem Vater hast,

Erwirb es, um es zu besitzen.

Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,

Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.

 

Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle (но почему мой взгляд привлекает то место; heften — пристать /к кому-либо, к чему-либо/, преследовать /кого-либо/, неотступно следовать /за кем-либо, за чем-либо/)?

Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet (/неужто/ та бутылочка — магнит для глаз)?

Warum wird mir auf einmal lieblich helle (почему вдруг мне становится /так/ мило светло = ясно; lieblich — ласковый, любезный),

Als wenn im nächt`gen Wald uns Mondenglanz umweht (как когда в ночном лесу нас овевает сияние луны)?

 

Ich grüße dich, du einzige Phiole (приветствую тебя, единственный = бесподобный фиал /греч. чаша, склянка/),

Die ich mit Andacht nun herunterhole (который я с благоговением теперь достану: «сниму вниз»; die Andacht — благоговение; holen — приносить, доставать)!

In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst (в тебе я почитаю /природную/ смекалку и искусство = умение человека; der Witz — остроумие, живость ума).

Du Inbegriff der holden Schlummersäfte (ты, воплощение чистых дремотных соков; der Inbegriff — высшее проявление, воплощение, идеал; der Begriff — понятие),

Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte (ты, экстракт всех смертельных тонких сил; der Auszug — вытяжка, экстракт; ausziehen — вытягивать),

Erweise deinem Meister deine Gunst (окажи твоему хозяину свою милость = услугу; erweisen —оказывать /услугу, честь и т. п./; die Gunst — благосклонность; милость)!

Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert (вижу тебя — и боль смягчается; lindern — смягчать, облегчать, утолять, унимать, умерять, успокаивать /боль/),

Ich fasse dich, das Streben wird gemindert (беру тебя — и стремление = тоска ослабевает; sich mindern — уменьшаться, убавляться, убывать, снижаться, смягчаться, ослабевать),

Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach (в океане духа постепенно начинается отлив; der Flutstrom — большая река, приливное течение; ebben — отступать /о море при отливе/; убывать, спадать /о воде при отливе/; nach und nach — понемножку, помаленьку, мало-помалу).

Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen (меня выносит в высокое = в открытое море; hinausweisen — прогнать, выставить /кого-либо/, указать /кому-либо/ на дверь; weisen — указывать),

Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen (гладь воды блестит у моих ног; der Spiegel — здесь: уровень; свободная поверхность + die Flut — поток, течение, прилив),

Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag (к новым берегам влечет новый день; das Ufer — берег).

 

Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle

Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?

Warum wird mir auf einmal lieblich helle,

Als wenn im nächt`gen Wald uns Mondenglanz umweht?

 

Ich grüße dich, du einzige Phiole,

Die ich mit Andacht nun herunterhole!

In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst.

Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,

Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte,

Erweise deinem Meister deine Gunst!

Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert,

Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,

Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach.

Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen,

Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen,

Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.

 

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen (огненная колесница мчит по воздуху, на легких крыльях; das Feuer + der Wagen; schweben — парить; висеть /в воздухе/; die Schwinge — маховое перо /у птиц/),

An mich heran (/приближаясь/ ко мне)! Ich fühle mich bereit (я чувствую себя готовым),

Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen (проникнуть в эфир = в эмпиреи новым путем),

Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit (к новым сферам чистой деятельности; rein — чистый).

Dies hohe Leben, diese Götterwonne (эта жизнь в небесах: «высокая жизнь», это божественное наслаждение; die Wonne — блаженство, наслаждение, упоение)!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du (ты, пока еще только червь, и его /наслаждение/ ты заслуживаешь; dienen — служить; verdienen — заслужить)?

Ja, kehre nur der holden Erdensonne (да, повернись теперь к милому земному солнцу; hold — милый, прелестный, благосклонный)

Entschlossen deinen Rücken zu (решительно спиной; der Rücken — спина, jemandem den Rücken zukehren — повернуться спиной к кому-либо, отвернуться от кого-либо: «повернуть спину кому-либо»)!

Vermesse dich, die Pforten aufzureißen (отважься распахнуть врата; sich vermessen — отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/; die Pforte — ворота; aufreißen — /рывком/ открыть),

Vor denen jeder gern vorüberschleicht (мимо которых всякий предпочтет тихо пройти мимо: «перед которыми каждый охотно прокрадется мимо»; schleichen — красться)!

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen (пора доказать делом; es ist Zeit — пора; beweisen —доказывать),

Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht (что достоинство человека не уступает божественной высоте; die Würde — достоинство; weichen — отступать, отходить, подаваться назад; уступать /силе, сильнейшему/),

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben (/пора/ не трепетать перед той темной пещерой; die Höhle —пещера, грот),

In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt (в которой фантазия обрекает себя на собственные муки; verdammt — проклятый; обреченный; die Qual — мучение, мука),

Nach jenem Durchgang hinzustreben (/пора/ устремиться к тому проходу; hinstreben, streben nach … — стремиться /к чему-либо/),

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt (перед узким устьем которого пылает весь ад; der Mund — рот, уста, отверстие, вход, выход, устье, горловина; die Hölle — ад; flammen — пылать; die Flamme — пламя);

In diesem Schritt sich heiter zu entschließen (/пора/ этим шагом бодро решиться; heiter — веселый, радостный; sich entschließen zu…, für … — решаться /на что-либо /),

Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen (пусть даже с риском, устремиться: «перетечь» в небытие; die Gefahr — опасность; fließen — течь, литься; dahinfließen — утекать; dahin — туда).

 

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen,

An mich heran! Ich fühle mich bereit,

Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,

Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.

Dies hohe Leben, diese Götterwonne!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?

Ja, kehre nur der holden Erdensonne

Entschlossen deinen Rücken zu!

Vermesse dich, die Pforten aufzureißen,

Vor denen jeder gern vorüberschleicht!

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen,

Das Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht,

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben,

In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt,

Nach jenem Durchgang hinzustreben,

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt;

In diesem Schritt sich heiter zu entschließen,

Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen.

 

Nun komm herab, kristallne reine Schale (спускайся: «иди сюда-вниз», хрустальная чистая ваза; die Schale — чаша)!

Hervor aus deinem alten Futterale (наружу из своего старого футляра; hervorkommen — выступать, выходить наружу; hervor — наружу: «сюда-перед»; das Futteral — футляр),

An die ich viele Jahre nicht gedacht (/ваза/, о которой я много лет не вспоминал; denken an… — думать /о чем-либо/; помнить, вспоминать)!

Du glänzetst bei der Väter Freudenfeste (ты сияла на радостном празднике/пире отцов; das Fest — праздник; празднество, торжество; пир; die Freude — радость),

Erheitertest die ernsten Gäste (увеселяла серьезных = задумавшихся гостей; erheitern — развеселить /кого-либо/, поднять настроение /у кого-либо/, развеять /чью-либо/ печаль /грусть/; heiter — веселый; ясный, безоблачный),

Wenn einer dich dem andern zugebracht (когда один подносил тебя другому; zubringen — подносить).

Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht (искусное, богатое великолепие со множеством изображений: «многих картин художественно богатое великолепие»),

Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären (долг пьющего /из тебя/, объяснить их стихами; die Pflicht — долг, обязанность; der Reim — рифма; стих; die Weise — способ; reimweise — стихами: «способом стихов»),

Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren (осушить посудину одним глотком; die Höhlung — полость, желобок, впадина, выбоина; hohl — полый; der Zug — глоток; ziehen — тянуть),

Erinnert mich an manche Jugendnacht (/все это/ напоминает мне о столь многих юношеских ночах; erinnern an … напоминать о).

Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen (теперь я не буду подавать тебя какому-либо соседу),

Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen (и не буду упражняться в остроумии на твоих изображениях; zeigen — показывать).

Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht (здесь настой, который быстро опьяняет; der Saft — сок, здесь: настой, эликсир; trunken — пьяный, опьяненный);

Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle (бурой жидкостью он наполняет твою пустоту/полость/пещеру).

Den ich bereitet, den ich wähle (который я приготовил, который я выбираю),

Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele (пусть это будет последний глоток, от всей души),

Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht (поднесенный рассвету в качестве праздничного торжественного приветствия)!

 

Er setzt die Schale an den Mund (подносит: «приставляет» бокал ко рту).

 

Glockenklang und Chorgesang (слышится звон колоколов и хоровое пение[15]; die Glocke — колокол; der Klang — звон; klingen — звенеть, звучать).

 

Nun komm herab, kristallne reine Schale!

Hervor aus deinem alten Futterale,

An die ich viele Jahre nicht gedacht!

Du glänzetst bei der Väter Freudenfeste,

Erheitertest die ernsten Gäste,

Wenn einer dich dem andern zugebracht.

Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht,

Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären,

Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren,

Erinnert mich an manche Jugendnacht.

Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen,

Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen.

Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht;

Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle.

Den ich bereit, den ich wähle,

«Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele,

Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht!

Er setzt die Schale an den Mund.

 

Glockenklang und Chorgesang.

 

CHOR DER ENGEL (хор ангелов):

Christ ist erstanden (Христос воскрес; erstehen — возрождаться, воскресать)!

Freude dem Sterblichen (радость для смертного; die Freude),

Den die verderblichen (которого /смертного/ гибельные; verderblich — гибельный; verderben — портить; губить),

Schleichenden, erblichen (крадущиеся, наследственные /обусловленные наследственным грехом/; erblich — наследственный, родовой; erben — наследовать; die Erbsünde — первородный грех)

Mängel umwanden (окружают недостатки = пороки; der Mangel — недостаток, нехватка; недостаток, дефект, изъян; umwanden — огораживать /окружать/ стеной).

 

CHOR DER ENGEL:

Christ ist erstanden!

Freude dem Sterblichen,

Den die verderblichen,

Schleichenden, erblichen

Mängel unwanden.

 

FAUST:

Welch tiefes Summen, welch heller Ton (какой тихий напев, какой ясный звук; summen — жужжать; гудеть; напевать /вполголоса/; hell — светлый; ясный; звонкий)

Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde (властно отводит бокал от моих уст; die Gewalt — власть, сила; mit Gewalt — насильно)?

Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon (/разве/ вы, глухие колокола, уже благовествуете; verkündigen = verkünden — провозглашать, объявлять, возвещать, обнародовать; сравните: Mariä Verkündigung — Благовещение /церковный праздник/)

Des Osterfestes erste Feierstunde (о первом часе = о начале празднования Пасхи; das Osterfest — Пасха, праздник Пасхи)?

Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang (вы, хоры /ангелов/, поете ли уже отрадную песнь; tröstlich — утешительный, отрадный; trösten — утешать; der Trost — утешение; отрада),

Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang (которую когда-то пели ангелы: «которая некогда слетала с губ ангелов» в ночь вокруг гроба /Господня/ = в ночь Распятия; die Engelslippen, der Engel — ангел + die Lippen — губы),

Gewißheit einem neuen Bunde (/поете, возвещая/ уверенность в новом союзе: «уверенность/определенность новому союзу» = новом братстве = братстве Нового Завета; der Bund — союз, объединение, общество /организация/; die Gewißheit — уверенность, достоверность)?

 

FAUST:

Welch tiefes Summen, welch heller Ton

Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde?

Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon

Des Osterfestes erste Feierstunde?

Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang,

Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,

Gewißheit einem neuen Bunde?

 

CHOR DER WEIBER (хор женщин/-мироносиц/):

Mit Spezereien (пряностями = благовониями)

Hatten wir ihn gepflegt (мы умастили Его; pflegen — ухаживать, следить /за кем-либо, чем-либо/, заботиться о ком-либо, чем-либо/),

Wir seine Treuen (мы, Его верные; treu — верный)

Hatten ihn hingelegt (положили его /во гроб/);

Tücher und Binden (платы и пелены)

Reinlich unwanden wir (опрятно обернули /вокруг Него/; umwinden — повязывать /вокруг чего-либо/, обвивать /чем-либо/; reinlich — опрятный, чистый),

Ach (увы)! und wir finden (и мы не нашли)

Christ nicht mehr hier (Христа здесь: «Христа более здесь»).

 

CHOR DER WEIBER:

Mit Spezereien

Hatten wir ihn gepflegt,

Wir seine Treuen

Hatten ihn hingelegt;

Tücher und Binden

Reinlich unwanden wir,

Ach! und wir finden

Christ nicht mehr hier.

 

CHOR DER ENGEL:

Christ ist erstanden (Христос воскрес)!

Selig der Liebende (блажен любящий),

Der die betrübende (тот, кто печальное),

Heilsam und übende (целительное и делающее выносливым; üben — упражнять; heilen — исцелять)

Prüfung bestanden (испытание выдержал; bestehen — выдержать, преодолеть; prüfen — испытывать).

 

 

CHOR DER ENGEL:

Christ ist erstanden!

Selig der Liebende,

Der die betrübende,

Heilsam und übende

Prüfung bestanden.

 

FAUST:

Was sucht ihr, mächtig und gelind (что = зачем вы ищете, властно и нежно; gelind — мягкий),

Ihr Himmelstöne, mich am Staube (вы, небесные звуки, меня во прахе)?

Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind (звучите там, где кроткие люди; weich — мягкий, кроткий, нежный; umher — вокруг, повсюду).

Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (весть я, конечно, слышу, вот только веры мне недостает; die Botschaft — весть, известие; der Bote — вестник, посланец; der Glaube — вера);

Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind (чудо — любимое дитя веры).

Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben (я не отважусь устремиться в те сферы),

Woher die holde Nachricht tönt (откуда звучит благая весть; die Nachricht — весть, известие);

Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt (и все же, привыкшего к этому звуку с детства; gewöhnen an… приучать /к чему-либо/; von Jugend auf — с молодых лет; die Jugend — молодость, молодые годы),

Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben (он и теперь меня зовет обратно в жизнь).

Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß (раньше/в другое время устремлялся поцелуй божественной любви; sich stürzen — броситься, ринуться, устремиться)

Auf mich herab in ernster Sabbatstille (вниз = на землю ко мне в строгой тишине субботы);

Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle (тогда звучала столь пророчески/исполненной предчувствия полнота колокольного звона; die Fülle — изобилие, полнота, избыток; die Ahnung — предчувствие),

Und ein Gebet war brünstiger Genuß (и молитва доставляла пылкую радость: «была горячим наслаждением»; das Gebet — молитва; beten — молиться; brünstig — страстный, пылкий; пламенный; горячий, жаркий; die Brunst, Brünste — страсть, похоть; жар; der Genuß — наслаждение, отрада);

Ein unbegreiflich holdes Sehnen (непостижимое благое стремление)

Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn (влекло меня идти через лес и луга),

Und unter tausend heißen Tränen (и под /градом/ тысяч горячих слезинок)

Fühlt ich mir eine Welt entstehn (я чувствовал, как для меня возникает мир).

Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele (эта песнь возвещала о бодрых играх юности; munter — бодрый, веселый, живой, резвый, проворный, бойкий),

Der Frühlingsfeier freies Glück (свободное счастье весеннего торжества; der Frühling — весна + die Feier — празднество, торжество; праздник; празднование);

Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle (воспоминание удерживает меня теперь детским ощущением/детским чувством),

Vom letzten, ernsten Schritt zurück (от последнего, серьезного шага; zurückhalten — удерживать, сдерживать; der Schritt — шаг; sсhreiten — шагать).

O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder (о, продолжайте петь: «пойте дальше», вы, божественные песнопения)!

Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder (слеза набегает, земля вновь обрела меня)!

 

FAUST:

Was sucht ihr, mächtig und gelind,

Ihr Himmelstöne, mich am Staube?

Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.

Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;

Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.

Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben,

Woher die holde Nachricht tönt;

Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,

Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.

Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß

Auf mich herab in ernster Sabbatstille;

Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle,

Und ein Gebet war brünstiger Genuß;

Ein unbegreiflich holdes Sehnen

Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn,

Und unter tausend heißen Tränen

Fühlt ich mir eine Welt entstehn.

Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele,

Der Frühlingsfeier freies Glück;

Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle,

Vom letzten, ernsten Schritt zurück.

O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder!

Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder!

 

CHOR DER JÜNGER (хор апостолов):

Hat der Begrabene (Погребенный)

Schon sich nach oben (уже в небеса),

Lebend Erhabene (Живущий, Возвышенный),

Herrlich erhoben (божественно вознесся; sich erheben — подниматься, возвышаться, возноситься);

Ist er in Werdeluft (/и хотя/ Он в воздухе становления; werden — становиться, делаться, быть + die Luft)

Schaffender Freude nah (близок к творящей радости):

Ach! an der Erde Brust (увы! у персей земли)

Sind wir zum Leide da (мы живем для страданий: «мы для страдания тут»; dasein — иметься; существовать).

Ließ er die Seinen (Он своих /учеников/)

Schmachtend uns hier zurück (нас, тоскующих, оставил здесь; zurücklassen — оставлять после себя; оставлять после своей смерти; schmachtend — исполненный тоски; schmachten — томиться; изнемогать, изнывать; тосковать /по/);

Ach! wir beweinen (ах, мы оплакиваем; weinen — плакать; beweinen — оплакивать),

Meister, dein Glück (Учитель, твое блаженство)!

 

CHOR DER JÜNGER:

Hat der Begrabene

Schon sich nach oben,

Lebend Erhabene,

Herrlich erhoben;

Ist er in Werdeluft

Schaffender Freude nah:

Ach! an der Erde Brust

Sind wir zum Leide da.

Ließ er die Seinen

Schmachtend uns hier zurück;

Ach! wir beweinen,

Meister, dein Glück!

 

CHOR DER ENGEL:

Christ ist erstanden (Христос воскрес),

Aus der Verwesung Schoß (из лона тления; die Verwesung — тление, разложение, гниение; der Schoß — лоно).

Reißet von Banden (от оков; die Bande — поэт. оковы)


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Prolog im Himmel 1 страница | Prolog im Himmel 2 страница | Vor dem Tor | Studierzimmer | Studierzimmer 1 страница | Studierzimmer 2 страница | Studierzimmer 3 страница | Studierzimmer 4 страница | Auerbachs Keller in Leipzig | Hexenküche |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Prolog im Himmel 3 страница| Prolog im Himmel 5 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.062 сек.)