Читайте также: |
|
Faust. Margarete vorübergehend.
FAUST:
Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
MARGARETE:
Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
Sie macht sich los und ab.
FAUST:
Beim Himmel, dieses Kind ist schön (клянусь небом, это дитя прекрасно)!
So etwas hab ich nie gesehn (ничего такого я никогда не видел).
Sie ist so sitt- und tugendreich (она столь воспитана и добродетельна; die Sitte — обычай, нравы, поведение, манеры; die Tugend — добродетель, достоинство, хорошее качество + reich — богатый),
Und etwas schnippisch doch zugleich (и немного насмешлива в то же время; schnippisch — задорный, насмешливый, вызывающий; zugleich — одновременно, наряду с этим, попутно, заодно).
Der Lippe Rot, der Wange Licht (алые губки, свет = румянец щек; die Wange — щека),
Die Tage der Welt vergeß ich`s nicht (/во все/ дни мира = никогда я этого не забуду)!
Wie sie die Augen niederschlägt (/то,/ как она опускает глаза; die Augen niederschlagen — опускать глаза, потупить взгляд /взор/, потупиться),
Hat tief sich in mein Herz geprägt (глубоко запечатлелось в моем сердце; sich ins Gedächtnis /ins Herz/ prägen — запечатлеть в памяти, запомнить);
Wie sie kurz angebunden war (как она мне здорово ответила; kurz angebunden sein — быть резким, отвечать резко; anbinden — привязывать),
Das ist nun zum Entzücken gar (это же просто восхитительно; entzücken — восхищать, приводить в восторг, обвораживать)!
Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).
FAUST:
Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
So etwas hab ich nie gesehn.
Sie ist so sitt- und tugendreich,
Und etwas schnippisch doch zugleich.
Der Lippe Rot, der Wange Licht,
Die Tage der Welt vergeß ich`s nicht!
Wie sie die Augen niederschlägt,
Hat tief sich in mein Herz geprägt;
Wie sie kurz angebunden war,
Das ist nun zum Entzücken gar!
Mephistopheles tritt auf.
FAUST:
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen (послушай, ты должен свести меня с этой девушкой: «добыть мне эту девушку»; schaffen — доставлять, доставать, добывать)!
MEPHISTOPHELES:
Nun, welche (так, которую)?
FAUST:
Sie ging just vorbei (она только что прошла мимо; vorbeigehen).
MEPHISTOPHELES:
Da die (вот эту)? Sie kam von ihrem Pfaffen (она вышла от своего священника; der Pfaffe — пренебрежительное: поп, священник),
Der sprach sie aller Sünden frei (он отпустил ей все грехи; freisprechen — оправдать; die Sünde — грех, прегрешение)
Ich schlich mich hart am Stuhl (я подкрался к самой исповедальне; vorbeischleichen, schleichen —красться, подкрадываться; der Stuhl = der Beichtstuhl — исповедальня, beichten — исповедоваться /в грехах/),
Es ist ein gar unschuldig Ding (это абсолютно невинная девушка; das Ding — вещь; здесь: девушка; die Schuld — вина),
Das eben für nichts zur Beichte ging (которая как раз непонятно для чего ходила на исповедь);
Über die hab ich keine Gewalt (над ней у меня нет власти; die Gewalt — власть, сила; walten /über etwas/ — господствовать, царить /над чем-либо/)!
FAUST:
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!
MEPHISTOPHELES:
Nun, welche?
FAUST:
Sie ging just vorbei.
MEPHISTOPHELES:
Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei
Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,
Es ist ein gar unschuldig Ding,
Das eben für nichts zur Beichte ging;
Über die hab ich keine Gewalt!
FAUST:
Ist über vierzehn Jahr doch alt (но ей же больше четырнадцати).
MEPHISTOPHELES:
Du sprichst ja wie Hans Liederlich (да ты говоришь, как бабник; ein Hans /Bruder/ Liederlich — распутник, беспутный человек; liederlich — распутный),
Der begehrt jede liebe Blum für sich (который желает /сорвать/ для себя всякий милый цветочек; begehren — желать, жаждать, требовать, домогаться),
Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr (и воображает себе, что нет ничего святого: «никакой чести»; sich dünkeln — /горделиво/ воображать себе; die Ehre — честь)
Und Gunst, die nicht zu pflücken wär (и доброго, чего бы он не мог сорвать: «и благосклонности, которой…»; die Gunst —благосклонность, доброжелательство, милость; pflücken — рвать, срывать, собирать /цветы, плоды и т. п./);
Geht aber doch nicht immer an (но это же не всегда выходит/не всегда возможно; das geht nicht an — это недопустимо /неудобно, неуместно/, так нельзя).
FAUST:
Mein Herr Magister Lobesan (мой досточтимый поучитель /иронич./; lobesam — достойный, почтенный, высокочтимый; loben — хвалить; Magister Lobesan — шутливое имя ученого педанта),
Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden (оставь меня в покое со /своими/ правилами; das Gesetz — закон; сравните: laß mich in Frieden — оставь меня в покое)!
Und das sag ich Ihm kurz und gut (и вот что я скажу тебе без обиняков; kurz und gut — короче говоря):
Wenn nicht das süße junge Blut (если сегодня юная красавица: «сладкая юная кровь»)
Heut Nacht in meinen Armen ruht (не будет ночью в моих объятиях; ruhen — покоиться),
So sind wir um Mitternacht geschieden (то к полночи мы /с тобой/ расстанемся; scheiden — расставаться, прощаться).
MEPHISTOPHELES:
Bedenkt, was gehn und stehen mag (подумайте, как тут обстоят дела: «что может идти и стоять» = что можно и чего нельзя сделать; bedenken — обдумывать, размышлять, думать)!
Ich brauche wenigstens vierzehn Tag (мне нужно по меньшей мере две недели; wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере, хотя бы),
Nur die Gelegenheit auszuspüren (чтобы только найти повод; die Gelegenheit — /удобный/ случай, возможность, повод; ausspüren — выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать).
FAUST:
Ist über vierzehn Jahr doch alt.
MEPHISTOPHELES:
Du sprichst ja wie Hans Liederlich,
Der begehrt jede liebe Blum für sich,
Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr
Und Gunst, die nicht zu pflücken wär;
Geht aber doch nicht immer an.
FAUST:
Mein Herr Magister Lobesan,
Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden!
Und das sag ich Ihm kurz und gut:
Wenn nicht das süße junge Blut
Heut Nacht in meinen Armen ruht,
So sind wir um Mitternacht geschieden.
MEPHISTOPHELES:
Bedenkt, was gehn und stehen mag!
Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
Nur die Gelegenheit auszuspüren.
FAUST:
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh (если у меня было бы хотя бы семь спокойных = свободных часов: «семь часов покоя»),
Brauchte den Teufel nicht dazu (я б не нуждался в черте для того)
So ein Geschöpfchen zu verführen (чтобы соблазнить такое /очаровательное/ созданьице; das Geschöpf — /человеческое/ существо, создание; verführen — соблазнять, совращать, обольщать).
MEPHISTOPHELES:
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos (вы уже говорите почти как француз);
Doch bitt ich, laßt`s Euch nicht verdrießen (но я прошу вас не унывать; verdrießen — сердить, раздражать, огорчать, сравните: ich lasse es mich nicht verdrießen — я не унываю: «я не даю/не позволяю этому меня раздражать/огорчать»):
Was hilft`s, nur grade zu genießen (что толку: «что помогает» сразу же наслаждаться/насладиться = сразу же переходить к наслаждению; gerade — прямо)?
Die Freud ist lange nicht so groß (радость вовсе не такая уж и большая),
Als wenn Ihr erst herauf, herum (чем если вы сначала и так и сяк: «вверх, вокруг»)
Durch allerlei Brimborium (с помощью всякой болтовни; das Brimborium — пустая болтовня, пустословие),
Das Püppchen geknetet und zugericht`t (куколку подобьете и подготовите; kneten — месить, мять /тесто, глину и т. п./; zurichten — готовить, приготовлять)
Wie`s lehret manche welsche[56] Geschicht (как учат некоторые итальянские рассказы; welsch — романский, итальянский, французский, вообще — иностранный, чужеземный, заморский; die Geschichte — история, новелла).
FAUST:
Hab Appetit auch ohne das (у меня и без этого аппетит хороший).
MEPHISTOPHELES:
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß (теперь оставив в сторону насмешки и шутки; der Schimpf — /здесь уст./ насмешка, шутка):
Ich sag Euch, mit dem schönen Kind (скажу вам, с прекрасным дитятей)
Geht`s ein für allemal nicht geschwind (быстренько уж никак не выйдет; ein für allemal — раз /и/ навсегда, здесь: категорически, ни в коем случае; geschwind — быстрый, скорый, проворный).
Mit Sturm ist da nichts einzunehmen (приступом тут не возьмешь: «ничего не получится занять»; einnehmen — военное: занимать, захватывать, брать, оккупировать, овладевать);
Wir müssen uns zur List bequemen (нам придется прибегнуть к хитрости; die List — хитрость, коварство, лукавство; уловка; sich bequemen — /у/довольствоваться).
FAUST:
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,
Brauchte den Teufel nicht dazu
So ein Geschöpfchen zu verführen.
MEPHISTOPHELES:
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt ich, laßt`s Euch nicht verdrießen:
Was hilft`s, nur grade zu genießen?
Die Freud ist lange nicht so groß,
Als wenn Ihr erst herauf, herum
Durch allerlei Brimborium,
Das Püppchen geknetet und zugericht`t
Wie`s lehret manche welsche Geschicht.
FAUST:
Hab Appetit auch ohne das.
MEPHISTOPHELES:
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß:
Ich sag Euch, mit dem schönen Kind
Geht`s ein für allemal nicht geschwind.
Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;
Wir müssen uns zur List bequemen.
FAUST:
Schaff mir etwas vom Engelsschatz (достань мне что-нибудь из ее украшений; der Engel — ангел + der Schatz — сокровище, богатство)!
Führ mich an ihren Ruheplatz (проведи меня в ее спальню; der Ruheplatz — место отдыха, die Ruhe — покой + der Platz)!
Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust (принеси платок с ее груди; der Hals — шея + das Tuch — платок),
Ein Strumpfband meiner Liebeslust (подвязку /для/ моей любовной страсти; das Strumpfband — подвязка /для чулок/, der Strumpf — чулок + das Band — лента; die Liebeslust — любовная страсть)!
MEPHISTOPHELES:
Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein (чтобы вы видели, что я вашей страсти; die Pein — здесь: страсть, /любовное/ терзание)
Will förderlich und dienstlich[57] sein` (хочу быть полезным и услужить; förderlich — полезный, способствующий /делу/; fördern — способствовать;dienstlich = dienstfertig — услужливый, угодливый; der Dienst — служба; услуга; dienen — служить)
Wollen wir keinen Augenblick verlieren (не будем терять ни мгновения),
Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen (еще сегодня я приведу вас в ее комнату).
FAUST:
Und soll sie sehn (и я увижу ее)? sie haben (она будет моей)?
MEPHISTOPHELES:
Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein (нет, она будет у соседки).
Indessen könnt Ihr ganz allein (тем временем вы сможете /оставшись/ в совершенном одниночестве)
An aller Hoffnung künft`ger Freuden (всеми надеждами будущих услад; die Freude — радость)
In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden (насладиться в ее атмосфере = в атмосфере ее комнаты; der Dunstkreis — атмосфера, также в переносном смысле; der Dunst — испарение; дымка; туман; der Kreis — круг; satt — сыто /до сытости/; weiden — пасти/сь/; sich weiden an etwas /Dativ/ — наслаждаться, любоваться чем-либо/).
FAUST:
Schaff mir etwas vom Engelsschatz!
Führ mich an ihren Ruheplatz!
Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,
Ein Strumpfband meiner Liebeslust!
MEPHISTOPHELES:
Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein
Will förderlich und dienstlich sein`
Wollen wir keinen Augenblick verlieren,
Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.
FAUST:
Und soll sie sehn? sie haben?
MEPHISTOPHELES:
Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.
Indessen könnt Ihr ganz allein
An aller Hoffnung künft`ger Freuden
In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
FAUST:
Können wir hin (мы можем идти туда)?
MEPHISTOPHELES:
Es ist noch zu früh (еще слишком рано).
FAUST:
Sorg du mir für ein Geschenk für sie (позаботься о подарке для нее; schenken — дарить)!
Ab (уходит).
MEPHISTOPHELES:
Gleich schenken (сразу подарок: «дарить»)? Das ist brav (вот здорово)! Da wird er reüssieren (этак у него и получится; reüssieren — уст. преуспевать, иметь успех, удаваться /франц./)!
Ich kenne manchen schönen Platz (я знаю немало хороших местечек)
Und manchen altvergrabnen Schatz[58] (и немало давно зарытых кладов; vergraben — закапывать, зарывать; der Schatz — сокровище, здесь: клад);
Ich muß ein bißchen revidieren (мне нужно лишь проверить их; revidieren — уст. проверять, контролировать).
Ab (уходит).
FAUST:
Können wir hin?
MEPHISTOPHELES:
Es ist noch zu früh.
FAUST:
Sorg du mir für ein Geschenk für sie!
Ab.
MEPHISTOPHELES:
Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!
Ich kenne manchen schönen Platz
Und manchen altvergrabnen Schatz;
Ich muß ein bißchen revidieren.
Ab.
Abend (вечер)
Ein kleines reinliches Zimmer (маленькая опрятная комнатка).
MARGARETE
ihre Zöpfe flechtend und aufbindend (Маргарита, заплетая и завязывая косы; der Zopf — коса).
Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt (я бы кое-что = дорого дала, если бы я только знала; drum = darum — за то),
Wer heut der Herr gewesen ist (кого я сегодня встретила: «кто этот господин был сегодня»)!
Er sah gewiß recht wacker aus (он, конечно, выглядел очень славно; wacker — бравый, храбрый, славный, честный, добросовестный, добродетельный)
Und ist aus einem edlen Haus (и /он/ из благородного сословия: «из благородного дома»);
Das konnt ich ihm an der Stirne lesen (это по нему сразу видно: «это я смогла прочитать у него на лбу»; die Stirn — лоб, сравните: das steht ihm an der Stirn geschrieben — это у него на лбу написано, это по его лицу видно) —
Er wär auch sonst nicht so keck gewesen (иначе бы он и не был таким дерзким; keck — смелый, дерзкий, лихой).
Ab (уходит).
Abend.
Ein kleines reinliches Zimmer.
MARGARETE
ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.
Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt,
Wer heut der Herr gewesen ist!
Er sah gewiß recht wacker aus
Und ist aus einem edlen Haus;
Das konnt ich ihm an der Stirne lesen —
Er wär auch sonst nicht so keck gewesen.
Ab.
MEPHISTOPHELES:
Herein, ganz leise, nur herein (входите, только тихо, входите же)!
FAUST
nach einigem Stillschweigen (после некоторого молчания; still — тихий /безмолвный/; schweigen — молчать):
Ich bitte dich, laß mich allein (прошу тебя, оставь меня одного)!
MEPHISTOPHELES
herumspürend (осматриваясь вокруг; spüren — чувствовать; чуять; идти по следу):
Nicht jedes Mädchen hält so rein (не всякая девушка содержит /свою комнату/ в таком порядке: «держит так чисто»; rein — чистый, незагрязненный, опрятный, аккуратный).
Ab (уходит).
MEPHISTOPHELES:
Herein, ganz leise, nur herein!
FAUST
nach einigem Stillschweigen:
Ich bitte dich, laß mich allein!
MEPHISTOPHELES
herumspürend:
Nicht jedes Mädchen hält so rein.
Ab.
FAUST
rings aufschauend (осматриваясь кругом):
Willkommen, süßer Dämmerschein (добро пожаловать, милый сумеречный свет; der Dämmerschein — сумерки, сумеречный свет; dämmern — смеркаться; брезжить; неясно вырисовываться; der Schein — свет, сияние; мерцание),
Der du dies Heiligtum durchwebst (который овевает это святилище; das Heiligtum — святыня, святилище; heilig — святой; durchweben — здесь: пронизывать /от weben — ткать/проткать /нитями света/)!
Ergreif mein Herz, du süße Liebespein (охвати мою душу, сладкая любовная мука),
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst (ты, которая, томясь, живет росой надежды; der Tau — роса; schmachten — томиться, изнемогать, изнывать)!
Wie atmet rings Gefühl der Stille (как дышит вокруг ощущение покоя),
Der Ordnung, der Zufriedenheit (порядка и радости: «удовлетворения, довольства»)!
In dieser Armut welche Fülle (в этой бедности — какая полнота; die Armut — бедность, нужда, убожество)!
In diesem Kerker welche Seligkeit (в этой темнице — какое блаженство; der Kerker — тюрьма, темница; selig — счастливый, радостный, блаженный)!
Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette (бросается в кожаное кресло у постели; das Bett).
FAUST
rings aufschauend:
Willkommen, süßer Dämmerschein,
Der du dies Heiligtum durchwebst!
Ergreif mein Herz, du süße Liebespein,
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!
Wie atmet rings Gefühl der Stille,
Der Ordnung, der Zufriedenheit!
In dieser Armut welche Fülle!
In diesem Kerker welche Seligkeit!
Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette.
O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt — древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение)
Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen (в радости и горе принимало в открытые объятия)!
Wie oft, ach (как часто, ах)! hat an diesem Väterthron (возле этого отцовского трона)
Schon eine Schar von Kindern rings gehangen (толпа ребятишек уже возилась; die Schar — толпа, множество, куча; hängen — висеть; rings — вокруг)!
Vielleicht hat, dankbar für den heil`gen Christ (может быть, благодарная за подарки на Рождество: «за Святого Христа»)
Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen (моя любимая /Маргарита/ здесь, с полными детскими щечками),
Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt (кротко целовала дряблую руку деда; fromm — набожный, благочестивый, тихий, кроткий; welk — увядший, поблекший, вялый).
Ich fühl o Mädchen, deinen Geist (я чувствую, о девушка, /как/ твой дух)
Der Füll und Ordnung um mich säuseln (полноты и порядка шепчет вокруг меня; säuseln —шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./, поэт. шептать),
Der mütterlich dich täglich unterweist (который по-матерински тебя ежедневно наставляет; unterweisen — наставлять, поучать, обучать)
Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt (велит тщательно расправить скатерть на столе; reinlich — опрятный, чистый, чистоплотный, аккуратный, тщательный; der Teppich — ковер, в разговорном словоупотреблении также — скатерть, покрывало),
Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln (и даже посыпать песком пол /узорами/[59]: «под твоими ногами»; kräuseln — завивать; поднимать зыбь /на воде/; рябить /воду/; kraus — кудрявый, курчавый; завитой; сморщенный, в складках).
O liebe Hand (о милая рука)! so göttergleich (столь богоподобная)!
Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich (благодаря тебе скромный уголок становится небесным чертогом; die Hütte — избушка, хижина, здесь: убежище; das Himmelreich — царство небесное, рай, также в переносном смысле).
Und hier (а здесь)!
Er hebt einen Bettvorhang auf (приподнимает полог кровати; der Vorhang — занавес; шторы; полог /кровати/; hängen — висеть).
O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon
Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen!
Wie oft, ach! hat an diesem Väterthron
Schon eine Schar von Kindern rings gehangen!
Vielleicht hat, dankbar für den heil`gen Christ
Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen,
Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt.
Ich fühl o Mädchen, deinen Geist
Der Füll und Ordnung um mich säuseln,
Der mütterlich dich täglich unterweist
Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt,
Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln.
O liebe Hand! so göttergleich!
Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich.
Und hier!
Er hebt einen Bettvorhang auf.
Was faßt mich für ein Wonnegraus (какой ужас = трепет наслаждения меня охватывает; der Wonnegraus, die Wonne — блаженство, наслаждение, упоение + der Graus — ужас)!
Hier möcht ich volle Stunden säumen (я хотел бы часами здесь находиться; säumen —медлить, мешкать).
Natur, hier bildetest in leichten Träumen (природа, /ты/ создала здесь в легких сновидениях; der Traum)
Den eingebornen Engel aus (прирожденного ангела; eingeboren — врожденный, свойственный от рождения; ausbilden — образовывать, формировать, придавать законченную форму)!
Hier lag das Kind (здесь лежало это дитя)! mit warmem Leben (теплой жизнью)
Den zarten Busen angefüllt (нежную грудь наполнив = с нежной грудью, наполненой теплой жизнью; anfüllen — наполнять, заполнять),
Und hier mit heilig reinem Weben (и здесь, под воздействием священно чистого творчества; сравните: weben und wirken — поэт. жить и творить; weben — ткать; двигаться; действовать)
Entwirkte sich das Götterbild (раскрывался/возникал божественный образ; sich entwirken — проявить активную деятельность, развернуться /творчески/)!
Was faßt mich für ein Wonnegraus!
Hier möcht ich volle Stunden säumen.
Natur, hier bildetest in leichten Träumen
Den eingebornen Engel aus!
Hier lag das Kind! mit warmem Leben
Den zarten Busen angefüllt,
Und hier mit heilig reinem Weben
Entwirkte sich das Götterbild!
Und du (а ты)! Was hat dich hergeführt (что тебя сюда привело)?
Wie innig fühl ich mich gerührt (как глубоко я чувствую себя растроганным; gerührt — растроганный, rühren — /рас/трогать, разжалобить, умилять)!
Was willst du hier (что тебе нужно здесь)? Was wird das Herz dir schwer (что ложится тяжестью на твое сердце: «что /это/ тяжелеет твое сердце»)?
Armsel`ger Faust (жалкий Фауст; armselig — скудный, жалкий, убогий)! ich kenne dich nicht mehr (я тебя не узнаю).
Umgibt mich hier ein Zauberduft (окружает /ли/ меня здесь аромат колдовства; der Zauber — колдовство, волшебство, чары + der Duft — нежный запах, аромат)?
Mich drang`s, so grade zu genießen (мне не терпелось /приступить/ сразу же к наслаждениям; dringen — проникать, пробиваться; приставать, настаивать; genießen — наслаждаться),
Und fühle mich in Liebestraum zerfließen (но я чувствую, как таю в любовной грёзе; zerfließen — расплываться, таять)!
Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft (разве мы одно лишь игралище = всего лишь игрушка атмосферного давления: «игра каждого давления воздуха»)?
Und träte sie den Augenblick herein (а если она сейчас вошла бы),
Wie würdest du für deinen Frevel büßen (как ты поплатился бы за свое легкомыслие; büßen — искупать /вину/, быть наказанным, поплатиться; der Frevel — святотатство, кощунство)!
Der große Hans, ach wie so klein (важный господин, ах, каким ничтожеством/сколь смиренно; der große Hans — ироническое наименование, сравните: der Hans — дурак, увалень, что-то вроде Иванушки-дурачка)!
Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen (лежал бы, в тоске, у нее в ногах = бросился бы ей в ноги; schmelzen — таять, убывать, уменьшаться, сокращаться, исчезать, сравните: sie schmolz vor Sehnsucht — она вся извелась от тоски).
Und du! Was hat dich hergeführt?
Wie innig fühl ich mich gerührt!
Was willst du hier? Was wird das Herz dir schwer?
Armsel`ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.
Umgibt mich hier ein Zauberduft?
Mich drang`s, so grade zu genießen,
Und fühle mich in Liebestraum zerfließen!
Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?
Und träte sie den Augenblick herein,
Wie würdest du für deinen Frevel büßen!
Der große Hans, ach wie so klein!
Läg, hingeschmolzen, ihr zu Füßen.
MEPHISTOPHELES
kommt (входит Мефистофель):
Geschwind (скорее)! ich seh sie unten kommen (я вижу, она /уже/ внизу).
FAUST:
Fort! Fort (бежим: «прочь»)! Ich kehre nimmermehr (я никогда больше не вернусь)!
MEPHISTOPHELES:
Hier ist ein Kästchen leidlich schwer (вот шкатулка, довольно тяжелая; leidlich — сносный, терпимый, достаточный),
Ich hab`s woanders hergenommen (я кое-где взял ее; woanders — /где-то/ в другом месте).
Stellt`s hier nur immer in den Schrein (поставьте-ка ее в шкаф; der Schrein — шкаф; сундук; ящик; ларь),
Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen (клянусь, она сойдет с ума /от счастья/: «у нее исчезнут чувства/восприятия»; сравните: ihm vergingen die Sinne — он потерял сознание, он упал в обморок);
Ich tat Euch Sächelchen hinein (я положил вам = для вас кое-какие штучки внутрь; die Sache — вещь),
Um eine andre zu gewinnen (чтобы заполучить другую /штучку/; gewinnen — здесь: извлекать выгоду /пользу/, приобретать).
Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel (право, ребенок есть ребенок, а игра есть игра = ребенок не может без игрушек; zwar здесь = fürwahr — право, поистине, воистину, в самом деле, действительно).
MEPHISTOPHELES
kommt:
Geschwind! ich seh sie unten kommen.
FAUST:
Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!
MEPHISTOPHELES:
Hier ist ein Kästchen leidlich schwer,
Ich hab`s wo anders hergenommen.
Stellt`s hier nur immer in den Schrein,
Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen;
Ich tat Euch Sächelchen hinein,
Um eine andre zu gewinnen.
Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel.
FAUST:
Ich weiß nicht, soll ich (я не знаю, должен ли я = хорошо ли это)?
MEPHISTOPHELES:
Fragt Ihr viel (вы это не шутя: «вы спрашиваете много»)? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren (может быть, вы хотите приберечь = оставить сокровище себе; wahren — хранить, беречь)?
Dann rat ich Eurer Lüsternheit (тогда я советую вашей похотливости; die Lüsternheit — похотливость, сладострастие, чувственность; lüstern — жадный; чувственный; похотливый, сладострастный),
Die liebe schöne Tageszeit (милое время: «милое прекрасное дневное время»)
Und mir die weitre Müh zu sparen (и мои дальнейшие хлопоты поберечь = избавить меня от дальнейших хлопот; sparen — копить, экономить, беречь; die Mühe — усилие, напряжение, затрата сил, труд, хлопоты, старания).
Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid (я не надеюсь, чтобы вы были жадным = надеюсь, не жадностью вы руководствуетесь; geizig — скупой, жадный)!
Ich kratz den Kopf, reib an den Händen (/а я тут/ ломаю голову: «царапаю голову», истираю /в кровь/ руки; reiben — тереть) —
Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu (ставит шкатулку в ларь/в шкаф и снова запирает на замок; drücken — нажимать).
Nur fort (теперь бежим)! geschwind (быстро)!
Um Euch das süße junge Kind (чтобы вам милое дитя)
Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden (обратить в соответствии с желанием и волей сердца);
Und Ihr seht drein (а вы смόтрите так),
Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein (словно вам нужно войти в лекционный зал),
Als stünden grau leibhaftig vor Euch da (словно перед вами во плоти серые: «словно стояли бы серые воплощенные перед вами тут»)
Physik und Metaphysika (физика и метафизика)!
Nur fort (бежим же)!
Ab (уходят).
FAUST:
Ich weiß nicht, soll ich?
MEPHISTOPHELES:
Fragt Ihr viel? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren?
Dann rat ich Eurer Lüsternheit,
Die liebe schöne Tageszeit
Und mir die weitre Müh zu sparen.
Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid!
Ich kratz den Kopf, reib an den Händen —
Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu.
Nur fort! geschwind!
Um Euch das süße junge Kind
Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden;
Und Ihr seht drein
Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein,
Als stünden grau leibhaftig vor Euch da
Physik und Metaphysika!
Nur fort!
Ab.
MARGARETE
mit einer Lampe (входит Маргарита с лампой в руках).
Es ist so schwül, so dumpfig hie (здесь так душно, такой затхлый воздух; dumpfig — затхлый, душный)
— sie macht das Fenster auf —
(открывает окно)
Und ist doch eben so warm nicht drauß (и при том на улице вовсе не так тепло; drauß = draußen — снаружи).
Es wird mir so, ich weiß nicht wie (у меня такое чувство, не знаю почему) —
Ich wollt, die Mutter käm nach Haus (я хотела бы, чтобы мама пришла домой).
Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib (меня знобит: «дрожь идет по всему телу»; der Schauer — дрожь, озноб; трепет) —
Bin doch ein töricht furchtsam Weib (какая же я глупая трусливая бабенка; töricht — безрассудный, глупый; der Tor — глупец; furchtsam — боязливый, трусливый, робкий; die Furcht — страх)!
Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht (начинает напевать, раздеваясь).
MARGARETE
mit einer Lampe.
Es ist so schwül, so dumpfig hie
— sie macht das Fenster auf —
Und ist doch eben so warm nicht drauß.
Es wird mir so, ich weiß nicht wie —
Ich wollt, die Mutter käm nach Haus.
Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib —
Bin doch ein töricht furchtsam Weib!
Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht.
Es war ein König in Thule[60] (жил король в Фуле)
Gar treu bis an das Grab (верный до гроба; gar — совсем, совершенно),
Dem sterbend seine Buhle (которому его возлюбленная, умирая; der Buhle, die Buhle — уст., поэт. любовник, любовница)
Einen goldnen Becher gab (дала/подарила золотой кубок; der Becher).
Es ging ihm nichts darüber (для него не было ничего лучше /его кубка/; сравните: es geht nichts darüber — нет ничего лучше: «не идет ничего свыше этого»),
Er leert ihn jeden Schmaus (он опустошал его на каждом пиру; leeren — опорожнять, опустошать; leer — пустой);
Die Augen gingen ihm über (слезы наворачивались на его глаза; die Augen gingen ihm über — поэт. у него слезы навернулись на глаза; übergehen — переходить; переливаться через край),
Sooft er trank daraus (всякий раз, когда он пил из него).
Und als er kam zu sterben (и когда он стал умирать),
Zählt er seine Städt im Reich (он сосчитал каждый город в своем королевстве),
Gönnt alles seinem Erben (пожертвовал все своему наследнику; gönnen — желать /кому-либо/ /чаще — хорошего/, /охотно/ предоставлять; der Erbe — наследник),
Den Becher nicht zugleich (а кубок не отдал: «/а/ кубок не заодно»; zugleich — в то же время).
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
Sooft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt er seine Städt im Reich,
Gönnt alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle (он сидел на королевском пиру; das Mahl — трапеза, еда, обед, пир),
Die Ritter um ihn her (вокруг него рыцари; der Ritter),
Auf hohem Vätersaale (в высоком зале отцов),
Dort auf dem Schloß am Meer (там, в замке у моря).
Dort stand der alte Zecher (там встал этот кутила; der Zecher = der Zechbruder — кутила, гуляка, пьяница, собутыльник; die Zeche — счет /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка; ист. цех, гильдия, корпорация),
Trank letzte Lebensglut (выпил последний жар жизни; die Glut — зной, жар, пекло)
Und warf den heiligen Becher (и кинул священный кубок; werfen — бросать, кидать, метать)
Hinunter in die Flut (вниз в поток).
Er sah ihn stürzen, trinken (он видел, как тот падает, набирает воду)
Und sinken tief ins Meer (и тонет в глубоком море: «глубоко в море»),
Die Augen täten ihm sinken (глаза его поникли),
Trank nie einen Tropfen mehr (он никогда больше не выпил ни капли).
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen (открывает шкаф/ларь, чтобы убрать свое платье: «свои платья = свою одежду», и замечает шкатулку; einräumen — убирать, укладывать; der Raum — пространство, помещение).
Wie kommt das schöne Kästchen hier herein (как сюда попала эта красивая шкатулка)?
Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein (я ведь совершенно точно запирала ларь).
Es ist doch wunderbar (это ведь странно/поразительно; wunderbar — чудесный, поразительный, удивительный; странный)! Was mag wohl drinne sein (что там может быть внутри)?
Vielleicht bracht`s jemand als ein Pfand (может быть, кто-то принес ее в залог; das Pfand — залог, заклад),
Und meine Mutter lieh darauf (и моя мать дала в долг на это = на этот залог; leihen — одалживать, давать взаймы /что-либо кому-либо/).
Da hängt ein Schlüsselchen am Band (тут висит ключик на ленточке)
Ich denke wohl, ich mach es auf (пожалуй, я открою ее /шкатулку/)!
Was ist das (что это)? Gott im Himmel (Господи на небеси)! Schau (посмотри),
So was hab ich mein Tage nicht gesehn (за всю свою жизнь: «за все свои дни» ничего такого не видала)!
Ein Schmuck (украшение)! Mit dem könnt eine Edelfrau (с ним благородная женщина могла бы)
Am höchsten Feiertage gehn (пойти на самый большой праздник: «во время самого большого праздника»).
Wie sollte mir die Kette stehn (не к лицу ли мне ожерелье: «как должно было бы мне пойти ожерелье»; die Kette — цепочка, ожерелье)?
Wem mag die Herrlichkeit gehören (кому может принадлежать это великолепие)?
Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen.
Wie kommt das schöne Kästchen hier herein?
Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein.
Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein?
Vielleicht bracht`s jemand als ein Pfand,
Und meine Mutter lieh darauf.
Da hängt ein Schlüsselchen am Band
Ich denke wohl, ich mach es auf!
Was ist das? Gott im Himmel! Schau,
So was hab ich mein Tage nicht gesehn!
Ein Schmuck! Mit dem könnt eine Edelfrau
Am höchsten Feiertage gehn.
Wie sollte mir die Kette stehn?
Wem mag die Herrlichkeit gehören?
Sie putzt sich damit auf und tritt vor den Spiegel (надевает украшения и становится перед зеркалом; sich aufputzen — наряжаться).
Wenn nur die Ohrring meine wären (вот если бы сережки были моими)!
Man sieht doch gleich ganz anders drein (в них тут же выглядишь совершенно иначе; drein = darein — в этом).
Was hilft euch Schönheit, junges Blut (чем тебе красота поможет, дитятко /коли наряд беден/; junges Blut — дитя, дитятко: «молодая кровь»)?
Das ist wohl alles schön und gut (все это, пожалуй, очень хорошо),
Allein man läßt`s auch alles sein (однако это все же оставляют всё быть /оставляют, как есть/ = не придают этому значения);
Man lobt euch halb mit Erbarmen (нас /красивых, но бедных/ хвалят и жалеют: «вас хвалят наполовину с состраданием»; das Erbarmen — жалость, сострадание).
Nach Golde drängt (стремится к золоту),
Am Golde hängt (от золота зависит)
Doch alles (ведь все). Ach wir Armen (горе нам, бедняжкам)!
Sie putzt sich damit auf und tritt vor den Spiegel.
Wenn nur die Ohrring meine wären!
Man sieht doch gleich ganz anders drein.
Was hilft euch Schönheit, junges Blut?
Das ist wohl alles schön und gut,
Allein man läßt`s auch alles sein;
Man lobt euch halb mit Erbarmen.
Nach Golde drängt,
Am Golde hängt
Doch alles. Ach wir Armen!
Spaziergang (на прогулке)
FAUST in Gedanken auf und ab gehend (Фауст прохаживается погруженный в мысли).
Zu ihm Mephistopheles (к нему подходит Мефистофель).
MEPHISTOPHELES:
Bei aller verschmähten Liebe (клянусь всей отвергнутой любовью; verschmähen — пренебрегать, отвергать с презрением)! Beim höllischen Elemente (/клянусь/ всеми исчадиями ада; höllisch — адский, дьявольский, бесовский, страшный; die Hölle — ад; das Element — стихия)!
Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich`s fluchen könnte (хотел бы я знать что-нибудь покрепче, чтобы я смог бы это /по-настоящему/ проклясть = как следует выругаться по этому поводу; arg — дурной, злой, плохой)!
FAUST:
Was hast (что с тобой)? was kneipt dich denn so sehr (какая муха тебя укусила; kneipen — здесь = kneifen — щипать, ущипнуть)?
So kein Gesicht sah ich in meinem Leben (такого лица я не видел во всю мою жизнь)!
MEPHISTOPHELES:
Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben (я хотел бы себя немедленно отдать черту = во власть черта),
Wenn ich nur selbst kein Teufel wär (если бы только я сам не был чертом)!
FAUST:
Hat sich dir was im Kopf verschoben (у тебя что-то в голове сдвинулось; verschieben — перемещать, смещать, сдвигать)?
Dich kleidet`s wie ein Rasender zu toben (/разве/ тебе к лицу бушевать, как безумцу; kleiden — быть, идти; der Rasende — безумец, одержимый)!
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Hexenküche | | | Spaziergang |