Читайте также:
|
|
его „всеобщей сатирой", а его создателя — „английским Рабле"1- Имя Дидро числится среди подписчиков на 3-й и 4-й тома проповедей Стерна. В свою очередь Стерн выписывает для Дидро из Лондона массу книг: шесть первых томов „Тристрама Шенди', полные собрания сочинений Дж. Лок-ка и А. Попа, проповеди Тиллотсона, сочинения Чосера и пьесы популярного в то время поэта и драматурга Колли Сиб-
Бера.
Однако Стерн, ценивший Дидро как друга и собеседника, довольно холодно отнесся к его художественному творчеству. Дело в том, что ко времени их знакомства еще не были написаны ни „Жак-фаталист", ни „Племянник Рамо" — произведения, которые, несомненно, оценил бы автор „Тристрама Шенди", - а „мещанские драмы" Дрдро, с которыми познакомился Стерн, оставили его равнодушным. Об английском переложении пьесы „Побочный сын" он пишет Гарри-ку: „В ней слишком много чувства (по крайней мере, на мой взгляд), речи действующих лиц слишком длинные и слишком сильно отдают проповедью - может быть, это тоже одна из причин, почему она мне не по вкусу" (212). В этой, казалось бы, парадоксальной для священника и сентименталиста оценке, как мы увидим в дальнейшем, есть своя внутренняя логика.
В тот же приезд в Париж Стерн познакомился с Кребийо-ном-сыном, автором гривуазного романа „Заблуждения сердца и ума'*, упоминаемого в „Сентиментальном путеше-
ствии".
Безоблачную парижскую жизнь омрачали известия из Йоркшира об ухудшившимся здоровье дочери писателя Лидии - девочка уже третий год страдала астмой. Стерн решает провести с женой и дочерью лето на юге Франции в Тулузе, куда они и уезжают в 20-х числах июня.
В Тулузе и Монпелье Стерн живет с августа 1762 по май 1764 г. Возможно, что в Монпелье в ноябре 1763 г. Стерн встречался со Смоллетом (Смельфунгусом „Сентиментального путешествия"), который был там проездом из Парижа в Ниццу. Точных сведений об этой встрече нет, но упоминание Смоллета о его беседе в Монпелье с миссис Стерн дают основание предположить, что он встречался и с ее мужем. Встречи же с ним в Риме и Турине, упомянутые в „Сентиментальном путешествии", являются художественным
вымыслом Стерна: в Италии писатели были в разное время.
Возвращаясь на родину, Стерн вновь заезжает в Париж. К этому времени относится его знакомство с Дэвидом Юмом, который был секретарем недавно назначенного послом во Францию герцога Хертфорда. Вероятно, на обеде у герцога и произошел с Юмом забавный случай, описанный в „Сентиментальном путешествии". Стерн высоко ставил человеческие качества английского философа: „Никогда в жизни не встречал я человека более спокойного и мягкого по натуре; благожелательность характера придает больше силы и значительности его скептическому учению, чем все аргументы его софистики"2. В свою очередь Юм на свой скептический лад высоко оценил роман Стерна: „Тристрам Шенди", как он ни плох, — лучшая книга, написанная англичанином за последние тридцать лет"3.
В июне 1764 г. Стерн вернулся на родину, а в октябре 1765 г., опубликовав 7-й и 8-й тома „Тристрама Шенди", куда вошли его впечатления от поездки во Францию, писатель вновь возвращается на континент. На этот раз его пребывание в Париже было недолгим: в двадцатых числах октября Стерн выезжает через Лион в Италию. Итальянские впечатления Стерна в основном не вошли в „Сентиментальное путешествие". Исключение составляет эпизод с маркезиной де Ф*** в главе „Перевод" - маркизой де Фаньяни, с которой Стерн познакомился в Милане.
Вскоре после возвращения из второй поездки на континент у Стерна зреет план нового произведения. В письме одному из своих друзей от 23 июля 1766 г. он сообщает: „...теперь я сижу в своем мирном уголке и пишу девятый том Тристрама: — в этом году я выпущу только один том, а в следующем начну свое новое сочинение в четырех томах <...>" (246).
Судя по письмам Стерна, дальнейшие этапы его работы над „Сентиментальным путешествием" были следующие. Уже к 20 февраля 1767 г. произведение получает название: „Я собираюсь опубликовать „Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" — это намерение поддерживается и вдохновляется всей здешней знатью, — книга набирает все больше подписчиков**4. Тремя днями позже он пишет дочери из Лондона, что начнет работу над „Сентиментальным путешествием", как только вернется в Коксволд. Из письма, помеченного 30 июня 1767 г., мы узнаем, что работа над новым произведением движется не так быстро, как хотелось бы — мешают мелочи быта: „Мне следовало бы работать с восхода до заката, потому что у меня есть книга, которую надо писать, — жена, которую надо принять, - имение, которое надо продать, - приход, за которым надо присматривать, — и что хуже всего, смятенное сердце,
которое надо урезонить"5 (имеется в виду отъезд в Бомбей к мужу Элизы Дрейпер — последнего сердечного увлечения Стерна). 6 июля Стерн сообщает своим друзьям Джеймсам, до работа над „Сентиментальным путешествием", наконец, в полном разгаре. Осенью 1767 г. Стерн упорно работает над книгой: „Мое „Сентиментальное путешествие" продвигается неплохо — и некоторые северные гении утверждают, что это оригинальная вещь, которая покорит самые широкие круги читателей"6, „Как только я встречу жену и дочь и сниму для них дом в Йорке, я отправлюсь в Лондон <...> и тогда мое „Сентиментальное путешествие", надеюсь, убедит вас, что чувства мои исходят прямо из сердца, а сердце это не самого худшего образца, да будет благословен бог за то, что он наградил меня чувствительностью!"7
О работе над „Сентиментальным путешествием" остались свидетельства и современников писателя. Так, литератор Р. Гриффит, гостивший вместе со Стерном в сентябре 1767 г. у епископа Корка Дж. Брауна, вспоминает, что Стерн „показывал им рукопись, которую он собирался вскорости опубликовать. Она называется „Сентиментальное путешествие Йорика по Европе". По юмору и мастерству она не уступает лучшим страницам „Тристрама Шенди" и совершенно свободна от грубости худших его страниц. Пока что написано только полтома"8. Однако в ноябре Стерн пишет о „Путешествии" как о почти готовом произведении: „Мое „Сентиментальное путешествие" понравится миссис Джеймс и моей Лидии - могу поручиться за них обеих. Вещь эта оказывает благотворное действие и соответствует душевному состоянию, в котором я находился несколько времени тому назад" (262). Какого огромного творческого напряжения стоила эта интенсивная работа, видно из письма графу Шелберну от 28 ноября: „...истощил „Сентиментальным путешествием" и духовные свои силы, и телесные. — Писатель, правда, должен живо чувствовать, иначе не почувствует его читатель, — но я положительно истерзал своими чувствами весь свой хилый остов" (263).
Последнее упоминание в письмах о работе над книгой относится к декабрю 1767 года, в письме к Джорджу Маккартни читаем: „Через три недели я поцелую вам руку, — а, может быть, и раньше, если успею закончить мое „Сентиментальное путешествие". — Черт бы побрал все сантименты! Я бы желал, чтобы на свете не осталось ни одного! — Моя жена приехала ко мне с сентиментальным визитом из самого дальнего угла Франции - из Авиньона - и politesses9, обусловленные таким Убедительным доказательством ее учтивости, похитили у меня Целый месяц работы, не то я был бы уже нынче в Лондоне. —
Собираюсь рожать; как раз под Рождество придет срок, — и если только то, что я произведу на свет, не будет тиснуто до смерти чертями-печатниками, я буду иметь честь преподнести вам парочку самых чистеньких мальчишек, каких когда-либо порождал самый целомудренный мозг..." (264-265).
„Сентиментальное путешествие" вышло в свет в конце февраля 1768 г. В мягком переплете, маленьком формате и на дешевой бумаге два томика стоили пять шиллингов; в твердом переплете, на бумаге высшего качества и большого формате — полгинеи. Книга была распродана очень быстро - почти за месяц. О своем новом успехе Стерн пишет дочери: „Моим „Сентиментальным путешествием", говоришь ты, все восхищаются в Йорке — с моей стороны не будет тщеславием сказать, что им не меньше восхищаются здесь..." (272). 29 марта 1768 г. появилось уже второе издание книги.
В экземпляры первого издания, предназначенные подписчикам, было вложено следующее предуведомление: „Автор просит позволения сообщить своим подписчикам, что они вправе рассчитывать еще на два тома, помимо тех, которые получают в настоящее время, и что лишь тяжелый недуг помешал ему подготовить их к печати. Книга будет завершена, и подписчики получат ее в начале следующей зимы".
Однако смерть писателя (Стерн скончался 18 марта 1768 г.) не дала этим планам осуществиться. Итальянская часть „Сентиментального путешествия" так и осталась ненаписанной.
Исследователи считают, что существенным толчком к созданию „Сентиментального путешествия", а также к выбору основной тональности книги была публикация в 1765 г. путевых заметок Т. Смоллета, давнишние нападки которого в редактируемом им „Критикл ревью" на „Тристрама Шенди" и Проповеди м-ра Йорика" принесли Стерну много неприятных минут. Уже само тяжеловесное название смоллетовских путешествий -„Путешествия по Франции и Италии, содержащие наблюдения над характерами, обычаями, религией, правлением, полицией, торговлей, искусствами и историческими памятниками. С особо подробным описанием городских достопримечательностей и климата Ниццы, с приложением Календаря погоды за 18 месяцев пребывания в этом городе" - говорит о том, насколько они противоречат всему духу творчества Стерна.
В полемике со Смоллетом, с его сухим и желчным описанием увиденного пишет Стерн свою книгу с коротким, но емким названием - „Сентиментальное путешествие по Франции и Италии". Добавление к традиционному названию определения „сентиментальное" имеет весьма важное значение для понимания авторского замысла. Уже в нем выражена новаторская, полемическая тенденция книги.
Слово „сентиментальный" (sentimental), первое употребление которого, зафиксированное английскими словарями, датируется 1749 г., существовало до выхода книги Стерна в двух основных значениях - „разумный", „здравомыслящий" и, несколько позднее, - „высоконравственный", „назидательный", „сентенциозный", „погруженный в высоконравственные размышления"10.
Однако язык - явление живое и постоянно развивающееся. В 60-е годы оттенки значений в слове sentimental несколько сдвигаются от превалирующего „разума" к превалирующему „чувству". Теперь sentimental не только „сентенциозный", но и „способный к сочувствию". Однако до Стерна это слово крайне редко употребляется в языке художественных произведений: у Филдинга и Смоллета оно не встречается, у Ричардсона зафиксировано дважды, причем оба раза в первом значении.
Стерн дает прилагательному „сентиментальный" новую жизнь, превращает его в одно из самых модных словечек своего времени и даже порождает кальку с него в немецком языке — empfindsam — придуманную Лессингом для немецкого перевода книги Стерна, предпринятого Боде.
У Стерна это слово утрачивает первоначальную семантику, связанную с „разумностью", „назидательностью", „здравомыслием", и получает полностью противоположную — „чувствительный", „способный к переживанию возвышенных и тонких эмоций".
Эрик Эраметса, финский литературовед, опубликовавший доскональное исследование этой проблемы, считает, что подобное употребление этого слова у Стерна появляется под влиянием Французского языка — вспомним приведенную в „Сентиментальном путешествии" фразу по-французски: „L'amour n'est rien sans sentiment. Et le sentiment et encore moins sans amour" (Любовь ничто без чувства, но и чувство еще того меньше без любви).
Таким образом, короткое название книги содержит емкую и многозначную семантику. В традиционном для того времени прочтении оно могло означать „путешествие, дающее повод к назидательным размышлениям, к извлечению морального Урока из увиденного", а в свете позднейшего употребления сло-
ва „сентиментальный оно читается как „путешествие, пробуждающее эмоции, полное эпизодов, вызывающих сострадание, сочувствие, душевное волнение путешественника*'. Как мы увидим в дальнейшем, Стерн с его любовью к неоднозначным интерпретациям, конечно, не случайно избрал такое многозначное название.
После выхода книги Стерна словечко „сентиментальный1' становится весьма популярной составной частью названий не только „чувствительных романов" (novels of sensibility), но и произведений самых разных жанров. Появляются даже такие книги, как „Сентиментальный краснобай, или Спутник молодого актера*' (1774), „Сентиментальная и практическая теология" (1777). Слово становится модным, оно фигурирует и в названиях журналов - „Сентиментальный журнал*' (1773), „Сентиментальный масонский журнал" (1795).
У большинства современников Стерна создалось впечатление, что „Сентиментальное путешествие*' знаменовало собой поворот в творчестве писателя, переход от шутовства и буффонады к патетике и чувствительности. „Тристрам Шенди" -один из наиболее трудно и мало читаемых шедевров английской литературы, тогда как „Сентиментальное путешествие*' — один из самых широко читаемых и общедоступных11. В отличие от первого романа Стерна, трудно поддающегося переводу и, возможно, поэтому не пользующегося особой известностью за пределами Англии, „Сентиментальное путешествие" сразу же переводится на европейские языки. В год выхода в свет оно уже переведено на немецкий, на следующий год - на французский, затем — на итальянский, испанский, польский и русский. Появляется и огромное количество имитаций и подделок, спекулирующих на вошедшей в моду „чувстви-
тельности".
Критики утверждали, что уже в первом романе, в трогательной „Истории Лефевра", Стерн проявил себя как „мастер патетики" и что, всецело обратившись в „Сентиментальном путешествии" к „чувствительной" тематике, он, наконец, обрел свое истинное призвание. Различия „Тристрама Шенди" и „Сентиментального путешествия" подчеркиваются и в современной зарубежной критике. Однако при всем внешнем различии эти два произведения во многом сходны и по стилю, и по осмыслению человеческой природы. Стерн не пересматривал ни этических, ни эстетических позиций на протяжении своего недолгого творческого пути.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА I | | | Преемственность этих двух произведений подчеркнута самим автором. Стерн намеренно создает некую общность материального мира, нашедшего отражение в обеих книгах. |