Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новелла десятая. Дон джьянни по просьбе кума пьетра совершает заклинание

Читайте также:
  1. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  2. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  3. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  4. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  5. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  6. Глава десятая
  7. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Дон Джьянни по просьбе кума Пьетра совершает заклинание, с цельюобратить его жену в кобылу, и когда дошел до того чтобы приставить ей хвост,кум Пьетро, заявив, что хвост ему не надобен, портит все дело. Новелла королевы вызвала некий ропот у дам и смех среди молодые людей,когда они перестали, Дионео начал так: - Прелестные дамы, черный ворон болееоттеняет красоту белых голубей, чем если б появился между ними белый лебедь,так иногда и среди мудрых людей человек менее мудрый не только придает блески красоту их умственной зрелости, но вносит и потеху и удовольствие. Поэтомувы, умные и скромные, должны тем более ценить меня, придурковатого,заставляющего своими недостатками ярче блестеть ваши доблести, чем если быя, при больших достоинствах, затемнял ваши; потому мне должен бытьпредоставлен тем больший произвол доказать, каков я есть, а вы обязаны темтерпеливее выслушать, что я вам расскажу, чем если бы я был мудрее. Итак,расскажу вам не очень длинную новеллу, из которой вы поймете, как тщательноследует исполнять все приказанное теми, кто совершает нечто силойзаклинания, и как небольшая ошибка, допущенная в таком деле, портит все, чтоустроил заклинатель. Не так давно был в Барлетте священник, по имени дон Джьянни ди Бароло,у которого приход был бедный, и он, чтобы просуществовать, принялсяразвозить на своей кобыле товар туда и сюда по апулийским ярмаркам, покупаяи продавая. Странствуя таким образом, он близко сошелся с неким человеком,по имени Пьетро ди Тресанти, занимавшимся при помощи своего осла тем жеделом, и в знак любви и приязни не иначе звал его по апулийскому обычаю, каккумом; всякий раз, как тот приезжал к Барлетту, он водил его в свою церковь,помещал у себя и чествовал, как мог. С своей стороны и кум Пьетро, человекочень бедный, имевший домишко в Тресанти, едва достаточный для него, егомолодой красавицы жены и его осла, всякий раз, когда Дон Джьяннн являлся вТресанти, помещал его в своем доме и чествовал, как мог, в благодарность започет, который тот оказывал ему в Барлетте. Но что касается до ночлега, тотак как у кума Пьетро была всего небольшая постель, в которой он спал сосвоей красавицей женой, то он и не мог устроить его, как бы хотел; а так какв стойле рядом с его ослом помещалась и кобыла дон Джьянни, последнемуприходилось спать возле нее, на небольшом ворохе соломы. Жена, зная, как священник чествует ее мужа в Барлетте, несколько развыражала желание, когда приезжал к ним священник, пойти ночевать к однойсвоей соседке, по имени Зита Карапреза, дочери Джудиче Лео, дабы священникмог спать с ее мужем в постели. Несколько раз говорила она о том священнику,но тот никак не соглашался и однажды, между прочим, сказал ей: "КумаДжеммата, ты обо мне не беспокойся, мне хорошо, потому что, когда я пожелаю,я обращаю эту кобылу в хорошенькую девушку и сплю с ней, а затем, когдазахочу, снова превращаю ее в кобылу; потому я с нею неохотно расстаюсь".Молодая женщина удивилась, поверив тому, сказала о том мужу и прибавила:"Если он так с тобою хорош, как ты говоришь, отчего на попросишь ты егонаучить тебя этому заклинанию, чтобы ты мог обращать меня в кобылу: ты быстал работать на осле и на кобыле, мы стали бы зарабатывать вдвое, а когдавозвращались бы домой, ты снова мог бы превращать меня в женщину, какова яесть" Кум Пьетро, скорее придурковатый, чем умный, поверил этому делу,согласился с советом и принялся, как лучше умел, упрашивать дон Джьяянинаучить его этому делу. Дон Джьянни усиленно старался разубедить его в этойглупости, но, не успев в том, оказал: "Хорошо, если уж вы того желаете, мывстанем завтра, как обыкновенно, до рассвета, и я вам покажу, как этоделается. Правда, самое трудное в этом деле приставить хвост, как ты сам тоувидишь". Кум Пьетро и кума Джеммата почти всю ночь не спали, с таким желаниемони оживали того дела; когда близко было к рассвету, они встали и позвалидон Джьянни, который, поднявшись в одной рубашке, явился в комнату кумаПьетро и сказал: "Я не знаю на свете человека, для которого я бы это сделал,кроме вас, если вы уж того желаете, и потому я учиню это; правда, вамследует исполнить все, что я вам скажу, если вы хотите, чтобы дело удалось".Те ответили, что согласны сделать все, что он скажет. Потому дон Джьянни,взяв свечу, отдал ее держать Пьетро и говорит ему: "Смотри хорошенько, что ястану творить, да хорошенько запомни, что я буду говорить, только смотри,если не хочешь всего испортить, не говори ни слова, что бы ты ни видал и нислышал, да моли бога, чтобы хвост ладно пристал". Кум Пьетро взяв свечу, сказал, что все в точности исполнит. Тогда донДжьянни велел куме Джеммате раздеться и стать на четвереньки, как стояткобылы, научая и ее не говорить ни слова, что бы ни случилось; затем,принявшись щупать ей лицо и голову, стал причитать: "Да станет это красивойлошадиной головой"; затем, поведя по волосам, сказал: "Да будет это красивойконской гривой", и дотронувшись до рук: "Да станут они красивыми конскиминогами и копытами". Затем, когда он пощупал ее груди и нашел их твердыми иполными и когда проснулся и встал некто незваный, он сказал: "Пусть будетэто красивой конской грудью"; то же самое проговорил он по отношению кспине, животу, заду, бедрам и ногам. Наконец, когда ничего более неоставалось сделать, кроме хвоста, он, приподняв рубашку и взяв кол длярассады, которым он садил людей, быстро ввел его в устроенную для того щельи сказал: "А это пусть будет хорошим конским хвостом". Кум Пьетро, до тех пор внимательно за всем наблюдавший, увидев этопоследнее дело, показавшееся ему неладным, сказал: "Эй, дон Джьянни, мне не надо там хвоста, не надо хвоста!" - "Увы, кумПьетро, что ты наделал? - говорит дон Джьянни. - Разве не велел я тебе немолвить ни слова, что бы ты ни видел? Уже кобыла была почти готова, но ты,заговорив, испортил все, а теперь нет возможности сделать это наново". КумПьетро говорит: "Ладно, мне этот хвост был там ненадобен; зачем не сказал тымне: сделай это сам? К тому же и приставлял ты его слишком низко". ДонДжьянни ответил: "Потому, что на первый раз ты не сумел бы этого сделать,как я". Когда молодая женщина услышала эти слова, она встала и совершенночистосердечно сказала мужу: "Дурак ты этакий, зачем испортил ты свое и моедело! Где же ты видал кобылу без хвоста? Помоги, господи! Ты вот беден, абыло бы хорошо, если бы стал еще беднее". И так как, вследствие слов,сказанных кумом Пьетро, не было более средств обратить молодую женщину вкобылу, она, сетуя и печалясь, снова оделась, а кум Пьетро отправился, пообыкновению, со своим ослом, за своим старым ремеслом и вместе с дон Джьяннипоехал на ярмарку в Битонто, но никогда более не просил у него подобнойуслуги. Как хохотали над этой новеллой, которую дамы поняли более, чем тогожелал Дионео, пусть представит себе та, которая над ней еще посмеется. Когдакончились рассказы, солнечный жар ослабел, а королева увидела, что насталконец ее правления, она поднялась и, сняв с себя венок и возложив его наголову Памфило, которому одному еще не доставалось этой чести, сказала ему сулыбкой: "Мой повелитель, на тебе, как на последнем, большая тягота -исправить мои недостатки и недостатки других, занимавших должность,доставшуюся теперь тебе; да удостоит тебя господь своей милостью, какудостоил меня поставить тебя королем". Памфило, весело приняв почести,ответил: "Ваша доблесть и доблесть других моих подданных совершит то, что,подобно другим, и я удостоюсь похвалы". Устроив с сенешалем по примеру своихпредшественников все нужное, он обратился к ожидавшим дамам и сказал:"Любезные дамы, рассудительность Емилии, бывшей сегодня нашей королевой,предоставила вам, дабы дать некий роздых вашим силам, рассуждать о чем вамугодно; потому я полагаю, что вам, отдохнувшим, хорошо будет вернуться кобычному порядку, вследствие чего я желаю, чтобы каждая из вас приготовиласьговорить завтра о следующем о тех, которые совершили нечто щедрое иливеликодушное в делах любви, либо в иных. Беседуя о них и совершая их, вы,несомненно, воспылаете духом, уже к тому благорасположенным, к доблестнымпоступкам, и наша жизнь, которая в смертном теле может быть лишькратковременной, продлится в славной молве о нас, а этого должен не толькожелать, но всеми силами добиваться и оправдывать делом всякий, кто не служитлишь своей утробе, как то делают звери". Задача понравилась веселому обществу, которое, встав с разрешениянового короля, предалось заведенным удовольствиям, причем каждый отдалсятому, к чему наиболее влекло его желание. Так пробыли они до часа ужина;когда они весело собрались к нему и их угостили, прислуживая им тщательно ив порядке, все поднялись по окончании ужина для обычной пляски, спели тысячуканцон, более потешных по содержанию, чем искусных по пению, после чегокороль приказал Неифиле спеть и свою канцону. Звонким, веселым голосом, незамешкавшись, она прелестно запела: Я молода, душа веселости полна, Пою с проснувшейся весною; Любовь и сладкие мечты тому вина. В зеленые луга я ухожу гулять, Любуясь желтыми и алыми цветами, И белой лилией, и розою с шипами, И сколько бы мне их ни повстречать, - Я все лицу того спешу уподоблять, Кто полюбив меня навек владеет мною, Чьи удовольствия - отрада мне одна. Когда среди цветов других Особенно с ним схожий отыщу я, - Тотчас сорву его, любуясь им, целуя, Ведя беседу с ним открыв тайник моих Желаний, чувств и дум во всем богатстве их. Нить из волос своих сплету - и с остальною Гирляндою его соединит она. И наслажденье то, которое дает Действительный цветок глазам, - я почерпаю В его подобии, как будто созерцаю И вправду я того, кто чудной страстью жжет Все существо мое. Какую сладость льет Мне аромат его, - то речью никакою Не выразить: она во вздохах лишь ясна. Но те, что из груди уносятся моей, Не мрачны, тяжелы, как у другой влюбленной, Нет, - жарки, нежности полны неомраченной, К нему, любимому, летят стрелы быстрей. И он, откликнувшись на них душою всей, В тот самый миг несет усладу мне собою, Как крикну я: "Приди, иль жизнь мне не нужна!" И король и все дамы очень похвалили канцонетту Неифилы, по окончаниикоторой, когда оказалось, что уже миновала большая часть ночи, корольприказал всем пойти отдохнуть до следующего дня.


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ | НОВЕЛЛА ДЕСЯТАЯ | НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ | НОВЕЛЛА ВТОРАЯ | НОВЕЛЛА ТРЕТЬЯ | НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ | НОВЕЛЛА ПЯТАЯ | НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ | НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ | НОВЕЛЛА ВОСЬМАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
НОВЕЛЛА ДЕВЯТАЯ| НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)