Читайте также: |
|
Обзоры текущих событий (п. 2 ст. 10 bis). В соответствии с Конвенцией за законодательством стран Бернского союза сохраняется право определять условия, на которых литературные и художественные произведения, показанные или оглашенные в ходе текущих событий, могут быть воспроизведены или сделаны доступными для всеобщего сведения в обзорах текущих событий средствами фотографии или кинематографии либо путем передач в эфир или сообщения для всеобщего сведения по проводам, причем в объеме, оправданном поставленной информационной целью62.
Речь идет о воспроизведении произведений, связанных с публичными событиями, которые не были предусмотрены первоначально, но которые стали необходимы для информации. Как отмечает К. Масуйе, авторы Конвенции пытались избежать злоупотреблений, уточнив прежде всего, что речь идет о произведениях, которые могут быть увидены или услышаны в ходе текущих событий, как, например, торжественное открытие памятника; картины, которые выставляются на вернисаже; музыкальное сочинение, которое исполняется перед публикой в связи
14 Напротив, в ст. 9.2 Брюссельского акта разрешалось свободное воспроизведение jure conventionis статей по текущим экономическим, политическим и религиозным вопросам, если воспроизведение не было очевидным образом ограничено обладателем АП; однако это ограничение касалось только печатного (письменного) воспроизведения.
62 С точки зрения С. М. Стюарта, обстоятельство, что в этом случае (как и в п. 2 ст. 2 bis) в соответствии с Конвенцией за национальным законодательством сохраняется право «определять условия», означает, что не только данное законодательство должно предусматривать возможность разрешать свободное использование (как это имеет место применительно к п. 1 ст. 10 bis, где используется выражение «разрешать воспроизведение»), но в нем должна также предусматриваться воможность roi о. что в аналогичном случае национальное законодательство должно устанавливать обязательные лицензии, включающие в себя обязательства возместить такое использование (Steward 1989: 137)
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 597
с каким-либо событием. Напротив, если впоследствии происходит синхронизация определенной музыки с каким-либо фильмом, посвященным текущим событиям, то использование такой музыки не может рассматриваться как составляющая часть репортажа. В Конвенции устанавливается еще одно ограничение: такого рода использование должно осуществляться в объеме, оправданном поставленной информационной целью, чего не происходит, когда музыкальные произведения, исполненные в ходе какой-либо церемонии или концерта, становятся целиком доступными для всеобщего сведения (Masouye 1967—1968: 72—73).
* Ограничения, вызванные использованием в учебных целях: иллю
страции (ст. 10.2)
В соответствии с Конвенцией предусматривается, что законодательством стран Бернского союза, а также специальными соглашениями, которые заключены или будут заключены между ними, может быть разрешено использование литературных и художественных произведений в качестве иллюстраций в «изданиях, радио- и телевизионных передачах и записях звука или изображения учебного характера».
Это исключение из имущественных прав автора объясняется потребностями обучения, исходя из того, что под «иллюстрацией» понимается ее использование в учебных целях, что подразумевает более широкое использование литературных произведений, чем то, которое имеется в виду при цитировании, или вообще интегральное использование такого произведения, если речь идет о более кратких произведениях. В соответствии со ст. 10.2 такого рода использование обусловливается такими же оговорками, что и в отношении цитат (см. ст. 10.1), то есть подразумевается то, что они должны использоваться «в объеме, оправданном поставленной целью» и что такое использование должно осуществляться «при соблюдении добрых обычаев». Аналогичным образом иллюстрации также должны содержать указание на «источник и имя автора, если оно обозначено на этом источнике» (ст. 10.3).
* Возможность ограничения права воспроизведения
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 за законодательствами стран Бернского союза сохраняется право разрешать воспроизведение литературных и художественных произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение «не наносит ущерба нормальной эксплуатации произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы автора»63.
См. гл. 4, разд. 4.4.1.
598___________________ Авторское право и смежные права_____________________
Это положение, которое касается права на воспроизведение в целом, в отличие от ранее рассмотренных ограничений, касающихся определенных отдельных ситуаций, связано с одновременным соблюдением двух условий: такое воспроизведение не должно наносить ущерба нормальной эксплуатации произведения или ущемлять необоснованным образом законные интересы автора. Из этого вытекает, что с появлением таких технических методов, как фотокопирование и воспроизведение в домашних условиях звуковых записей и аудиовизуальных произведений, ставшими обычными способами копирования охраняемых произведений, о чем свидетельствует гигантское количество воспроизведений, которое осуществляется непосредственно публикой. Если в 1967 г., когда состоялась Стокгольмская конференция, еще можно было считать, с учетом прогресса, достигнутого к этому времени в сфере технологии, что такого рода воспроизведения являются особенными случаями, не наносящими ущерба нормальной эксплуатации произведения, не ущемляющими необоснованным образом законные интересы автора, то это перестало соответствовать реалиям наших дней64.
Записи краткосрочного пользования. В пункте 3 статьи 11 bis устанавливается принцип независимости имущественных прав65 путем установления исключительного права автора давать согласие на запись (воспроизведение) передаваемого в эфир произведения (доведение до общего сведения). Однако в этом же пункте за законодательством стран Бернского союза оставляется право определять режим записей краткосрочного пользования, производимых радиовещательной организацией собственными средствами и для своих передач. Этим же законодательством может также быть разрешено хранение таких записей, ввиду их исключительно документального характера, в официальных архивах.
* Принудительные лицензии
Конвенцией допускаются такого рода лицензии в отношении передачи в эфир и других способов беспроводной передачи (п. 2 ст. 11 bis) и звуковых записей (ст. 13.1).
Передача в эфир. В пункте 2 статьи 11 bis предусматривается, что законодательством стран Бернского союза исключительные права на передачу в эфир, признаваемые за автором произведения, могут быть заменены принудительными лицензиями.
Возможность выдачи принудительных лицензий включает в себя три аспекта, предусмотренные пунктом 1 статьи 11 bis (передача произведений в эфир, любое публичное сообщение по проводам - - включая
64 См. гл. 4, разд. 4.4,2.
65 См. гл. 4, разя. 4.3.
Международные аспекты авторского права и смежных прав 599
сообщение через кабель — или средствами беспроводной связи повторно передаваемого в эфир произведения, если такое сообщение осуществляется иной организацией, нежели первоначальная, и, наконец, публичное сообщение переданного в эфир произведения с помощью громкоговорителя или с экрана телевизора). Конвенция предоставляет государствам Бернского союза право регламентировать выдачу принудительных лицензий, однако такого рода лицензии:
• имеют действие, строго ограниченное пределами стран, которые
их установили;
• не могут ни в коем случае ущемлять неимущественных прав ав
тора (речь должна идти о произведениях, в отношении которых ав
тор уже осуществил свои права на передачу в эфир или право на
публичное сообщение), а также обеспечивать соблюдение права на
авторство и на имя автора;
• не могут наносить ущерба принадлежащему автору праву на по
лучение справедливого вознаграждения, устанавливаемого, при от
сутствии соглашения, компетентным органом.
Механическое воспроизведение. Пунктом 1 статьи 13 устанавливает
ся возможность для стран Бернского союза устанавливать режим, анало
гичный изложенному выше, а именно режим принудительных лицензий,
касающихся «права, предоставляемого автору музыкального произведе
ния и автору любого текста, уже завершившему его запись вместе с му
зыкальным произведением, разрешать звуковую запись музыкального
произведения вместе с таким текстом, если таковой имеется».
• Режим, именуемый режимом «десяти лет»
Что касается исключительного права на перевод, то положения ст. 30.2Ь дают возможность странам, не являющимся членами Бернского союза, которые решили присоединиться к Конвенции, заменить, по крайней мере временно, ст. 8 положениями ст. 5 первоначального текста Конвенции 1886 г., дополненной в Париже в 1896 г. В соответствии с указанным положением, которое касается исключительно только права на перевод на общеупотребительный язык страны, которая решила воспользоваться этим положением, это право исчезает, когда автор не воспользовался им в течение десяти лет с первого выхода в свет первоначального произведения или путем его публикации в одной из стран Бернского союза в переводе на язык, в отношении которого испрашивается охрана.
Возможность воспользоваться режимом «десяти лет» предоставляется всем странам, присоединяющимся к Бернскому союзу, за исключением развивающихся стран; все остальные страны имеют возможность и право предоставлять охрану, эквивалентную той, которая предоставляется этим странам (материальная взаимность, предусмотренная ст. 30.2b, in fine).
600 Авторское право и смежные права
Страны, которые воспользовались таким режимом, могут в любое время отказаться от него и изъять подобные оговорки путем уведомления, направляемого Генеральному директору ВОИС (ст. 30.2с).
* Полномочия по поддержанию порядка
Договаривающиеся государства закрепили за собой право принимать законодательные меры или внутренние принудительные меры, которые они считают целесообразными, с тем чтобы «разрешать, контролировать или запрещать распространение, исполнение или показ любого произведения или постановки, в отношении которых компетентный орган признает необходимым осуществлять это право» (ст. 17).
Во время Стокгольмской конференции было подчеркнуто, что эта статья касается главным образом цензуры, т. е. возможности и права контролировать произведение, которое предназначено для того, чтобы быть предоставленным в распоряжение публики с согласия его автора, и на базе этого контроля «разрешать» либо «запрещать» распространение произведения. Однако, в соответствии с основными принципами Бернского союза, страны Союза никоим образом не могут вводить какие-либо принудительные лицензии на основе ст. 17, ибо если в соответствии с правилами, устанавливаемыми Конвенцией, для распространения произведений необходимо разрешение автора, то и для стран невозможно давать разрешение на такое распространение без согласия автора (Actes 1968: 1182).
* Превентивные меры
Статьей 16.1 предусматривается, что контрафактные экземпляры произведения могут быть арестованы в любой стране Союза, где оригинальное произведение пользуется правовой охраной. В соответствии с пунктом 2, это положение применимо даже к «воспроизведениям, происходящим из страны, в которой произведение не охраняется или перестало пользоваться охраной». Например: положение применяется в случае, когда произведение немецкого автора, опубликованное в первый раз в Германии, стало общественным достоянием в той стране, в которой был отпечатан его тираж (в Аргентине после истечения пятидесяти лет после смерти автора), в то время как оно еще не стало предметом общественного достояния ни в стране происхождения произведения — ибо в ней действует положение о том, что право сохраняется в течение семидесяти лет после смерти автора, — ни в той стране, в которую они были импортированы (в Бразилию, где срок действия права составляет шестьдесят лет после смерти автора). В этом случае арест налагается в соответствии с законодательством каждой из этих стран (п. 3).
В соответствии со статьей 12 Акта 1886 г. арест мог быть наложен только в момент ввоза контрафактных произведений, т. е. речь могла
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 601
идти лишь о таможенном аресте, однако в Дополнительном акте 1896 г. эта ссылка на ввоз была отменена66, и уже при пересмотре Бернской конвенции в 1908 г. это положение получило свою нынешнюю форму и фигурирует под его нынешним номером в тексте Конвенции. Поэтому ст. 16 Конвенции включает в себя как таможенный арест (когда речь идет о ввозимых экземплярах произведения), так и арест на территории страны, куда были ввезены эти экземпляры или где контрафактные экземпляры были произведены и где они могут быть задержаны в соответствии с положениями lex fori.
Действие Конвенции
1. Обратная сила Конвенции (ст. 18)
В соответствии с пунктом 1 этой статьи, произведение, которое по истечении срока действия охраны перешло в общественное достояние в стране происхождения, не подлежит охране в другой стране Союза. Это положение предполагает, что применяется метод сопоставления сроков действия охраны. Если охрана установлена в стране происхождения произведения и срок ее действия является меньшим, чем в стране, где испрашивается охрана, то в этой последней стране применяется наиболее короткий срок охраны.
Но что происходит в противоположном случае, т. е. тогда, когда в момент присоединения какой-либо страны к действующему Акту, произведение, автором которого является гражданин страны Бернского союза, принадлежит к общественному достоянию в силу истечения срока действия охраны, которая была за ним признана ранее? В этом случае произведение по-прежнему охраняется в стране своего происхождения, однако, так как оно уже перешло в общественное достояние в стране, где истребуется охрана, оно не может быть выведено из сферы общественного достояния несмотря на то обстоятельство, что если бы применялась минимальная охрана, установленная действующим Актом, то это произведение по-прежнему подлежало бы охране (п. 2). Как отмечает К. Ма-суйе: «Конвенцией не признается, что какое-либо произведение может быть вновь включено в сферу действия частного права и вновь пользоваться охраной, что противоречило бы уже приобретенным правам третьими лицами за период, в ходе которого произведение перестало охраняться» (Masouye 1967—1968: 117).
66 Акт 1886 г., ст. 12: «1) Контрафактные экземпляры произведения подлежат аресту при ввозе в страны Союза, в которых это произведение пользуется правовой охраной. 2) Арест осуществляется в соответствии с внутренними законами каждой страны».
В дополнительном акте 1896 г. в ст. 1.V.12 говорится: «1) Контрафактные экземпляры произведения подлежат аресту компетентными властями любой страны Союза. в которой это произведение пользуется правовой охраной...»
602 Авторское право и смежные права
Применение общего принципа, провозглашенного в п. 1 и вытекающего из него положения (п. 2), осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в существующих двусторонних соглашениях или соглашениях, которые будут заключены между странами Союза, а при отсутствии таковых соответствующие страны «определяют каждая для себя условия применения этого принципа» (п. 3), однако это положение действует только на их территории. Вышеизложенные положения являются также применимыми к некоторым особым случаям: присоединение новых государств к Союзу, расширение охраны в результате изменений, о которых говорится в ст. 7, по сравнению с Брюссельским текстом, или отказ от ранее сделанных оговорок (п. 4).
2. Действие Конвенции по отношению к национальным законода
тельствам
Положения Конвенции не препятствуют истребованию более широкой охраны, которая может предоставляться законодательством той или иной страны Бернского союза (ст. 19). Это правило подтверждает главенство принципа национального режима и то обстоятельство, что jus conventionis предоставляется минимальная охрана, а не максимальная, которая может применяться только как дополнительная, если местное законодательство не достигает этого минимума, что не мешает, тем не менее, претендовать на применение более благоприятных положений (за исключением лишь нескольких случаев, когда Конвенция позволяет отказываться от принципа национального режима и требовать материальной взаимности: ст, 2.7, in fine; ст. 6; ст. 7.8; ст. 14.2 и ст. 30.2b, in fine).
3. Действие Конвенции по сравнению со специальными соглашени
ями между странами Союза
В соответствии с положениями ст. 20, «правительства стран Союза оставляют за собой право вступать между собой в специальные соглашения, в случае, если эти соглашения предоставляют авторам более широкие права, чем установлено настоящей Конвенцией. Положения действующих соглашений, удовлетворяющие этим требованиям, остаются подлежащими применению».
Поэтому если Конвенция и создавалась для того, чтобы обеспечить приемлемую для всех на международном уровне охрану художественных и литературных произведений эффективным и единообразным образом путем ликвидации неопределенностей и противоречий, которые являлись результатом накладывания друг на друга двусторонних соглашений и применения режима «наиболее благоприятствующей нации», с учетом того, что все эти соглашения зачастую исходили из главной задачи, а именно: урегулирования коммерческих отношений, -- тем не менее цель заключалась не в том, чтобы заменить положениями Конвенции положения этих двусторонних соглашений или отказаться от права
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 603
государств заключать специальные соглашения (более ограниченные по своим масштабам союзы). Вот почему в первоначальном тексте Акта (ст. 15) Конвенцией предусматривалась возможность заключения таких соглашений, и, начиная с Берлинского акта (ст. 20), «по-прежнему принимаются положения существующих соглашений, которые соответствуют вышеизложенным условиям».
В соответствии со ст. 20 специальные соглашения должны отвечать двум следующим условиям: они должны либо предоставлять авторам более широкие права, чем установленные Конвенцией, либо содержать другие положения, не противоречащие настоящей Конвенции.
Преференциальный режим для развивающихся стран
Этот режим рассматривается в шести статьях Дополнительного раздела, который является составной частью основных положений Конвенции (ст. 21). Особые положения, касающиеся развивающихся стран, имеют целью позволить некоторым из стран Бернского союза в отдельных случаях и при определенных условиях или в течение установленного времени считать себя свободными от минимальной охраны, предоставляемой положениями Конвенции, в том что касается права на перевод и права на воспроизведение (Actes 1968: 170), без того чтобы это позволяло развивающимся странам располагать правом взаимности (ст. 1.6Ь Дополнительного раздела).
1. Страны, которые могут воспользоваться этим режимом. Для определения стран, которые могут воспользоваться режимом, устанавливающим преференции, предусмотренные Дополнительным разделом, было решено прибегнуть, как и в протоколе, к Акту 1967 г., как к объективному, так и к субъективному критерию67. Любая страна, объявленная в соответствии с практикой, установленной Генеральной Ассамблеей ООН (объективный критерий), в качестве развивающейся страны, которая ратифицирует Парижский акт или присоединяется к нему и которая в связи со своим экономическим положением или социальными и культурными потребностями не считает себя в состоянии (субъективный критерий) принять в ближайшее время положения, необходимые для обеспечения охраны всех прав, предусмотренных Актом, может заявить путем уведомления, сдаваемого на хранение Генеральному директору ВОИС в момент сдачи ратификационных грамот или акта о присоединении (или в любой последующий период времени), о том, что она намерена воспользоваться правами, предоставляемыми в отношении права на перевод и/или права на воспроизведение (ст. 1.1).
67
См.:Со1отЬе1 1987.
604 Авторское право и смежные права
Развитые страны могут также сделать аналогичное заявление в отношении зависимых от них территорий, за внешние отношения которых они несут ответственность, и, таким образом, эта ситуация может рассматриваться по аналогии с режимом, устанавливаемым для развивающихся стран (ст. 1.5). Это заявление имеет определенные совпадающие моменты с заявлением, касающимся произведений искусства, — ст. 31.1.
Развивающиеся страны, которые захотели бы воспользоваться одним из нескольких прав, предусматриваемых Дополнительным разделом, могут применить к себе положения Дополнительного раздела, относящиеся к правам или возможностям, которыми они могут воспользоваться в своих отношениях с любой страной Союза, не связанной Парижским актом (ст. I—21 и Дополнительный раздел), при условии, что эта последняя страна допускает применение упомянутых положений (ст. 32.3).
2. Срок действия уведомления. Указанное выше заявление действу
ет в течение десяти лет. Оно может быть возобновлено полностью или
частично на следующий период, сроком десять лет каждый, путем уве
домления, сдаваемого на хранение Генеральному директору ВОИС, не
более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения те
кущего десятилетнего периода (ст. 1.2 Дополнительного раздела). Это
положение напраа!ено на то, чтобы новое заявление могло быть сравни
тельно заблаговременно доведено до сведения стран Бернского союза,
которые страдают от последствий применения положений Дополнитель
ного раздела по отношению к своим собственным гражданам. Если ка
кая-либо страна Союза перестала считаться развивающейся страной, то
она не может возобновить действие своего заявления; кроме того, она
утрачивает возможность пользоваться льготами, вытекающими из огра
ничений права на перевод и/или воспроизведение по истечении трехлет
него периода после того, как она перестала считаться развивающейся
страной, или по истечении текущего десятилетнего периода (при этом
применяется тот период, который истекает позднее -- ст. 1.3). Тем не
менее, если к тому времени, когда указанное заявление прекращает свое
действие, сохраняются в запасе экземпляры, изготовленные по лицен
зии, предоставленной в силу положений Дополнительного раздела, эти
экземпляры могут продолжать распространяться до тех пор, пока их
запасы не разойдутся полностью (ст. 1.4).
3. Бенефициары. Для того, чтобы воспользоваться системой прину
дительных лицензий, осуществить на этом основании перевод произве
дения и опубликовать данный перевод и/или опубликовать определенное
издание произведения, необходимо быть выходцем из развивающейся
страны, которая приняла решение воспользоваться возможностями, пре
доставляемыми Конвенцией. Термин «выходец из страны» (использо
ванный в ст. II.2а и в ст. III.2а Дополнительного раздела), охватывает не
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 605
только физических лиц, но и юридические лица, включая само государство, национальные или местные власти, а также предприятия, которые являются собственностью государства или таких органов власти, которые имеют целью воспрепятствовать извлечению иностранными фирмами выгоды или пребыли из режима принудительных лицензий (Masouye 1967—1968: 180, 189).
4. Особенности принудительных лицензий. Особый режим, установленный для развивающихся стран, означал создание системы принудительных лицензий, имеющих тот же характер, что и непринудительные лицензии:
• указанные лицензии являются неисключительными и непередава
емыми (ст. II. 1 и III. 1);
• при предоставлении таких лицензий должны соблюдаться личные
неимущественные права автора: фамилия автора, а в случае перево
да — первоначальное название произведения — должны указываться
на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в
свет по лицензии (ст. IV.3); соответствующие меры принимаются в
рамках национального законодательства для того, чтобы был гаран
тирован корректный перевод произведения и точное воспроизведение
издания, о котором идет речь, — об этом говорится в ст. IV.6b, —
лицензия не может быть предоставлена тогда, когда автор изъял из
обращения все экземпляры своего произведения — ст. П.8;
• действие такого рода лицензий ограничивается странами, кото
рые предоставили их; ст. IV.4 и 5 устанавливается абсолютное за
прещение на экспорт экземпляров, произведенных по принудитель
ной лицензии, они должны содержать уведомление на соответству
ющем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распростра
нению только в стране или на территории, на которую данная ли
цензия распространяется. Однако когда речь идет о лицензиях на
перевод (особенно если он делается на иной язык, чем английский,
испанский или французский, являющиеся всемирными языками), то
Конвенцией допускаются некоторые ограничения в пользу граждан
развивающихся стран, которые имеют постоянное или временное
место жительства за границей: если правительственная или иная
организация страны, выдавшей лицензию на подготовку перевода,
направляет экземпляры перевода в другую страну, «то такая пере
сылка экземпляров для целей подпункта (а) не считается экспортом,
если выполнены все из следующих условий: I) получателями явля
ются граждане страны, выдавшей лицензию, либо организации,
объединяющие таких граждан; II) экземпляры должны использо
ваться лишь в школах, университетах или в целях исследований;
III) направление экземпляров и их последующее распространение
среди получателей не преследуют коммерческих целей; и IV) стра-
606 Авторское право и смежные права
на, в которую направляются экземпляры, согласилась со страной, чей компетентный орган выдал лицензию, разрешить получение, распространение или то и другое вместе, и Генеральный директор был уведомлен о таком соглашении правительством страны, в которой лицензия была выдана». Наоборот, если речь идет о лицензии на воспроизведение, то Конвенцией не допускается никакого исключения из запрещения на экспорт;
• лицензии предусматривают выплату компенсации. В ст. IV.6 говорится, что на национальном уровне принимаются необходимые меры для обеспечения того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливой компенсации в пользу лица, обладающего правом на перевод или на воспроизведение, соответствующей нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух странах; если существует национальное валютное регулирование, то компетентные власти предпринимают все усилия для того, чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертируемую в международном плане валюту или ее эквивалент (ст. IV.6.a). Эта формула, которая, вероятно, исходила из благих намерений, не предусматривает, тем не менее, случая, когда власти не принимают необходимых мер для того, чтобы лицо, обладающее АП, получало компенсацию в конвертируемой валюте или ее эквиваленте.
5. Обязательные лицензии на перевод (ст. II Дополнительного раздела). Лицензии на перевод могут выдаваться «лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований» (п. 5). Слова «школы и университеты» означают в данном контексте не только образование на всех ступенях высших учебных заведений, начальных и средних школах, университетских колледжах и университетах, но и всю обширную гамму образовательных мероприятий, проводимых для любых групп лиц любого возраста и охватывающих все дисциплины; что касается термина «исследования», то он не может толковаться как разрешающий осуществлять перевод охраняемых в соответствии с АП произведений промышленным научным учреждениям или частным предприятиям, занимающимся научно-исследовательской работой в коммерческих целях68.
Лицензии могут выдаваться в отношении всех категорий произве-
68 См. п. 73 доклада Генерального докладчика Конференции по пересмотру Всемирной конвенции по авторскому праву, которая состоялась в Париже 5—24 июля 1971 г. одновременно с проведением Конференции по пересмотру Бернской конвенции (Actes 1973: 77). В соответствии с методом, избранным для проведения обеих конференций, преференциальные положения, касающиеся развивающихся стран, были первоначально рассмотрены участниками Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, а затем участниками Конференции по пересмотру Бернской конвенции. Вот почему те разъяснения, которые были сделаны в ходе дискуссии на Конференции по пересмотру Всемирной
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Авторское право исмежные права 1 страница | | | Авторское право исмежные права 3 страница |