Читайте также: |
|
Международные аспекты авторского права и смежных прав 607
дений, опубликованных с согласия их авторов, однако, в силу п. 1, лишь при том условии, если речь идет о произведениях, «выпушенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения» (ротапринт, офсет, фотокопия и т. д.), - что исключает, как подчеркивает А.Л. Каминштейн, «музыкальные произведения, драматические и кинематографические произведения, живопись, гравюры и скульптуры» (Actes 1973:81).
Что касается произведений, состоящих главным образом из иллюстраций, то в соответствии с п. 7 лицензия на перевод и выпуск в свет текста и на воспроизведение и выпуск в свет иллюстраций предоставляется при соблюдении условий, изложенных в ст. 11, в том что касается лицензий на перевод, и в ст. III — лицензий на воспроизведение (в произведениях, состоящих главным образом из иллюстраций, оба этих права тесно переплетены).
6. Принудительные лицензии на перевод, выдаваемые для целей радиовещания (ст. П.9 Дополнительного раздела). Эти лицензии не были частью соглашения в отношении того круга вопросов, который имелось в виду пересмотреть в ходе Парижской конференции; в ходе Конференции по пересмотру Всемирной конвенции предложение об их включении в текст было представлено делегацией Кении, советником которой был Джордж Стрэшноу, юрисконсульт Европейского союза радиовещания, и которое стало предметом длительного обсуждения. В поддержку этого предложения был высказан аргумент, что радиовещание призвано играть все более важную роль в программах образования развивающихся стран, которым не хватает книг и преподавателей, и что лицензия на перевод произведения для его использования путем радиовещания представляет для всех этих стран ничуть не меньшее значение, чем лицензия для целей публикации69. В конечном итоге были одобрены лицензии на перевод в целях радиовещания, положения, которые фигурируют в пересмотренном тексте Всемирной конвенции в ст. V ter 8 и в Дополнительном разделе Парижского акта Бернской конвенции в ст. II.9.
В соответствии с его положениями. Конвенция позволяет предоставлять лицензию на перевод в целях радиовещания радиовещательной организации, чья штаб-квартира размещается в развивающейся стране, являющейся членом Бернского союза, при соблюдении следующих
конвенции, являются применимыми в необходимых случаях к толкованию аналогичных положений, фигурирующих в Дополнительном разделе Парижского акта Бернской конвенции (см. доклад О. Гудиама, доклад А.Л. Каминштейна (Actes 1973: 175) и комментарии Клода Масуйе (Masouye 1982).
69 См. доклад Генерального докладчика Конференции по пересмотру Всемирной конвенции (Actes 1973: 79).
608 Авторское право и смежные права
условий: в частности, речь должна идти о переводе «произведения, выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения», «перевод осуществляется с экземпляра, изготовленного и приобретенного в соответствии с законами данной страны». Перевод должен использоваться «лишь для использования в радиопередачах, предназначенных исключительно для целей обучения или распространения научно-технической информации, предназначенной для специалистов конкретной профессии», эта формулировка, которая является несколько длинной и носит пояснительный характер, вызвана тем, что ряд делегатов выразили свое несогласие с предложением ограничиться лишь одним термином «научные исследования» (Actes 1973: 80); слова «лишь для» говорят о том, что такого рода радиопередачи должны носить специальный характер); «любое использование перевода не должно преследовать коммерческих целей», это означает, что никакой вид использования перевода, включая саму передачу и обмен записями, не может преследовать таких целей; в соответствии с докладом А.Л. Каминштейна, участники Конференции по пересмотру Всемирной конвенции сочли, что в контексте радиопередачи исключение, предусматривающее запрещение «всякого использования в коммерческих целях» означает, что сама радиовещательная организация не может быть частной фирмой, действующей с целью извлечения прибыли, и что в ее программе не должна появляться никакая коммерческая реклама. Тем не менее это положение не направлено на то, чтобы помешать радиовещательным организациям распространять коммерческую рекламу в другое время или исключить текущую практику, заключающуюся в том, чтобы владельцы радиоприемников выплачивали налог или какие-то разовые суммы (Actes 1973: 80).
В пункте 9a.HI статьи II Дополнительного раздела говорится о том, что радиовещательным организациям разрешается передавать в эфир «звуко- или видеозаписи, сделанные для таких передач на законных основаниях и исключительно для целей последних», что означает, согласно докладу А.Л. Каминштейна, что перевод может быть записан, а не идти непосредственно в эфир: кроме того, в докладе уточняется, что с момента передачи в эфир (неважно, идет ли речь о телевизионной или радиопередаче и осуществляется ли она с помощью наземных станций или через искусственный спутник Земли) выражение «посредством звуковых или визуальных записей» включает в себя все виды звуковой или визуальной фиксации, в частности записи фильмов, фонограмм и различные формы звуковых и видеозаписей (Actes 1973: 80). С согласия радиовещательной организации, которая получила лицензию и осуществила записи, эти последние могут использоваться также другой радиовещательной организацией при соблюдении указанных выше условий, если ее штаб-квартира находится в стране, компетентный орган которой выдал такую лицензию (п. 9Ь).
Затем в статье 11.9с Конвенция выходит за пределы ограничений
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 609
общего характера, установленных в п. 1 данной статьи, потому что в соответствии с ней лицензия может быть также выдана организации эфирного вещания для перевода любого текста, включенного в аудиовизуальную запись, которая сама была изготовлена и выпущена в свет (единственно для целей школьного и университетского образования)*. Таким образом, разрешается выдавать лицензию в отношении произведений, которые не предназначены для публикации в строгом смысле слова. А.Л. Каминштейн отметил, что, за исключением случая, когда текст помещен в книгах по искусству или содержится в аудиовизуальной записи, на которые распространяется, в частности, положение Всемирной конвенции, аналогичное п. 9с ст, II Дополнительного раздела, это положение может применяться лишь к текстам, которые не являются драматическими произведениями (Actes 1973: 81).
7, Условия, на которых могут предоставляться обязательные лицензии на перевод
Сроки: если речь идет о переводе на язык, который является обще-употребимым в одной или нескольких развитых странах (английский, испанский, французский и т. д.), лицензии на перевод и публикацию такого перевода могут выдаваться по истечении трехлетнего периода, исчисляемого с даты первого выпуска произведения в свет, если перевод такого произведения не был выпущен в свет на этом языке (ст. П.2а); что касается перевода на язык, не являющийся общеупотребимым (арабский, хинди, гуарани и т. д.), указанный период сокращается до одного года (п. За).
Затем (п. ЗЬ) предусматривает исключение из вышеуказанного правила (которое в основном объясняется потребностями Бразилии в связи с официальным португальским языком): «Любая страна, упомянутая в пункте 1, по единодушной договоренности с развитыми странами-членами Союза, в которых тот же самый язык является общеупотребимым, может заменить, в случае перевода на этот язык, трехлетний период, предусмотренный в п. 2а, более коротким периодом, согласованным в такой договоренности, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако положения предыдущего предложения не распространяются на английский, французский и испанский языки. Генеральный директор уведомляется о любой такой договоренности правительствами, которые ее достигли».
Процедура: принудительная лицензия может быть получена тогда, когда шансов заключить соглашение между сторонами напрямую не остается. Согласно ст. IV.1 требующий лицензию должен доказать, что он обращался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в
* В переводе Конвенции на русский язык используется термин «систематическое обучение». (Примеч. пер.)
20 Авторское право
610__________________ Авторское право и смежные права_____________________
свет перевода, за разрешением, но получил отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить контакт с лицом, обладающим этим правом. Направляя свое заявление о получении лицензии компетентному национальному органу, заявитель должен одновременно послать авиапочтой заказным письмом копии своего заявления, поданного в компетентный орган, издателю, фамилия или наименование которого обозначены на произведении, а также в любой национальный или международный центр, куда должны направляться такие заявления (п. 2).
Лицензия не выдается до истечения дополнительного шестимесячного срока, когда она может быть получена по истечении трехгодичного периода, и девяти месяцев, когда она может быть получена по истечении годичного периода (ст. П.4а). Если в ходе этого дополнительного периода произведение будет выпущено в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения, то лицензия более не может быть выдана (п. 4Ь); если же ничего из вышеозначенного не происходит, то после истечения соответствующего срока компетентные органы могут выдать лицензию. Компетентный орган и процедурные действия определяются национальным законодательством при условии соблюдения обязательных положений, содержащихся в Конвенции, и, в частности, в ее Дополнительном разделе.
8, Прекращение действия лицензий (ст. II. 6 Дополнительного раз
дела). Лицо, обладающее правом на перевод, может прекратить дей
ствие принудительной лицензии, опубликовав или дав разрешение на
публикацию произведения по ценам, соответствующим тем, которые
обычно устанавливаются в стране для аналогичных произведений, од
нако такого рода публикация должна быть «выполнена на том же язы
ке и в основном того же содержания, что и перевод, выпущенный в свет
по лицензии».
Лицу, обладающему АП, предоставляется возможность прекращать действие такой лицензии, что несет с собой опасность нанесения существенного ущерба держателю лицензии, который, тем не менее, может продолжать распространение экземпляров произведения, начатое до прекращения действия лицензии, пока они не разойдутся полностью; указанная возможность, тем не менее, отвечает дополнительному и временному характеру режима, так как, если бы ее не существовало, это было бы равносильно тому, что изъятию из исключительного права, предусмотренному ст. 8 Конвенции, придан окончательный характер.
9. Режим «десяти лет». Развивающиеся страны, которые имеют
право воспользоваться преференциальными положениями, предусмо
тренными в Дополнительном разделе, могут вместо того, чтобы вое-
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 611
пользоваться положениями ст. II Конвенции, выбрать режим «десяти лет» в отношении переводов (ст. V. 1а, в которой содержится ссылка на ст. 30.2.а Конвенции), однако этими двумя режимами нельзя воспользоваться по совокупности (кумулятивно), т. е. невозможно использовать эти два режима (установленные, соответственно, ст. II и статьей о режиме «десяти лет») одновременно.
Как уже было сказано, все страны (развитые или развивающиеся), не являющиеся членами Бернского союза, которые присоединяются к Конвенции, могут воспользоваться режимом «десяти лет», однако последствия этого режима для них являются разными: применительно к развитым странам другие страны могут воспользоваться принципом материальной взаимности в соответствии со ст. 30.2b, in fine; это, напротив, невозможно в том случае, если речь идет о развивающихся странах, что вытекает из положений ст. 1.6Ь Дополнительного раздела.
10. Принудительные лицензии на воспроизведение (ст. IIIДополни
тельного раздела). Эти лицензии имеют целью содействовать публика
ции произведений на их оригинальном языке, учитывая, что в значитель
ном числе развивающихся стран английский, испанский и французский
языки являются официальными или неофициальными языками, которые,
тем не менее, широко используются. Лицензии на воспроизведение, как
правило, сходны с лицензиями на перевод, но они имеют некоторые ха
рактерные особенности, которые отличают их от лицензий на перевод:
прежде всего, перевод в данном случае не является необходимым; во-
вторых, такие лицензии могут выдаваться только «для удовлетворе
ния потребностей в школьном и университетском образовании»: (п. 2а,
in fine), что исключает из этой сферы научные исследования, учитывая,
что стоимость воспроизведения является менее высокой, чем стоимость
публикации перевода; к тому же это потребовало бы участия переводчи
ка и выплаты ему вознаграждения.
Лицензии на воспроизведение применимы лишь к «произведениям, выпущенным в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения» (п. 7а), что охватывает музыкальные произведения, художественные произведения, но исключает звуковые и аудиовизуальные записи.
11. Принудительные лицензии на воспроизведение аудиовизуальных
записей (cm. III. 7b Дополнительного раздела). Невзирая на указанные
выше общие ограничения, в Конвенции учитывается роль, которую иг
рают в образовании обучающие аудиовизуальные произведения, в свя
зи с чем она позволяет предоставлять лицензии в целях «воспроизведе
ния в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуаль
ных записей, включая любые содержащиеся в них, охраняемые АП про
изведения, а также перевод любого включенного в них текста на язык,
20*
612 Авторское право и смежные права
общеупотребимый в стране, где лицензия испрашивается, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет единственно для целей школьного и университетского образования, с исключительной целью использования для систематического обучения». Таким образом, из положений этого текста исключаются аудиовизуальные произведения, создаваемые в развлекательных целях.
Ссылка на «перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, где лицензия испрашивается», несет с собой определенный смысл, ибо в ст. II.9 говорится о переводе, предназначенном лишь для использования в радиопередачах, в то время как в п. 7Ь ст. III Дополнительного раздела говорится о том, что лицо, обладающее лицензией на воспроизведение, когда оно осуществляет воспроизведение аудиовизуальной записи, имеет право, в рамках такого воспроизведения, осуществлять перевод звуковой дорожки и «воспроизводить такой перевод в озвученном или визуальном виде одновременно с изображениями»70.
12. Условия, на которых могут выдаваться принудительные лицензии на воспроизведение.
Сроки: лицензии могут, в принципе, выдаваться только по истечении периода в пять лет, начиная с даты первого выпуска в свет данного издания (п. 2.а и 3), однако этот срок сокращается до трех лет «для произведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику»*, и увеличивается до семи лет в случае «художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству». Это положение отличается от тех, которые касаются лицензий на перевод, ибо сроки устанавливаются в зависимости не от языка, а от вида произведения и освещаемого в нем предмета.
Конвенцией предусматривается также случай, когда после поступления в продажу экземпляров издания, опубликованного с разрешения владельца АП. и по истечении применимого срока (три. пять или семь лет) эти экземпляры более не продаются. В подобном случае, по прошествии дополнительного периода в шесть месяцев и когда ни один экземпляр такого издания не поступил в продажу по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этой стране, может быть выдана лицензия (п. 2Ь).
Условия:
70 См. доклад А.Л. Каминштейна, который ссылается на ст. V quater 3b пересмотренного текста Всемирной конвенции (Actes 1973: 87).
* Слова «включая ма!ематику и технику» фигурируют в русском переводе текста Конвенции, цитируемого в данной книге; во французском оригинале Конвенции использован термин «technologic». (Примеч. пер.)
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав_______ 613
• в течение периода ожидания издатель, который получил разреше
ние от автора, не должен был выпускать в продажу в заинтересован
ной стране экземпляры произведения по ценам, сопоставимым
с обычными для этой страны в отношении аналогичных произведе
ний (п. 2а, последняя часть; эта гипотеза отличается от той, о кото
рой говорится в п. 2Ь, ибо в первом случае издатель, получивший
разрешение от автора, никогда не выпускал в продажу экземпляры
произведения в соответствующей стране, в то время как во втором
случае он осуществляет такую продажу, но книга перестала про
даваться);
• издание, которое осуществляется по лицензии, должно продавать
ся по той же цене или по более низкой цене (п. 2а).
Процедура аналогична той, которая установлена в отношении обя
зательных лицензий на перевод с учетом, однако, следующих доба
вочных сроков (они, правда, не именуются «дополнительными», как
в ст. II):
• шесть месяцев, когда речь идет о базовом периоде ожидания в три
года (п. 4а), но отсчет этого срока меняется в зависимости от того,
был ли установлен контакт с обладателем права на воспроизведение
или нет;
• три месяца, когда базовый период ожидания составляет пять или
семь лет (п. 4Ь), причем этот срок не должен соблюдаться, когда об
ладатель права на воспроизведение не был установлен.
13. Развивающиеся страны, которые воспользовались преференциальным режимом, установленным для них Бернской конвенцией. По состоянию на I января 1992 г. этими странами являлись следующие: Египет, Индия, Китай, Лесото, Либерия, Маврикий, Малайзия, Мексика, Объединенная Республика Танзания и Ямайка; сделанные ими заявления были действительными до 10 октября 1994 г. (La propriete 1996).
Административные положения (ст. 22 — 26) и заключительные положения (ст. 27—38)
За исключением ст. 29 bis и некоторых изменений, утвержденных Ассамблеей Бернского союза в соответствии со ст. 2671, все эти положения и статьи были приняты во время пересмотра Конвенции в Стокгольме.
1. Ассамблея и Исполнительный комитет Союза (ст. 22 и 23). В ст. 22 говорится об учреждении Ассамблеи Союза, состоящей из всех стран Союза, связанных ст. 22—26; правительство каждой страны -
Например, изменения, принятые 2 октября 1979 г. (Le droit 1980: 5—9).
614 Авторское право и смежные права
члена Союза представлено в ней делегатом и имеет один голос. Ассамблея определяет программу, утверждает бюджет Союза72 и утверждает отчеты. Она избирает также членов Исполнительного комитета, который оказывает ей помощь; в состав последнего входят страны — члены Бернского союза, число которых соответствует одной четверти от общего числа членов Ассамблеи (ст. 23.3), он проводит свои ежегодные заседания в рамках очередной сессии раз в год (п. 7а), и чрезвычайных сессий, проводимых, как правило, раз в два года (п. 7Ь).
2. Международное бюро ВОИС (ст. 24), Административные зада
чи осуществляются Международным бюро ВОИС, которое выполняет,
в частности, функцию секретариата различных органов Союза: оно при
нимает участие во всех заседаниях Ассамблеи, Исполнительного коми
тета и любого другого комитета экспертов или рабочей группы; оно под
готавливает в соответствии с указаниями Ассамблеи и в сотрудничестве
с Исполнительным комитетом конференции по пересмотру положений
Конвенции. Генеральный директор ВОИС является главным должност
ным лицом Союза и представляет его.
3. Ежегодные взносы (ст. 25). Союз располагает бюджетом, кото
рый финансируется в первую очередь за счет взносов государств — чле
нов Союза. Сумма взносов рассчитывается в соответствии с определен
ными классами (всего таких классов четырнадцать: классы с I по IX,
включая классы IV bis, IV bis и S, S bis и S ter; классы VIII, IX и S—S ter,
которые устанавливаются Ассамблеей Бернского союза, и каждый из
этих классов применим к какой-либо стране лишь при наличии опреде
ленных условий).
Каждое государство свободно выбирать тот класс, к которому оно желает быть отнесенным, и, если не сделало этого ранее, указывает его в момент сдачи своего акта о ратификации или о присоединении; сумма взноса варьируется в зависимости от класса: для класса I он исчисляется из расчета 25 единиц, а в отношении последующих классов соответственно из расчета 20, 15, 10, 5, 3, 2, 1, 1/2, 1/4, 1/8, 1/16 и 1/32 единиц (в 1995 г. каждая единица равнялась 56 385 швейцарским франкам). Класс VII является самым высоким, им могут воспользоваться страны — члены ВОИС, не являющиеся участниками никакого Союза. К классам S принадлежат развивающиеся страны, доля которых в шкале взносов ООН является низкой (классы S между 0,02% и 0,10% и класс S bis — 0,01 %;
~: В соответствии с изменением, принятым 2 октября 1979 г. руководящими органами ВОИС и Союзов, административное руководство которыми осуществляется ВОИС. система программ и бюджетов, рассчитанных на три года и на один год, была заменена системой двухлетних программ и бюджетов как в отношении ВОИС, так и в отношении девяти Союзов, которые располагают независимыми бюджетами.
Международные аспекты авторского права и смежных прав 615
наконец, класс S ter включает в себя все страны, которые считаются наименее развитыми); распределение по классам VIII, IX или S, S bis и S ter осуществляется автоматически, если только государства не обращаются с просьбой быть отнесенными к более высокому классу. Права каждого государства являются одинаковыми независимо от класса, в соответствии с которым осуществляется взнос, избранный каким-либо государством.
4. Изменение административных положений (ст. 26). Предложения
о внесении поправок в ст. 22—26 могут быть сделаны любой страной -
членом Ассамблеи, Исполнительным комитетом или Генеральным ди
ректором ВОИС. Такие поправки принимаются Ассамблеей, для их при
нятия требуется большинство в три четверти поданных голосов, за ис
ключением поправок к ст. 22 и к п. 2 ст. 26, поправки к которым прини
маются большинством в четыре пятых поданных голосов.
5. Пересмотр Конвенции (ст. 27). Пункт 1 этой статьи воспроизво
дит положение, которое восходит к первоначальному тексту Конвенции:
им предусматривается возможность пересмотра Акта с целью внесения
в него изменений, предназначенных для усовершенствования системы
Союза. Любой пересмотр Конвенции, включая пересмотр Дополнитель
ного раздела, требует единогласия поданных голосов (за исключением
поправок к ст. 22—26, которые в силу этой последней статьи принима
ются Ассамблеей).
6. Соответствующие условия принятия и вступления в силу Па-
рижского акта для членов Союза и для стран, не являющихся его чле
нами (ст. 28 и 29). В соответствии со ст. 28.1 страны Бернского союза
располагают возможностью присоединяться лишь к административным
или к заключительным положениям (ст. 22—38); для этого какая-либо
страна должна заявить в своей ратификационной грамоте или акте о
присоединении, что ее ратификация или присоединение не распростра
няется на статьи с 1 по 21 и на Дополнительный раздел. Страна, которая
тем самым исключает себя из сферы действия основных правил, может
позднее в любое время заявить, что она распространяет действие своей
ратификации или присоединения на эти положения.
В отношении стран, не являющихся членами Бернского союза, которые присоединяются к Конвенции, она вступает для них в силу через три месяца начиная с даты уведомления Генерального директора ВОИС о сдаче на хранение их акта о присоединении, если только в депонированном документе не указана более поздняя дата.
7. Оговорки (ст. 30). Конвенция допускает оговорки только в четы
рех случаях:
• в случае, предусмотренном ст. 28.1Ь, где дается возможность не
616 Авторское право и смежные права
применять акт о ратификации или о присоединении к основным правилам (ст. 1—21 и Дополнительный раздел);
• в случае, предусмотренном ст. 30.2а, который дает возможность
странам Бернского союза сохранить преимущества оговорок, сфор
мулированных ею в тот момент, когда в отношении них еще дей
ствовали предшествующие акты, при условии, что об этом будет
сделано соответствующее заявление во время сдачи на хранение
ратификационной грамоты или акта о присоединении;
• в случае, предусматриваемом ст. 30.2Ь, который дает странам, не
являвшимся членами Бернского союза, но которые присоединились
к Конвенции, возможность воспользоваться вместо ст. 8, устанавли
вающей исключительное право на перевод, механизмом, созданным
ст. 5 первоначального Акта 1886 г.; он изменен Дополнительным
актом 1896 г. таким образом, что если в течение десяти лет, начиная
с даты первого выпуска в свет произведения, автор не опубликовал
или не издал в какой-либо стране Союза перевод своего произведе
ния на общеиспользуемом языке данной страны, которая делает
упомянутую выше оговорку, право на перевод на этом же языке
прекращает действовать в этой стране и не требует больше обраще
ния за разрешением на перевод произведения на этом же языке и на
публикацию перевода;
• в случае, предусмотренном ст. 33.2, которая допускает, что любая
страна может в момент подписания ею Акта, его ратификации или
присоединения к нему заявить, что она не считает себя связанной
положениями п. 1 этой же статьи, который содержит положение о
компетенции Международного суда в Гааге в отношении любого
спора, касающегося толкования или применения Конвенции, кото
рый не может быть урегулирован путем переговоров.
8. Отношения между странами Бернского союза: применимость различных актов (ст. 32). Существование различных актов одной и той же Конвенции приводит к возникновению следующего вопроса: какой из этих актов применим в отношениях между страной, которая продолжает быть связанной предшествующим актом, и страной, которая присоединилась к Бернскому союзу в результате более позднего акта, например между такими странами, как Канада и Исландия, связанными Римским актом, и Аргентиной, Багамскими Островами и т. д., которые вступили в Союз путем присоединения к Брюссельскому акту и пока еще не ратифицировали Парижский акт?73 Если страны, независимо от того, к какому из актов они присоединились в последнее время, являются участниками Бернского союза в отношении охраны литературных и художе-
73 Приводимые примеры относятся к положению дел по состоянию на 1 января 1995г.
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав__________ 617
ственных произведений, что подразумевает тем самым связь между ними, и если последующие друг за другом акты продолжают сохранять более или менее аналогичные положения, то очевидно, что уровень предоставляемой в соответствии с ними охраны варьируется.
Эта проблема возникла начиная с Берлинского акта; хотя текст этого акта и был, если судить по положениям его ст. 27, предназначен заменить ранее существовавшие тексты (Акт 1886 г., дополненный в 1896 г.), он, тем не менее, не мог регулировать отношения между странами, принявшими этот акт; для других же более ранний акт продолжал быть применимым, будучи единственным, к которому эти страны присоединились или который они ратифицировали. По мере того, как появлялись новые акты, ситуация становилась все более и более сложной; эта проблема была разрешена на будущее лишь после принятия ст. 32 Стокгольмского акта, который был подтвержден Парижским актом.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Авторское право исмежные права 2 страница | | | Авторское право исмежные права 4 страница |