Читайте также:
|
|
VI. Translate the following passages from English into Ukrainian:
“But perhaps it…saved him”.
VII. Comment on the following:
1. In the common world of fact the wicked were not punished, nor the good rewarded. Success was given to the strong, failure was thrust upon the weak.
2. Destiny does not send us heralds. She is too wise or too cruel for that.
3. How fond women are of doing dangerous things! A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on.
3. The basis for every scandal is an immoral certainty.
4. The world goes to the altar of its own accord.
5. Knowledge would be fatal. It is the uncertainty that charms one. A mist makes things wonderful.
6. The only horrible thing in the world is ennui that is the one sin for which there is no forgiveness.
VIII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. Це була тільки мана, але який жах знати, що сумління може збудити до життя такі моторошні фантоми. І навіщо тільки він у ту жахливу мить божевілля убив свого друга! Які моторошні лише згадки про ту сцену!
2. Духмяність соснового лісу, сонце, що мінилося брунастими й червоними цятками на стовбурах дерев, хрипкі вигуки нагоничів – усе це чарувало його й наповнювало відчуттям свободи. Безжурне щастя, безтурботна радість наче окрилювали його.
3. Ліс немов ожив людськими обличчями, тупотом багатьох ніг, приглушеним гомоном. Між верховіття лопітливо пролетів великий фазан з червонястими грудьми.
4. Певно, хоче поспитати, яких квіток зрізати до столу на вечір. Але нерви у вас і справді стали зовсім нікудишні. Неодмінно побувайте в мого лікаря, коли повернемося до міста.
5. Я забагато цікавлюся самим собою і став уже тягарем сам для себе. Мені треба забратися куди-небудь, забути все. Як би я хотів знову покохати. Але я, здається, вже цього не можу і позабув навіть бажання.
6. Він ледве не впав, але взяв себе в рукі і усміхнувся. В нього страшенно розшарпалися нерви, тому що він забагато ходив. Тому він вибачився і пішов трохи відпочити.
7. Життя раптом стало для нього огидним тягарем, що його несила було зносити. Моторошна смерть нещасного нагонича здавалася йому прообразом його власної смерті.
8. Він подзвонив лакеєві і наказав спакувати речі і щоб о пів на дев’яту була готова коляска, бо він вечірним поїздом від’їздить до Лондона. Коли він написав записку у двері постукали, і камердинер доповів, що його хоче бачити старший лісник.
9. Дерева примарною кавалькадою проносилися повз нього, і безладні тіні перетинали йому шлях. У кобили з-під копит виприскували камінці.
10. На купі мішковини аж у протилежному кутку лежало тіло людини в простій сорочці й синіх штанях. Обличчя мерцеві вкривала строката хусточка. Поряд, потріскуючи, горіла груба свічка, встромлена в шийку пляшки.
IX. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.
Commentaries
Artemis — Артемида, в древнегреческой мифологии богиня охоты; изображалась в виде прекрасной девушки-охотницы с луком и стрелами.
The button from your foil — обыгрывается фразеологическое выражение: "to take the button off the foil" «приготовиться к настоящей борьбе», «обнажить клинки».
CHAPTERS XIX-XX
I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. marigold (n.); 10. crinkle (v.);
2. vinaigrette (n.); 11. uncouth (adj.);
3. lure (v.); 12. superbly (adv.);
4. irretrievable (adj.); 13. perforated (p.p.);
5. unsullied (p.p.); 14. spray (n.);
6. flawless (adj.); 15. stock (n.);
7. perch (n.); 16. thrush (n.);
8. scurf (n.); 17. expel (v.);
9. cleanse (v.); 18. portico (n.).
II. Define the meaning of the following words:
smite (v.); cheeky (adj.); despise (v.); splinter (n.).
Ask your neighbour for the word corresponding to your definition
III. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. to get on smb’s nerves;
2. to lure smb to do smth;
3. to make public atonement;
4. to wear the mask of smth;
5. to hush up the scandal;
6. to weigh upon one’s mind;
7. to be at peace;
8. to talk in low whispers.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. | | | IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. |