Читайте также:
|
|
VI. Comment on the following and provide the situations describing the given statements:
1. Manners are more important than morals.
2. Is insincerity such a terrible thing? It is merely a method by which we can multiply our personalities.
3. To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead.
4. There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful.
VII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. З хвилинною тривогою, а бува з моторошним і жаским захватом, приглядався він до бридких складок, що зорювали зморшкувате чоло і облягом обважували чуттєвий рот.
2. Не гербував він і Модою. Його манери одягатися, ті моди, що їм він вряди-годи віддавав данину, справляли помітний вплив на молодих чепурнів на балах.
3. Вічно оці безглузді й уперті стримання, потворні форми самокатувань і самозаперечень, причиною яких був страх, а наслідком – виродження безмежно жахливіше, аніж та уявна дергадація, що її у своєму невіданні люди прагнули уникнути.
4. Він любив стояти навколішки на холодних мормурових плитах і спостерігати священика у цупкому парчевому далматику, коли той неспішно здіймав білими руками покрову зі скинії.
5. Він побачив, що кожний стан душі має двійника в житті почуттів, і поклав собі відкрити їх справжній взаємоз’вязок. Тому часто мріяв скомпонувати цілу систему психологічної дії різних запахів.
6. Кривавник заспокоює гнів, гіацинт накликає сон, аметист розсіює винні випари. Гранат виганяє бісів з людини, а від гідрофану блідне місяць. А селеніт прибуває і убуває разом з місяцем.
7. Крізь прозірний смарагд вдивлявся він у криваву бійню на арені цирку, а потім сріблом підковані мули везли його в перлистій і пурпуровій колісниці Гранатовою дорогою до Золотого палацу.
8. В порядному товаристві закони такі самі, як і в мистецтві: форма тут найістотніше. Вона має сполучати в собі високу врочистість з умовністю церемонії.
9. Він усе дивувався поверховості тих, хто уявляє собі наше “я” простим, сталим, надійним і однорідним. Як до нього людина – це істота з міріадами життів і почувань, складне багатообразне створіння, що несе в собі незбагненні спадки думок і пристрастей і що сама її плоть заражена страхітливими хворобами предків.
10. Знов і знов перечитував він цей фантастичний розділ і два подальші, де, мов на якихось дивовижних гобеленах або тонокої роботи емалях, зображено було моторошні й прекрасні постаті тих, кого Розбещеність, Кровожерливість і Пересит зробили страхітливими або навіженими.
VIII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.
Commentaries
for whom "the visible world existed" — Эти слова, представляющие собой самохарактеристику Т. Готье, приведены в дневнике братьев Гонкур (запись от 1 мая 1857 г.).
Pall-Mall — Пэлл-Мэлл, улица в центре Лондона, где сосредоточены аристократические клубы.
imperial Neronian Rome — Рим эпохи императора Нерона (37—68 гг.).
the author of the Satyricon —Автором романа «Сатирикон», рисующего разложение римского общества эпохи Нерона, считается Гай Петроний (ум. 66), прозванный при дворе императора Нерона "arbiter elegantiarum" — «арбитр изящества».
grotesques — орнаменты, в которых причудливо сочетаются фантастические изображения животных и растений, людей и масок
Gothic art (от ит. gotico «готский») — готическое искусство, господствующий архитектурный стиль средневековой Европы; здания этого стиля отличает легкий устремленный ввысь силуэт, обилие орнаментальных резных украшений, витражей и т. д.
panis caelestis (лат.) — манна небесная.
robed in the garments of the Passion of Christ — во время великого поста цветные облачения церковнослужителей сменяются черными, и совершаются особые богослужения, посвященные «страстям Христа» breaking the Host into the chalice — разламывая пшеничную облатку (гостию) в специальном сосуде (потире); вкушение тела Христа под видом хлеба часть католического обряда причащения.
antinomianism (от греч. αντί «против» и νόμος «закон») — антиномианизм, общее название религиозных течений, выступающих против сотрудничества церкви с государством.
the Darwinism us movement in Germany —В Германии пропагандистами дарвинизма—теории эволюции органического мира, предложенной английским естествоиспытателем Ч. Дарвином (1809—1882) — были известные биологи Э. Геккель, Ф. Мюллер, А. Вейсман и др.; Уайльд, однако, скорее имеет в виду вульгарно-материалистическое направление в психологии конца XIX в., пытавшееся установить непосредственную связь между психикой человека и физиологическими процессами в его организме.
Champak — чампак, ароматическое масло, добываемое из цветов произрастающего в юго-восточной Азии дерева того же названия.
hovenia — ховения, дерево из семейства крушинных родом из восточной Азии.
the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians — джурупарис, музыкальный инструмент индейцев Рио Негро, территории на юге Аргентины.
Alfonso de Ovalle — Альфонсо де Овалле (1601 — 1651), испанский историк-иезуит, живший в Южной Америке.
Cuzco (Cusco) — Куско, город в Перу; был столицей империи инков (XI в. и позже).
clarin (от лат. clarus «чистый») — музыкальный духовой инструмент индейцев Мексики, представляющий собой тростниковую трубку длиной больше метра.
teponaztli —музыкальный инструмент, похожий на цилиндрический деревянный барабан, издающий одновременно два звука.
the Aztecs — ацтеки, самая крупная индейская народность Мексики; пришли на территорию Мексики в XII в., в начале XVI в. были завоеваны испанцами.
Bernal Diaz —Берналь Диас дель Кастилльо (ок. 1492—ок. 1581), испанский историк и конкистадор, принимавший участие в завоевании Мексики; оставил описание событий, очевидцем которых был — «Подлинная история завоевания Новой Испании» (1532).
Cortes — Фернандо Кортес (1485—1547), испанский конкистадор, после завоевания Мексики, в 1522—1528 гг.— губернатор Новой Испании (Мексики)
Tannhauser —«Тангейзер» (1845), опера Р. Вагнера на сюжет средневековой рыцарской легенды, в которой ставится тема столкновения чувственности и аскетизма и прославляется своободное человеческое чувство.
Anne de Joyeuse — французский адмирал, герцог Анн-де-Жуайез (1561 —1587), фаворит Генриха III.
Amsterdam — Амстердам, город в Голландии один из мировых центров торговли драгоценными камнями.
a turquoise de la vieille roche (фр.) — старинная бирюза голубоватого оттенка.
Alphonso's Clericalis Disciplina — «Наставление для клириков», сборник дидактических рассказов, принадлежащий Альфонсо (род. 1062), придворному врачу короля Кастилии и Леона Альфонса VI.
Alexander, the Conqueror of Emathia — Александр Великий (356—323 до н. э.), царь Македонии в 336—323 гг. до н. э.; Эматия — древнее название Македонии
Philostratus — вероятно, имеется в виду Флавий Филострат Старший (ок. 170—245), древнегреческий писатель, автор книг «Жизнь Аполлония Тиан-ского», «Жизнеописание софистов» и др.
Pierre de Boniface — по-видимому, Пьер д'Апоно (1257—1335), итальянский врач и алхимик, которому приписывают сочинение «Элементы, используемые в магических науках», написанное по-французски.
bezoar — камни, находимые во внутренностях жвачных животных и считавшиеся противоядием.
Democritus — Демокрит (ок. 460—ок. 370 до н. э.), древнегреческий философ, представитель античного материализма.
Ceilan (совр. Ceylon) — Цейлон.
John the Priest — пресвитер Иоанн, согласно средневековым мифам, царь могущественного христианского государства в Азии, легенды о котором были известны в Европе начиная с XII в.
in Lodge's strange romance A Margarite of America — Томас Лодж (ок. 1558—1628), английский писатель, автор поэтических произведений и романов Rosalinde (1590), A Margarite of America (1596) и др.
greene emeraults=green emeralds.
Marco Polo — Марко Поло (1254—1324), итальянский путешественник и писатель, автор «Книги о разнообразии мира» (1298), в которой он рассказал о своем путешествии в Китай, а также дал описание других экзотических стран: Индии, Индонезии, Ирана, Эфиопии и т. д.
Zipangu — так в книге Марко Поло называется Япония (см. книгу III, главу 2)
Perozes — Пероз (457—484), царь Ирана из династии Сасанидов, воевал с племенами эфталитов, по-видимому, тюрками, которых называли также «белыми гуннами», и которые жили к северу от Великой китайской стены; в 484 г. под Бактрией белые гунны заманили Пероза и его конницу в западню, где он и погиб вместе с войском; этот эпизод описан византийским историком Прокопием Кесарийским (ок. 490—562).
the Emperor Anastasius — Анастасий I (ок. 430— 518), император Восточной Римской империи с 491г.
The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary — в книге путешествий Марко Поло (глава 16) рассказывается о том, что король Малабара носил на шее ожерелье из ста четырех прекрасных жемчужин и рубинов; Малабарским побережьем называется южная часть западного побережья Индии к югу от Гоа.
When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI, visited Louis XII of France..., according to Brantome... — Согласно мемуарам Пьера де Бурдей Брантома (1540—1614), Чезаре Борджа (ок. 1475 — 1507), сын кардинала Родриго Борджа (впоследствии папы Александра VI) в 1498 г. отправился с великолепной свитой во Францию к королю Людовику XII (1462—1515), чтобы вручить ему папскую буллу, аннулировавшую его брак с королевой Иоан-ной; в награду Борджа получил от Людовика XII герцогство Валентинуа и поддержку при разделе Италии.
Charles of England —по-видимому, имеется в виду Карл Стюарт I (1600—1649)
Richard II —Ричард II (1367—1400), король Великобритании с 1377 г.
Hall described Henry VIII, on his way to the Tower previous to his coronation — Эдуард Холл (ок. 1498—1547), английский историк, автор труда The Union of the Noble and Illustre Families of Lancastre and York (1542), обычно называемого «Хроникой Холла»; Генрих VIII Тюдор (1491 —1547), король Великобритании с 1509 г.; Тауэр — крепость в восточной части Лондона, служившая сначала королевским дворцом, потом тюрьмой для государственных преступников; в настоящее время — музей.
the placard — вид корсажа
bauderike (устар.) — украшение, которое в то время носили вокруг шеи не только женщины, но и мужчины.
James I — Яков I (1566—1625), сын королевы Шотландии Марии Стюарт, король Великобритании с 1603 г.
Edward II —Эдуард II (1284—1327), король Великобритании с 1307 г.
Piers Gaveston — Пьер Гавестон (ум. 1312), фаворит Эдуарда II.
a skull-cap — плотно прилегающий шлем.
parseme (фр.) — усыпанный.
Henry II —Генрих II (1133—1189), король Великобритании из династии Плантагенетов, один из самых могущественных правителей XII в.
Charles the Rash, the last Duke of Burgundy of his race — Карл Смелый (1433—1477), последний правитель герцогства Бургундия, принадлежавший к роду Валуа; после его смерти Бургундия была захвачена французским королем Людовиком XI.
Athena — Афина Паллада, в древнегреческой мифологии богиня мудрости, войны и победы.
velarium — огромный навес, сооруженный по приказанию императора Нерона над римским Колизеем для защиты зрителей от дождя и солнца.
Colosseum=Coliseum.
Priest of the Sun — Гелиогабал (204—222), сирийский жрец, в 14 лет провозглашенный римским императором под именем Марка Аврелия Антония.
King Chilperic — Хильперих, имя двух франкских королей Меровингской династии; здесь, по-видимому, имеется в виду Хильперих I (539—584), жестокий и корыстолюбивый деспот.
the Bishop of Pontus —по-видимому, Понтюс де Тиар (1521—1605), французский поэт, член Плеяды, в 1578 г. ставший епископом, духовник Генриха III.
Charles of Orleans — герцог Карл Орлеанский (1394—1465), французский поэт.
Madame, je suis tout joyeux (фр.) — Мадам, я весь охвачен радостью.
Rheims — Реймс, город на северо-востоке Франции в Шампани, знаменит готическим собором Нотр-Дам (XIII—XIV вв.).
Queen Joan of Burgundy — Иоанна Бургундская (ум. 1348), жена французского короля Филиппа VI (1293—1350).
Catherine de Medicis —Екатерина Медичи (1519— 1589), жена Генриха II, после его смерти — королева-регентша Франции.
Sobieski, King of Poland — Ян Собесский (1624— 1696), польский полководец, известный победами над турками; в 1674 г. избран королем под именем Яна III.
Smyrna —Смирна, в древности один из наиболее значительных городов на побережье Эгейского моря; здесь издавна была развита текстильная промышленность и производство ковров.
the Turkish camp before Vienna — Междоусобная борьба в Австрии побудила турок в 1683 г. нарушить мирный договор и, выступив с большой армией против Австрии, осадить Вену, из которой бежали император и его двор; Вена была спасена благодаря вмешательству польского короля Яна Собесского; турецкий султан Мохаммед IV (1648—1687) после поражения под Веной и последовавшего за этим мятежа янычар отрекся от престола.
Delhi — Дели, столица Индии, издавна славившаяся тканями ручного производства, резьбой по слоновой кости, изделиями из драгоценных металлов
palmates — орнамент, воспроизводящий пятидольные листья, похожие на раскрытую ладонь.
Dacca —Дакка, историческая столица Бенгалии (ныне Бангладеша), славилась своими тканями, вышивками, изделиями из золота и серебра.
Java — Ява, один из пяти главных островов Индонезийского архипелага.
Flеur de lys (фр.) — геральдическая лилия, французский королевский герб.
lads worked in Hungary point —кружево особой ручной вязки; lacis (фр.) — сетка, кружево.
Japanese Foukousas —японская шелковая ткань, расшитая узорами.
Bride of Christ — Христова невеста, зд. по-видимому, св. Екатерина Сиеннская (1347—1380).
must wear purple — алый цвет в христианской символике — один из цветов богоматери, означающий небесную любовь.
orphreys —расшитые золотым шитьем куски ткани.
morse — металлическая застежка на одежде священнослужителей.
St. Sebastian — св. Себастьян, христианский великомученик; согласно легенде, римский воин, за распространение христианского вероучения приговоренный императором Диоклетианом (243 — 313) к смерти и расстрелянный лучниками.
sudarium (мн. ч. sudaria) — сударь, платок или кусок ткани с изображением Иисуса Христа.
Trouville — Трувиль, курортный город в северо-западной Франции на побережье пролива Ла-Манш.
walled-in house at Algiers — окруженный глухой стеной домик под Алжиром
the Churchill — один из аристократических клубов Лондона.
Philip Herbert, described by Francis Osborne, in his Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James — Филипп Херберт, граф Монтгомери и четвертый граф Пемброк (1584—1650), один из фаворитов короля Якова I; существует портрет Филиппа Херберта с семьей кисти Ван-Дейка; Фрэнсис Осборн (1593—1659), английский писатель, автор трактатов на историко-моральные темы, а также мемуаров Traditional Memoirs of the Reigns of Queen Elizabeth and King James I (1658).
Borgia... with the blood of Perotto —Итальянская историческая традиция считает Чезаре Борджа виновным в смерти его старшего брата Джованни.
Pietro Riario —Пиетро Риарио (1445—1474), племянник папы Сикста IV (1414—1484), при поддержке которого стал патриархом Константинополя, архиепископом Флоренции и т. п.
Leonora of Aragon — Элеонора Арагонская (ум. 1480), королева Наваррская.
Ganymede or Hylas — Ганимёд, в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом на Олимп, где он стал любимцем Зевса и виночерпием богов; Гилас, любимец и постоянный спутник Геракла; был похищен речной нимфой.
Ezzelin — Эззелино да Романо (1194—1259), один из первых итальянских тиранов, правитель Вероны, Падуи, Виченцы и др., в историю вошел как беспощадный деспот.
Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent —Джамбаттиста Чибо (1432—1492), с 1484 г. папа Иннокентий VIII, беспринципный политик и недостойный человек, учредивший для пополнения казны особую таксу за отпущение грехов убийцам и грабителям.
Sigismondo Malatesta — Сиджизмондо Малатеста (1417—1468), тиран Римини; умертвив двух жен, женился на Изотте, в честь которой перестроил готическую церковь св. Франциска в пышный, чисто языческий храм, где и была погребена Изотта.
Charles VI —Карл Безумный (1368—1422), король Франции с 1390 г.; его брат Людовик Орлеанский был женат на Валентине Висконти (1370— 1408), женщине большой красоты и обаяния.
Grifonetto Baglioni — Грифонетто Бальони, представитель семейства, правившего Перуджией в конце XV — начале XVI вв. и постоянно раздираемого внутренними распрями; Уайльд имеет в виду события, связанные с так наз. «великим предательством» 1500 г., когда Грифонетто Бальони составил заговор против своих родственников, приурочив его ко дню свадьбы Асторре Бальони; перебив на свадьбе многих Бальони, в том числе Асторре и Симонетто, Грифонетто вскоре был убит их сторонниками; Аталанта — мать Грифонетто.
piazza of Perugia (uт.) — площадь в Перуджии.
CHAPTER XII
I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. ulster (n.); 9. hearth (n.);
2. blasphemy (n.); 10. marqueterie (n.);
3. curate (n.); 11. chaste (adj.);
4. tediously (adv.); 12. wag (v.);
5. steadfastly (adv.); 13. byword (n.);
6. tithe (n.); 14. slink (v.);
7. hock-and-seltzer (n.); 15. prate (v.);
8. latchkey (n.); 16. throb (v.).
II. Provide synonyms for the following words:
foul (adj.); slander (v.); den (n.); staunch (adj.).
III. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. кудись від’їжджати;
2. мати досить часу;
3. улаштувати когось як удома;
4. бути запанібрата з кимось;
5. скотитися у прірву;
6. напоумляти когось;
7. порушувати слово;
8. бездоганна репутація.
IV. Translate the following passage from English into Ukrainian:
“Stop, Basil. …land of hypocrite”.
V. Comment on and develop the given ideas:
1. Sin is a thing that writes itself across a man’s face. It cannot be concealed. People talk sometimes of secret vices. There are no such things.
2. The middle classes air their moral prejudices over their gross dinner-tables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander.
3. Every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word.
4. Before I could answer that? I should have to see your soul. But only God can do that.
VI. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. Було холодно й імлисто. Повз нього в тумані хутко промайнула постать у довгому пальті з піднятим коміром і з валізкою в руці. Він упізнав художника, але нічим не виказав, що побачив його, і квапливо рушив далі.
2. У мене ще досить часу. Поїзд відходить у чверть на першу. До того ж все важке я вже відправив, отож з багажем ніякої затримки не буде. Зі мною лише ця валізка, і за двадцять хвилин я легко дістануся вокзалу.
3. Я не хочу балакати про щось серйозне. Мене цікавлять плітки лише про інших людей, а не про себе самого. У них нема принад новини.
4. Дружба з вами фатальна для молодих людей. Шановні лондонці навіть ваше ім’я не бажають вимовляти і кажуть, що з вами не можна знатися чистій дівчині, а цнотливій жінці навіть бути в кімнаті з такою людиною, як ви, і то не годиться.
5. М маємо право судити про людину з того, як вона впливає на своїх друзів. Ваші ж друзі, здається, втратили будь-яке поняття про честь, добро, цноту. Вон и скотились у прірву.
6. Кажуть, що бачили, як удосвіта викрадаєтеся ви з гидких притонів, як, переодягнуті, озирцем поспішаєте до найбрудніших лондонських вертепів. А будинок у вашому маєтку – що там діється?
7. Я хочу, щоб люди поважали вас за ваше життя. Я хочу, щоб у вас було незаплямоване ім’я і бездоганна репутація. Я хочу, щоб ви перестали спілкуватися з усіма тими покидьками.
8. Якісь безтямні гордощі чулись у кожному його слові. Він стояв, з хлоп’ячою зухвалістю тупаючи ногою. Жорстока радість пойняла його думку, що він поділиться з ким іншим своєю жахливою таємницею.
9. Обличчя художникове сіпонуле болем. Яку хвилину він стояв німо, охоплений почуттям безмежного жалю. Зрештою хто дав йому право втручатися у життя цього хлопця.
10. Я знаю нашу добу краще, ніж ви, хоч ви і роздабарюєте про неї з таким нудотним красномовством. Ви вже доволі тут набазікали про моральний розклад. Тепер побачите його в живі очі.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | | | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |