Читайте также:
|
|
Commentaries to the texts
Miranda — Миранда, героїня п'єси Шекспіра The Tempest.
Portia... Beatrice... Cordelia — героїні творів Шекспіра: The Merchant of Venice (1596-1597), Much Ado About Nothing (1598-1599), King Lear (1605-1606).
Covent Garden — Ковент-Гарден, площа в Лондоні, на якій крім Королівської опери знаходився ринок.
Piazza — п'яцца, відкритий коридор у північно-східній частині ринку Ковент-Гарден.
CHAPTER VIII
I. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:
1. valet (n.); 13. stagnation (n.);
2. shimmer (n.); 14. console (v.);
3. drowsily (adv.); 15. mauve (adj.);
4. warped (p.p.); 16. haggard (adj.);
5. gilt (n.); 17. weave (v.);
6. affinity (n.); 18. absolution (n.);
7. yield (v.); 19. reminiscence (n);
8. remorse (n.); 20. cognisance (n.);
9. lull (v.); 21. flit (v.);
10. implore (v.); 22. tier (n.);
11. inquest (n.); 23. lurid (adj.);
12. stammer (v.); 24. sterile (adj.).
II. Define the meaning of the following words:
abject (adj.); conjugal (adj.); felicity (n.); atone (v.).
Ask your neighbour for the word corresponding to your definition
II. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:
1. He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering.
2. You cut life to pieces with your epigrams.
3. Life has always poppies in her hands.
4. Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in form the garden.
5. The Death himself had touched her, and taken her with him..
III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations:
1. зручно вмоститися на чомусь;
2. прянко пахтіти;
3. усвідомлювати щось завдяки чомусь;
4. сісти у крісло;
5. посваритися з кимось;
6. мучити себе докорами сумління;
7. спантеличено дивитися на когось;
8. за першою вимогою;
9. вплутатися у якусь історію;
10. бути приголомшеним жахливою новиною;
11. чудно з’ясовувати всю справу;
12. посипати голову попелом;
13. мати відмичку, ключ (від якоїсь таємниці); бути спроможним розкрити щось;
14. закритий перегляд (картин на виставці);
V. Translate the following passage from English into Ukrainian:
“As he often remembered afterwards…brought upon their souls. ”.
VI. Comment on the following ideas and paradoxes:
1. There is a luxury in self-reproach. When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us.
2. Conscience is the divinest thing in us. Conscience makes egotists of us all.
3. There is a fatality about good resolutions that they are always made too late.
4. …the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life.
5. Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws. Their origin is pure vanity. Their result is absolutely nil.
6. It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style.
7. One can always be kind to people about whom one cares nothing.
VII. Read and comment on the following episodes:
1. “My dear Dorian…the whole thing would have been an absolute failure”.
2. “It is an interesting question… Details are always vulgar”.
3. “I think it was her proposing to…such as romance, passion, and love”.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | | | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. |