Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events.

Читайте также:
  1. A chapter-by-chapter commentary on the major difficulties of the text and the cultural and historical facts that may be unknown to Russian-speaking readers.
  2. A new chapter
  3. A. Use the count nouns denoting EVENTS.
  4. Answer the questions to the chapters.
  5. Ar/39Ar isotopic age of Svyatoy Nos Peninsula (Transbaikalia) granulites and problem of its geodynamic interpretation
  6. Beginning of Chapter 7 of Hopscotch by Julio Cortázar, the Book Natalie Was Reading at the Beginning of This Novel
  7. Chapter 1 ...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin

 

Commentaries

bourdon (муз.) –басовий регістр органа.

the Grosvenor —Гровенер, картинна галерея в Лондоні; заснована 1877 року. Кутсом Ліндсеєм.

The Academy=The Royal Academy of Arts — Королівська Академія Мистецтв; заснована у Лон­доні у 1768 р.

Oxford — Оксфорд, найстарійший англійський університет, заснований у XII ст.

Adonis — Адоніс, в давньогрецькій міфології надзвичайної вроди юнак, в якого закохалася богиня Афродіта.

Narcissus —Нарцис, в давньогрецькій міфології прекрасний юнак, який знехтував коханням німфи та був покараний Афродітою — закохався у своє власне відображення у воді та помер від нерозділеної пристрасті.

precis (фр.) - короткий виклад, конспект.

What the invention of oil-painting was to the Venetians — Олійні фарби, застосування яких у живопису навряд чи було «винаходом», але скоріше наслідком тривалої еволюції, використовувались художниками венеційської школи живопису ще у XV ст. (наприклад, Джованні Белліні, 1430—1516).

the face of Antinoüs — Антіной, прекрасний грецький юнак, улюбленець римського імператора Адріана (117—138); після загибели Антіноя, який затонув у Нілі у 130 р., за наказом Адріана у багатьох містах було зведено храми на його честь, відлито монети з його зображенням; для мистецтва пізньої античності Антіной був ідеальним образом юності і краси.

the East End —Іст-Енд, східна робітнича частина Лондона.

 

 

CHAPTER II

І. Read the chapter paying attention to the commentaries.

II. Translate the following words and find the situations in which they are used:

1. fidelity (n.); 12. sulky (adj.);

2. bewilder (v.); 13. tedious (adj.);

3. refinement (n.); 14. whim (n.);

4. martyr (n.); 15. dais (n.);

5. superficial (adj.); 16. strive (v.);

6. squander (v.); 17. strangle (v.);

7. sluggish (adj.); 18. page (n.);

8. caprice (n.). 19. sear (v.);

9. petulant (adj.); 20. vermilion (adj.);

10. penitence (n.); 21. wicker (n.);

11. candour (n.); 22. saunter (v.).

 

III. Provide synonyms for the following words:

whim (n.), quiver (v.), strive (v.), wither (v.), listlessly (adv.)

IV. Define the meaning of the following words:

1. willful (adj.); 4. divine (adj.);

2. capital (adj.); 5. frown (v.);

3. feverishly (adv.) 6. self-denial (n.).

 

Ask your neighbour for the word corresponding to your definition.

V. Find the English equivalents of the following expressions and use them in the situations of your own:

 

1.портрет у натуральну величину;

2. простягати руку;

3. бути у чорному списку;

4. помиритися з кимось;

5. влучити у ціль;

6. зачіпити за живе;

7.бути у похмурому настрої;

8.пустити стрілу в повітря

 

VI. Translate the following passage:

 

"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical voice...whose mere memory might stain your cheek with shame"

 

VII. Comment on the following paradoxes.

1. You are too charming to go in for philanthropy, far too charming.

2. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind and poisons us.

3. The only way to get rid of a temptation is to yield to it.

4. The aim of life is self-development. To realize one’s nature perfectly – that is what each of us is here for.

5. Youth is the one thing worth having.

6. And Beauty is a form of Genius, is higher indeed, as it needs no explanation.

7. Always! That is a dreadful word. Women are so fond of using it. They spoil every romance by trying to make it last for ever. The only difference between a caprice and a life-long passion is that the caprice lasts a little longer.

8. When one loses one’s good looks, whatever they may be, one loses everything.

 

VIII. Translate into English:

1. Доріан Грей з виглядом юного грецького мученика ступив на підвищення, зобразивши невдоволену гримасу до лорда Генрі.

2. Самозаперечення, цей трагічний пережиток дикунських збочень, і досі калічить нам життя. Якби кожна людина проживала все своє життя повністю й цілковито, тоді світ дістав би такий свіжий і дужий збудник радості, що ми забули б усі хвороби середньовіччя і повернулись до еллінського ідеалу.

3. Юнак здригнувся і відступив. Він стояв простоволосий, листя розкуйовдило йому непокірні кучері й сплутало їх золоті пасма. Було щось несказанно-принадне в його низькому млосному голосі.

4. Доріан, не відповідаючи, недбало пройшов повз картину і повернувся до неї обличчям. Його, мов ножем, різонув біль, і кожна жилка в ньому задрижала. Очі його стали темні, як аметист, і зайшли слізьми. На серце ніби лягла крижана рука.

5. Постукавши в двері, увійшов лакей і поставив на японський столик тацю з чаєм. Доріан Грей взявся наливати чай. Двоє інших неквапливо підійшли до столика і подивились, що було на полумисках.

6. Пальці його порпаються серед купи тюбиків з фарбою та сухих пензлів, чогось шукаючи. Це був ножик з гнучкої сталі, яким чистять палітру. А потрібен він йому був для того, щоб порізати цю негідну картину.

7. Він часто казав, що мистецтво для нього дорожче за друзів, хоча для інших воно було не більше, ніж позеленіла бронзова статуетка. Тому йому дуже подобався цей портрет, який покриють лаком, вставлять у раму і відішлють додому.

8. Цікаво було б знати, хто визначив людину як розумну істоту, бо це був найнеобдуманіший висновок! Людина це багато що, але вона не є розумна.

9. Таж навіть у коханні це справа чисто фізіологічна. Наша воля тут безсила. Молоді хочуть бути вірні, та не бувають; старі хочуть бути невірні, та вже не можуть.

10. Бузкова гілка впала з його руки на рінь. Підлетіла пухнаста бджола. Він спостерігав її з тією дивною зацікавленістю в буденних речах, яку ми намагаємося пробудити в собі, коли нас страхають думки про щось важливіше, або коли нас бентежать нові, непевні ще почуття, або коли якась моторошна думка несподівано облягає мозок і закликає здатись.

 

IX. Learn the passage beginning with “ Music had stirred him like that” by heart.

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 150 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: За романом О. Уайльда | Commentaries to the text | IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own. | III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own. | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
CHECK YOUR KNOWLEDGE| Commentaries to the text

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)