Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray.

Читайте также:
  1. A contract between Continental Equipment and TST Systems
  2. A CONVERSATION WITH THE FIRST POSTBIOTIC PHILOSOPHER
  3. A few common expressions are enough for most telephone conversations. Practice these telephone expressions by completing the following dialogues using the words listed below.
  4. A Have a conversation similar to those on the recording.
  5. A law – it is connection between the phenomena: general, objective, substantial and necessary. There are 3 laws of dialectics, we will study them on the next lecture.
  6. A new study looks at the relationship between media use and mental health, but does not answer a big question.
  7. A) Complete the conversation with a phrase from the box

 

IX. Translate from Ukrainian into English:

1. Спершу в тьмяних сутінках, а відтак при яскравому вранішньому світлі побачив він складку жорстокості, що скривила устаю і зараз він трохи не з ляком думав про тухвилину, коли камердинер вийде з кімнати.

2. Невже існує якась потайна спорідненість між хімічними атомами, що відображуються у форму й колір на полотні, і його власною душею? Через ці атоми, мабуть, всі порухи душі, думки і мрії робляться видимі.

3. Самосуд приносить незрівняну насолоду: коли ми ганимо самі себе, то почуваємо, що ніхто інший не має права ганити нас. Відпущення гріхів дає нам не священник, а сама спвідь.

4. Кінець кінцем її знаходять мертву на полозі в артистичній кімнаті. Вона помилково проковтнула якусь отруту, що в них там є у театрах. Не знаю, що саме, але, в усякому разі, щось із синильною кислотою чи свинцевими білилами.

5. Коли б це сталося у дійсності, і сталося зі мною, воно виглядає занадто дивовижним, щоб проливати сльози. Ось лежить перший у моєму житті пристрасний любовний лист. Дивно, що писав я його до небіжчиці.

6. Однак інколи нам у житті трапляється трагедія, яка містить у собі щось від прекрасного. І от якщо ця краса щира, ми захоплені драматизмом подій.

7. Жінки не відчувають моменту, коли завіса опустилася. Їм усе кортить шостої дії, і скоро цікавість до п’єси геть вичерпалась, вони пропонують продовжити її.

8. Вона вже не оживе, вона вже зіграла свою останню роль. Але вам її самітна смерть в обшарпаній акторській кімнаті повинна здаватись просто дивним і похмурим уривком з трагедії джекобіанських часів.

9. Вона вмерла з кохання до нього, і Кохання тепер повік буде його святинею. Він більше не згадуватиме, скільки вистраждав через неї того жахливого вечора.

10. Справжньою насолодою буде для нього спостерігати за портретом. Він зможе зазирнути в найпотаємніші закутки свого розуму. Цей портрет стане для нього немов магічне дзеркало.

X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.

Commentaries

Sevres china —севрский фарфор; Севр, город недалеко от Парижа, всемирно известный предприяти­ями, производящими фарфоровые изделия

a chased silver Louis-Quinze toilet-set — серебряный, украшенный чеканкой туалетный при­бор в стиле эпохи французского короля Людови­ка XV (1715—1774).

The Standard —«Стэндард», английская консерва­тивная газета; выходила в Лондоне с 1827 г. Patti — Аделина Патти (1843—1919), итальянская певица, блестящая исполнительница партий колора­турного сопрано, гастролировавшая во многих странах мира пластинками.

gold-latten — покрытый тонкими золота.

I must sow poppies in my garden — Маки — символ забвения, сна или смерти.

asphodel — асфодель, растение из семейства лилей­ных с крупными белыми или желтоватыми цветами; в древнегреческой мифологии цветы, приносящие ус­покоение мертвым.

Jacobean tragedy — трагедия эпохи правления ко­роля Якова I (1566—1625) (от лат. формы имени Jacobus).

Webster... Ford... Cyril Tourneur —Джон Вебстер (1580?—1625?), Джон Форд (1586—1640?), Cирил Тернер (1575?—1626), английские драматурги, млад­шие современники Шекспира, писавшие в жанре «кровавой трагедии».

the daughter of Brabantio — имеется в виду Дездемона.

 

CHAPTER IX

I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:

 

1. sip (v.); 12. strained (p.p.);

2. lapse (n.); 13. sordid (adj.);

3 intrude (v.); 14. grievance (n.);

4. ivory (n.); 15. exceed (v.);

5. summon (v.); 16. varnish (n.);

6. consistent (adj.); 17. solemnly (adv.);

7. clench (v.); 18. clutch (v.);

8. incarnation (n.); 19. prow (n.);

9. reticence (n.); 20. ripple (n.).

 

II. Define the meaning of the following words:

pathetic (adj.), ennui (n.), gleam (n.),murmur (v.), panegyric (n.).

Ask your neighbour for the word corresponding to your definition

III. Find in the text synonyms for the word to look. Look up in dictionaries and extend your synonymic chain with other similar words. Explicate the difference in their meaning.

 

IV. Find in the text English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:

1. to be at the mercy of smth;

2. to go through;

3. to chance on smth;

4. at the mention of;

5. on my word of honour;

6. to be thunderstruck;

7. to turn on one’s heels;

8. to be on the brink of smth;

9. to draw a long breath;

10. to wrest a secret from smb;

11. to run a risk of smth.

 

V. Translate the following passage from English into Ukrainian:

 

“Dorian Gray passed his hand…ask him and try”.

 

VI. Comment on the following and provide the situations describing the given statements:

 

1. If one does not talk about a thing it has never happened. It is simply expression that gives reality to things.

2. What is done is done. What is past is past.

3. A man who is a master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure.

4. To become the spectator of one’s own life, is to escape the suffering of life.

5. I only knew that I had seen perfection face to face, and that the world had become wonderful to my eyes – too wonderful, perhaps, for in such mad worships there is peril, the peril of losing them, no less than the peril of keeping them.

6. It is only shallow people who require years to get rid of an motion.

7. One should never put one’s worship into words.

8. No man came across two ideal things. Few came across one.

 

VII. Who do the following words belong and refer to? Reproduce the situations in which they are used:

1. I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten.

2. You only taught me to be vain.

3. I only knew that I had seen perfection face to face.

4. You are made to be worshipped.

VIII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:

1. Ніколи не говоріть про бридкі речі. Коли їх не згадувати, вони не існують. Лише слова надають явищам реальності.

2. Тільки недалеким людям треба довгих років, щоб збутись емоцій! А хто сам собі господар, той може порішити скорботу так само легко, як і знайти неову насолоду.

3. У пересічних акторів справжнє життя звичайно найбанальніше. З них виходять зразкові чоловіки, вірні дружини, – словом, сама нудота.

4. Один філантроп років двадцять усе силкувався чи то усунути якесь свавілля, чи то змінити якийсь несправедливий закон. Врешті йому здалося це, але потім він мало не вмер з нудьги і зробився переконанми мізантропом.

5. Люди, які претендують на постійність, мають такі ж самі мінливі настрої, як і всі ішні. Різниця тільки в тому, що їх настрої ще більш безпідставні.

6. Не знаю, чи був то наслідок реалістичної манери письма, а чи просто чару вашої індивідуальності, що постала переді мною. Але досить того, що коли я працював над портретом, мені вважалося, ніби кожен дотик пензеля, кожна цяточка фарби розкривають мій секрет.

7. Я і тепер не згодний з думкою, що почуття художникові й справді виказуються в творі. Мистецтво далеко абстрактніше, ніж ми гадаємо. Форма і колір говорять про форму і колір, ото й усе.

8. Я люблю красиві речі, яких можна торкатися і брати до рук. Старий грезет, зелена бронза, лаковані дрібнички, різьблення з слонової кості, вишукані інтер’єри, розкіш пишнота.

9. Мені здається, що він цілковито змінився. Виглядає він все тим самим чудовим хлопчиком, який день у день приходив до мене в студію позувати. Але тоді він був простий та безпосередній.

10. Я ніколи не дозволяю слугам опоряджати мою кімнату на свій смак. Часом вони можуть добрати для мене квіти, оце й тільки. А портрет я сам заслонив, бо у цьому місці занадто різке світло.

XI. Write a composition “My attitude towards idolatry”.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: За романом О. Уайльда | CHECK YOUR KNOWLEDGE | X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events. | Commentaries to the text | Commentaries to the text | IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own. | III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own. | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.| X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)