Читайте также:
|
|
a volume of Schumann's "Forest Scenes" — збірка п’єс німецького композитора Роберта Шумана (1810—1856) «Лісові сцени» (1849).
Whitechapel — Уайтчепел, на той час один з найбіднішіх та перенаселених районів Іст-Енда, див. chapter I.
the Orleans — аристократичний клуб у Лондоні.
Curzon Street —вулиця в аристократичному кварталі Мейфер.
moue (фр.) — невдоволена (зневажлива) гримаса..
Не had merely shot an arrow into the air —дещо змінений рядок із вірша Г. У. Лонгфелло” The Arrow and the Song”: “I shot an arrow into the air, It fell to earth, I know not where”.
Hedonism(от греч. ήδovή “насолода, утіха”) — гедонізм, етико-психологічне учення, уперше сформульоване у V ст. до н.е. Аристиппом та іншими грецькими філософами Кіренської школи, згідно з яким прагнення людини до щастя є найвище благо, а насолода або страждання виступають єдиним мірилом добра і зла
Tyrian convolvulus (бот.) – берізка,повійка; Tyrian=Tyrkean
staccato signs — тут різкі, уривісті жести.
Hermes — Гермес, у давньогрецькій міфології заступник торгівлі, вісник олімпійських богів; зображувався юнаком атлетичної статури.
Faun — Фавн, в давньогрецькій міфології бог лісів та пасовищ.Зображувано його як юнака з козячими рогами, ногами й вухами.
White's — один з найстаріших консервативних клубів у Лондоні.
CHAPTER III
І. Read the chapter paying attention to the commentaries.
II. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:
1. stroll (v.); 11. vaguely (adv.);
2. collier (n.); 12. buttonhole (n);
3. taint (v.); 13. marbles (n);
4. abuse (v.); 14. caveman (n.);
5. regiment (n.); 15. humbug (n.);
6. subaltern (n.); 16. travail (n.);
7. exhaust (v.); 17. chuckle (v.);
8. exquisite (adj.); 18. tight-rope (n.);
9. egad (int.); 19. creep (v.);
10. supercilious (adj.); 20. sober (adj.).
III. Define the meaning of the following words:
1. purity (n); 5. wearisome (adj.);
1. lucrative (adj.); 6. bachelor (n),
2. confess (v); 7. prejudice (n).
3. inordinate (adj.)
Ask your neighbour for the word corresponding to your definition
IV. Provide synonyms for the following words:
wearisome(adj.), dowdy(adj.), enthralling (pr.p).
V. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word combinations and use them in the situations of your own:
1. to retire from smth;
2. to go to the dogs;
3. to make a wry face;
4. to settle one’s buttonhole;
5. to be pure humbug;
6. to know smb intimately;
7. a penniless young fellow;
8. a mean dog;
9. to be the most lucrative profession;
10. to shake one’s head at smb;
11. to exhaust a subject;
12. a distinguishing characteristic;
13. to be entitled to smth by reason of one's birth;
14. to feel up to smth;
15. to be under a spell.
VI. Translate the following passage into Ukrainian and comment on the sustained metaphor used in it:
«He played with the idea…You must come and dine with us some night».
VII. Answer the following questions:
1. What would Lord Henry like to change in England?
2. What Lord Henry's theory did Sir Thomas consider to be dangerous?
3. How can one test reality in Lord Henry's opinion?
VIII. Comment on the following ideas and paradoxes:
1. Examinations are pure humbug from beginning to end. If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him.
2. I can sympathize with everything, except suffering… The less said about life’s sores the better.
3. Philanthropic people lose all sense of humanity. It is their distinguishing characteristic.
4. To get back one’s youth, one has merely to repeat one’s follies.
5. Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one’s mistakes.
6. The way of paradoxes is the way of truth, To test Reality we must see it on the tight-rope.
7. We try to solve the problem of slavery by amusing the slaves.
IX. Translate into English:
1. У Лондоні він мав дві чималих кам’яниці, однак волів мешкати у найманих мебльованих квартирах, оскільки це було не так клопітно. А перед своїм камердинером він гороїжився хвацько, дарма що безуспішно, бо камердинер усе ж тримав його в шорах.
2. Казали, що він прилюдно образив свого зятя, а той негідник проштрикнув бідного хлопчину, як курча. Але згодом справу затерли, але він ще довго в клубі мусив на самоті заживати свого січеника.
3. Вродлива дівчина ризикує всім заради шаленої пристрасті. За прекрасним завжди криється щось трагічне. Щоб хоча б найдрібніша квітка могла запахтіти, світи мусять творитися у болях.
4. Форми й обриси звичайних речей стали високо досконалі, вони немовби набрали символічної вартості – як взірці зовсім іншої, вищої форми, що її лиш тінню є реальний світ.
5. Він дав волю буйній фантазії і заходився жонглювати своєю думкою, змінюючи її раз у раз до невпізнання. Це була блискуча імпровізація. Осяйні образи його яскравої фантазії геть відмітали вимоги розуму.
6. Ми, практичні люди, воліємо бачити речі, а не читати про них. Ми також не бажаємо нічого змінювати в нашій країні. Тому моя рада була б удатися до науки, щоб вона випростила нас. Емоції добрі тим, що зводять людей на манівці, а наука – тим, що не знає емоцій.
7. Було б далеко краще, якби Америку зовсім не відкривали. Та все ж американці – надзвичайно цікавий народ. Вони мають здоровий глузд, це найхарактерніша їхня риса. Вони дуже розсудливі люди. Серед них не має безглуздя.
8. Ніщо не можна порівняти з впливом на іншу людину. Вливати в когось власний темперамент, немов це невидимий флюїд чи дивний аромат, – в усьому цьому справжнє задоволення, може, навіть найповніше задоволення, що тільки можливе в такому обмеженому й вульгарному столітті, як наш, украй плотський у своїх насолодах і вкрай банальний у своїх потягах.
9. Під одну химерну хвилю він покинув дипломатичну службу, образившись, що йому не запропонували посольства в Парижі. Син, що секретарював при ньому, подав у відставку разом із своїм шефом.
10. Я занадто люблю читати книжки, щоб дбати ще про написання їх. Певна річ, я б не проти написати роман, такий пишний, як перський килим, і такий же фантастичний. Але в Англії публіка цікавиться лише газетами, букварями й енциклопедіями.
X. Dramatize the conversation between Lord Henry and his uncle at the beginning of the chapter.
XI. Make up a list of the chief events in the chapter and retell it according to this plan.
Commentaries
the Albany — Олбені, мебльовані кімнати у фешенебельному районі Лондона Піккаділлі. Колись тут жив герцог Олені, від якого будинок одержав свою назву.
Isabella — Ізабелла II, іспанська королева (1843 — 1868), скинута з престолу революцією 1868 року.
Prim — Хуан Прим (1814—1870), іспанський генерал і політичний діяч, прем'єр-міністр Іспанії у 1869-1870 рр.
Midland counties =Midlands — Мідленд, центральний район Великої Британії, який включає графства Бедфордшир, Бакінгемшир, Дербішир, Лестершир, Нортгемптоншир, Нотінгемшир, Ратлендшир и Уорікшир.
Не was a hero to his valet — перефразироване прислів’я: "No man is a hero to his valet"
The Times —«Таймс», одна з найстарішіх та найбільш впливових газет Великої Британії (виходить з 1785 г.).
Blue-book — Синя книга, довідник, містить відомості про представників англійської аристократії та осіб, які займають високі державні посади, а також про письменників, вчених, бізнесменів та ін.За традицією мають синю палітурку.
Spa — Спа, курортне місто в провінції Льеж в Бельгії.
Selby — назва маєтку.
jarvies — множина від jarvy, кучер найманої карети.
Dryad-like — наче дріада; у давньогрецькій міифології, дріади — лісові німфи, опікунки дерев..
Was it not Plato...who had first analysed it? — згідно ученню Платона (427—347 до н. е.) про ідеї, речі, що нас оточують — лише тіні дійсно сущих вічних ідей, «зразків», які є узагальненою сутністю речей і пізнаються тільки за допомогою Ерота, чистого кохання, прагнення до найвищого Блага.
Buonarroti —Мікеланджело Буонарроті (1475 — 1564), італійський скульптор, живописець, архітектор и поет; сонети Мікеланджело переклав англійською та опублікував у 1878 г. Джон Еддінгтон Саймондс; у них звучали мотиви самотності та кохання, що розуміється як повсякчасне прагненяя людини до красоти та гармонії.
It is hitting below the intellect — перифраза вислову "to hit below the belt".
Bacchante — Вакханка, в античній міфології жриця Вакха (Діоніса), бога вина и екстазу.
Silenus — Сілен, згідно давньогрецькій міфології, веселий та вічно п’яний вихователь і супутник Діониса. Вакх, або Діоніс - у грецькій міфології один з найулюбленіших богів, опікун рослинності, виноградарства та виноробства.
Omar — Омар Хайям (бл. 1048 — 1131), перський поет та мислитель, що оспівував любов до життя, прості земні радощі.
and they followed his pipe laughing —натяк на відому німецьку легенду про флейтиста, який своєю чарівною грою врятував місто Гамелін від навалу щурів, заманив їх у води Везера; коли місцева влада порушила обіцянку та відмовила заплатити йому, флейтист за допомогою свого чарівного мистецтва вивів за собою із міста усіх дітей.
Willis's Rooms — один з наибільш популярних ресторанів того часу, приміщення якого здавалось також в найми під різноманітні збори, розважні засоби та ін.
Treadley — назва маєтку.
Athenaeum —Атенеум, назва лондонського клубу, створеного у 1824 р. за ініціативою В. Скотта для інтелектуальної еліти — письменників, художників, громадських та політичних діячів та ін..
practising for an English Academy of Letters — Британська академія була створена тільки у 1901 р.
CHAPTER IV
І. Read the chapter paying attention to the commentaries.
II. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:
1. worship (v.); 11. turbid (adj.);
2. puff (n.); 12. tawdry (adj.);
3. commonplace (adj.); 13. mellow (adj.);
4. ultimately (adv.); 14. crucible (n.);
5. unsympathetic (adj.); 15. suck (v.);
6. gorgeous (adj.); 16. awe (n.);
7. loyalty (n.); 17. scarlet (adj.);
8. gaudy (adj.); 18. irresistible (adj.);
9. lethargy (n.); 19. premature (adj.);
10. shallow (adj.); 20. pageant (n.).
III. Find the English equivalents of the following expressions and use them in the situations of your own:
1. не шкодувати коштів;
2. здійснювати, проводити в життя;
3. захопити когось зненацька;
4. здобувати репутацію;
5. проганяти, відсилати, відганяти когось;
6. знаходитися під враженням.;
7. жадати, прагнути чогось;
8. відчувати благоговійний страх перед чимсь, кимсь.
IV. Translate the following passage from English into Ukrainian:
“I will tell you, Harry; but you musn’t be unsympathetic about it…It is horrid of you!”
V. Define the meaning of the following words:
1. genius; 4. ginger-beer;
2. sensation; 5. willful;
3. servility; 6. pang.
Ask your neighbour for the word corresponding to your definition
VI. Comment on the following paradoxes:
1. Punctuality is the thief of time;
2. Men marry because they are tired, women because they are curious; both are disappointed.
3. No woman is a genius. Women are a decorative sex. They never have anything to say, but they say it charmingly.
4. …there are only two kinds of women, the plain and the coloured.
5. …whatever was good enough for our fathers is not good enough for us.
6. When one is in love, one always begins by deceiving one’s self, and one always ends by deceiving others.
7. There is always something infinitely mean about other people’s tragedies.
8. People are very fond of giving away what they need most themselves.
VII. Translate into English:
1. Вона нервово усміхалась і пильно дивилася на нього своїми рухливими й голубими, наче незабудки, очима. Її пристрасть ніколи не мала взаємності, всі ілюзії зберігалися при ній. Вона пнулася на мальовничість, а спромоглася стати лише неохайною.
2. Кінець кінцем є тільки дві категорії жінок: звичайні і підмальовані. Звичайні – дуже корисні. Друга категорія жінок – дуже чарівні. Доки жінка виглядає на десять років молодшою за свою доньку, вона повністю вдоволена.
3. Те, що люди називають постійністю, – це просто летаргія звички або брак уяви. Вірність у житті емоцій – те саме, що незмінність і послідовність у житті інтелекту, коротше, це визнання своєї неспроможності, та й годі.
4. Вона була дівчиною літ сімнадцяти, обличчя в неї – наче квітонька, голівка грекині, а на голівці тій темно-каштанові коси заплетено. Очі її – немов бузкові плеса пристрасті, а вуста – пелюстки троянди.
5. Звичайні жінки ніколи не розпалюють уяви. Вони обмежені своєю добою. Ніяким чудесам несила змінити їх. В них нема ніякої таємниці. Вони лише істоти з пофарбованим волоссям і підмальованими обличчями.
6. Він з гордістю сказав мені, що всіма своїми п’ятьма банкрутствами його театр цілковито завдячує «бардові», – так він уперто воліє називати Шекспіра. Він вважає це, либонь, чи не за особливу відзнаку.
7. Мені вже несила жити без неї. Але щоб знов її побачити, треба буде вирвати її з рук того єврея. Вона зв’язана контрактом ще на три роки. Доречі, у неї не тільки незрівнянне мистецьке чуття, але й своя індивідуальність.
8. В житті є отрути такі тонкі, що їхні властивості можна пізнати, лише самому піддавшись їх дії. В житті є хвороби такі дивні, що лише переслабувавши на них, можна збагнути їх сутність.
9. Йому було ясно, що тільки експериментальним методом можна дістатись успіху в науковому аналізі пристрастей. Те, що в його коханні походило від суто чуттєвого інстинкту юності, уява юнакова перетворювала на щось високе, одуховлене.
10. Душа і тіло, тіло і душа – які вони таємничі!. Душі притаманна чуттєвість, а тіло здатне не одухотворення. Відокремлення душі від тіла –таємниця така ж незбагненна, як і злиття душі з тілом.
IX. Write a composition “Nowadays people know the price of everything and the value of nothing”.
X. Learn the passage “Human life - that appeared to him the one thing worth investigating…for any sensation.” by heart.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 176 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events. | | | Commentaries to the text |