Читайте также:
|
|
VI. Translate the following passage from English into Ukrainian:
“After a little time …began to whimper ”.
VII. Comment on the following:
1. One’s days were too brief to take the burden of another’s errors on one’s shoulders.
2. In her dealings with man Destiny never closed her accounts.
3. I am sick of women who love one. Women who hate one are much more interesting.
4. Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.
5. It is said that passion makes one think in a circle.
VIII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. Газові ліхтарі траплялися щодалі рідше, вулиці все вужчали й хмурнішали. З коня, що втомлено брьохав по калюжах, клубочилася пара. Бічні віконця в кебі заволокло сірою імлою.
2. Дорозі, здавалося, кінця не буде, і вулички стелилися, наче якесь чорне плетиво велетенського павука. Імла чимраз густішала. На кеб забрехав собака. Кінь спіткнувся, ступнувши ногою в колію, шарпнув убік і понісся чвалом.
3. Кажуть, пристрасть змушує думки людини обертатися в замкненому колі. Його покусані губи знов і знов доїдливо повторювали ті манливі слова про душу й відчуття.
4. Брутальна лайка, гидосвітні притони, відчайна розбещеність, сама негідність злодіїв та всілякої потолочі вражали тепер його уяву дужче, ніж усі вишукані творіння Мистецтва і мрійні образи пісні.
5. Життя людське занадто коротке, щоб брати собі на плечі тягар ще й чужих помилок. Кожен живе своїм життям і платить за те своїм коштом.. Шкода лише, що за одну-єдину провину мусиш платити так часто і все-таки лишатися вічним боржником.
6. Він знав і муки того чудного раю, де вони зараз витали, і те похмуре пекло, що являло їм таємниці нових радощів. Спогади немов жахлива неміч, пожирали його душу. Проте він відчував, що тут не може залишатися.
7. Мулат у драній чалмі й витертому пальті гидотно вишкірив зуби і рвучким рухом поставив пляшку бренді та дві стопки. Жінки біля прилавка підсунулися ближче, заходячи з двома прибульцями в розмову.
8. Обличчя людини, що її він замалим не вбив, сяло квітучою, незаймано чистою юністю. Цьому юнакові здавалося ледь більше двадцяти літ. Це напевно був не той, хто завинив у її смерті.
9. Він увесь трусився. Незабаром якась чорна тінь, що скрадалась попід мокрим муром, вийшла на світло і безгучно наблизилась до нього. Він відчув на плечі чиюсь руку.
10. Він найгірший з усіх, що шаландаються тут. Кажуть, він продався дияволові за гарне лице. Тільки не виказуй мене йому, я його боюся.
IX. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.
Commentaries
that morning-star of evil — Сатана, Люцифер, библейская аллюзия; ср. Ветхий Завет, Исайя, 14, 12.
CHAPTER XVII
I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. conservatory (n.); 6. tilt (v.);
2. jaded (adj.); 7. censure (v.);
3. specimen (n.); 8. apprehension (n.);
4. abdicate (v.); 9. cunning (adj.);
5. underrate (v.); 10. stifled (p.p.).
II. Define the meaning of the following words:
1. rechristen (v.); 4. ledger (n.);
2. compel (v.); 5. decay (n.);
3. spade (n.); 6. swoon (n.).
Ask your neighbour for the word corresponding to your definition
III. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. to stick pins into smb;
2. to lose the faculty of smth;
3. to be on the side of smb;
4. seven deadly sins;
5. to balance smth by smth;
6. on scientific principles.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. | | | IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. |