Читайте также:
|
|
Commentaries
“Lead us not into temptation. Forgive us our sins. Wash away our iniquities.” —Евангелие от Луки, II, 4.
“Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow” — Ветхий Завет, Исайа I, 18.
CHAPTER XIV
I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. gratify (v.); 11. pallor (n.);
2. napkin (n.); 12. vestige (n.);
3. etching (n.); 13. linger (v.);
4. pomegranate (n.); 14. fetid (adj.);
5. amber (adj.); 15. honeycombed (p.p.);
6. vulture (n.); 16. stalk (v.);
7. suspense (n.); 17. elapse (v.);
8. cleft (n.); 18. stride (n.);
9. precipice (n.); 19. nimbly (adv.);
10. batten (v.); 20. astrakhan (adj.).
II. Provide synonyms for the following words:
scatter (v.); gutter (n.); scoop (v.); ghastly (adj.).
III. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. роздумувати над чимось;
2. навмання;
3. мати тло для чогось;
4. з відзнакою скласти іспит;
5. жадати парламентської кар’єри;
6. справа життя й смерті;
7. поворухнути пальцем для когось;
8. замишляти, задумувати;
9. віддати комусь належне.
IV. Translate the following passage from English into Ukrainian:
“He sighed, and…never did”.
V. Comment on the following:
1. His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain. But youth smiles without any reason. It is one of its chiefest charms.
2. There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses.
3. That awful thing, a woman’s memory!
4. Nobody ever commits a crime without doing something stupid.
VI. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. Є гріхі, що згадувати їх принадніше, ніж чинити, – ці дивні перемоги задовольняють більше гордощі, аніж пристрасті, і дарують розумові гостру насолоду, приємнішу за будь-яку, що її тільки може мати від них чуттєвість.
2. Коли читаеш цю поезію, здається, ніби ти сам пливеш зеленими каналами рожевоперлинного міста, сидячи в чорній гондолі з срібним носом і звислими фіранками.
3. Найбільшою його пристрастю була наука. Він все цікавився хімією, завів собі власну лабораторію, де замикався цілими днями. Але хімія не завадила йому стати непересічним музикантом – на скрипці та роялі він грав краще, ніж більшість аматорів.
4. У мозку був свій поживок, і уява, спотворена жахом, корчилась і билася, як живе створіння з лютого болю, і гопцювала, скалячись ізпід рухливої машкари, немов якась гидосвітня лялька на кону.
5. І як тільки у вас язик повернувся просити мене, саме мене, встрявати в це страхіття? Я думав, ви краще знаєтесь на людях.
6. Ви повинні віддати мені належне – я намагався обійтись без крайнощів. А ви були суровий, нечемний, образливий зі мною. Тепер я маю ставити умови.
7. Такання годинника на каміні немов розбивало час на окремі атоми пекучої муки, і кожен такий лютий, що годі його витерпіти. Залізний обруч усе дужче стискував його чоло, наче загрожуване безчестя вже спало на нього.
8. Його всього била гарячка. Хвилин двадцять жоден не прохопився ані словом. У кімнаті лишень муха дзижчала та ще годинник такав, немов молотом гупав.
9. Це ще жахніше – промайнуло йому в думці – того непорушного тіла, яке, він знав, сидить навпроти портрета, навалившись на стіл, – його потворна тінь на закривавленому килимі свідчила, що воно не зрушало з місця.
10. Приплющивши очі й одвертаючи голову вбік – аби ненароком не глянути на мерця, – він нахилився, підняв пурпурово-золоте покривало і накинув на портрет.
VII. Develop the idea:
Was Dorian Grey mad (a mental case) or was this just the state of his corrupted soul?
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 166 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | | | VIII. Retell the chapter as if you were Dorian Grey or Alan and give respective comments on the events described in the chapter. |