Читайте также:
|
|
Translate the following passage from English into Ukrainian:
“Dorian murmured a graceful compliment …lack of ideas”.
Comment on the following:
1. One never seems so much at one’s ease as when one has to play a part.
2. There is no pleasure in taking in a husband, who never sees anything.
3. Her capacity for family affection is extraordinary. When her third husband died, her hair turned quite gold from grief.
4. It is perfectly monstrous the way people go about nowadays saying things against one behind one’s back that are absolutely and entirely true.
5. When a woman marries again it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adores his first wife. Women try their luck; men risk theirs.
6. A man can be happy with a woman as long as he does not love her.
VII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. Він увесь був до краю збуджений, у скронях шалено стугоніла кров, але над рукою господині він схилився, як звичайно, невимушено і граціозно. Мабуть, людина ніколи не виглядає так невимушено, як тоді, коли вона мусить прикидатись.
2. Гостей був невиликий гурт. Сама господиня була жінка дуже розумна, з рештками справді-таки визначної потворності. Свого часу вона була бездоганною дружиною одного британського посла.
3. В мій час життя обмежувалося такою непривабною прозою, що мені навіть і пофліртувати ні з ким не довелося. Звичайно, мій чоловік найбільше у цім винен.
4. Вона все життя марно силкувалась як-небудь скомпрометувати себе. Але вона була така невидатна з лиця, що ніхто не хотів вірити в її неморальність.
5. А втім, вона цікава жінка – від неї тільки й сподівайся сюрпризу. І любов її до родинного життя просто незвичайна. Коли помер її третій чоловік, волосся в неї взялося щирим золотом з горя.
6. Жінки люблять нас за наші вади. І коли вад цих досить, вони ладні дарувати нам усе, навіть розум. Хай навіть ви ніколи більше не запросите мене на обід, моя люба, однак це все щира правда.
7. Стримання – нещадна річ. Обмежитися самим необхідним – це немов задовольнятися звичайною убогою їжею, тоді як дати волю своїм потягам і примхам – це розкошувати на пишному банкеті.
8. Слово “доктринер” – таке страшне, як на англійський розум, – раз по раз зривалося йому з уст поміж вибухами сміху, правлячи за дзвінку оздобу його красномовства.
9. Нарешті він підвівся з канапи і, відімкнувши шафу, натис на приховану пружину. Повільно висунулась трикутна шухлядка, в якої знаходилась маленька китайська скринечка дуже тонкої роботи.
10. Їй бракує незглибимих чар жіночої слабкості. Саме через глиняні ноги золотий божок стає безцінним. А її ніжки, хоч і дуже гарні, але не з глини. З білої порцеляни, коли хочете.
VIII. Characterise any personage mentioned during the saloon talk between Dorian Grey and the hostess.
IX. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.
Commentaries
Homburg — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.
Venetian-red — коричневый с красным отливом, каштаново-рыжий.
chaudfroid (фр.) — жареная дичь под соусом, заливное из дичи.
edition de luxe (фр.) — роскошное (подарочное) издание.
Marguerite de Navarre — Маргарита Наваррская (1553—1615), дочь французского короля Генриха II, известная своей красотой, образованностью и любовными победами.
trop de zele (фр.) — слишком много рвения.
trop d'audace (фр.) — слишком много отваги.
Fin de siecle (фр.) — конец века.
Fin du globe (фр.) — конец света.
Debrett — Джон Дебрет (ум. 1822), лондонский издатель, выпустивший справочные издания об английских аристократических семействах Peerage of England, Scotland and Ireland (1802), а также Baronetage of England (1808).
slightly edited — набранный мелким шрифтом The Morning Post—«Морнинг пост», лондонская газета (основана в 1772 г.).
Monte Carlo — Монте-Карло, город в Монако на Лазурном берегу; известен игорным домом (казино).
CHAPTER XVI
I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. oblivion (n.); 11. disobedience (n.);
2. kiln (n.); 12. barrel (n.);
3. jerk (n.); 13. growl (v.);
4. sawdust (n.); 14. vengeance (n.);
5. charcoal (n.); 15. whine (v.);
6. heave (v.); 16. brawl (v.);
7. sidle (v.); 17. splash (v.);
8. tumbler (n.); 18. rut (n.);
9. drizzle (v.); 19. wharf (n.);
10. infamy (n.); 20. swerve (v.).
II. Provide synonyms for the following words:
huskily (adv.); whimper (v.); plod (v.); slimy (adj.); iteration (n.).
III. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. бути смертельно заслаблим;
2. дати за проїзд додаткову суму грошей;
3. постукати у двері;
4. глибоко вдихнути запах;
5. сплатити рахунок;
6. доноситися до слуху;
7. зводити на манівці;
8. труситися усім тілом;
9. бути гіршим самого диявола;
10. заплямувати руки чиєюсь кров’ю;
11. щоб мені язик заціпило.
IV. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:
1. The moon hung low in the sky like a yellow skull. From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it.
2. Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards.
3. When that high spirit, that morning-star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
VIII. Retell the chapter as if you were Dorian Grey or Alan and give respective comments on the events described in the chapter. | | | V. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. |