Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. V. Translate the following from English into Ukrainian:

Читайте также:
  1. A few common expressions are enough for most telephone conversations. Practice these telephone expressions by completing the following dialogues using the words listed below.
  2. Act out the dialogues.
  3. Affirmative and negative expressions
  4. All of the above
  5. Answer the questions on the dialogues.
  6. b) Can you think of more expressions with this word?
  7. B) in the text find the English equivalents of the following expressions

V. Translate the following from English into Ukrainian:

Ugliness is one of…a modern butterfly ”.

 

VI. Comment on the following:

1. It is better to be beautiful than to be good. But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly.

2. Every effect that one produces gives one an enemy. To be popular one must be a mediocrity.

3. Romance lives by repetition, and repetition converts appetite into an art. Each time that one loves is the only time one has ever loved. Difference of objects does not alter singleness of passion. It merely intensifies it. We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible.

4. There are worse things than capture.

5. (Women are)… sphynxes without secrets.

VII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:

1. Порядкувала за столом герцогиня. Її білі рукиграційно рухалися поміж чашок, а пухкенькі червоні вуста усміхалися. Троє юнаків у вишуканих смокінгах пригощали жінок тістечками.

2. Я мав на думці, головне, квіти. Вчора я зрізав собі орхідею для бутоньєрки – чудесну плямисту квітку, звабливу, наче сім смертних гріхів. Сумна це істина, але ми таки втратили здібність давати речам привабливі назви.

3. Визнаю, що, як на мене, врода краще, ніж доброчесність. Але, з другого боку, ніхто охотніш за мене не погодиться, що краще вже доброчесність, аніж бридота.

4. Наші співвітчизники – люди скорше хитрі, ніж практичні. Підбиваючи баланс, вони глупоту зрівноважують багатством, а розбещеність – лицемірством.

5. Наш господар сьогодні нестрепний. Він, либонь, тої думки, що мій чоловік одружився зі мною з чисто наукових міркувань, побачивши в мені найкращий зразок сучасного метелика.

6. Всі добрі репутації, як і всі добрі капелюшки, роблять з нічого. Бо своїми досягненнями людина тільки здобуває собі ворогів. А щоб зажити слави, теба бути посередністю.

7. Світом правлять жінки, бо вони терпіти не можуть посередності. А жінки, люблять вухами, як хтось зауважив, так само як мужчини люблять очима, якщо вони взагалі будь-коли любили.

8. Ледве він докончив речення, як з того кінця оранжереї почувся придавлений стогін, а потім глухий звук, так наче впало щось важке. Юнака відразу перенесли до блакитної вітальні й поклали на канапу.

9. Щось розпачливе було в його одчайдушних веселощах за обіднім столом. І раз у разі він здригався з жаху та пригадував ту страшну мить.

10. Бридкість – це одна із семи смертних чеснот. І їх не слід недооцінювати. Пиво, біблія і ці сім смертних чеснот зробили нашу Англію такою, яка вона тепер.

VIII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.

Commentaries

 

seven deadly sins — семь смертных грехов (горды­ня, алчность, похоть, гнев, невоздержанность в еде, зависть и праздность).

seven deadly virtues — ироническое, по аналогии с семью смертными грехами, обозначение семи основ­ных христианских добродетелей (вера, надежда, милосердие, благоразумие, справедливость, стой­кость, воздержание).

Tartuffe — Тартюф, персонаж одноименной коме­дии Мольера (1664), ставший символом лицемерия и религиозного ханжества.

Greek meets Greek —встреча достойных против­ников, нашла коса на камень; несколько измененное выражение из пьесы The Rival Queens H. Ли (Natha­niel Lee, 1653-1692): "When Greek joined Greek then was the tug of war" (IV, ii).

the Trojans — согласно греческой традиции (под­твержденной данными археологических раскопок), после того как троянский царевич Парис похитил жену спартанского царя Менелая Елену Прекрас­ную, троянцы в течение 10 лет защищали город от осаждавшей Трою коалиции ахейских царей во главе с царем Микен Агамемноном, но в конце концов потерпели поражение, и Троя была захваче­на ахейцами (ок. 1250 до н. э.).

In the Parthian manner? — По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследу­ющего их врага.

 

 

CHAPTER XVIII

I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:

 

1. ardour (n.); 12. altar (n.);

2. thicket (n.); 13. presentiment (n.);

3. alder (n.); 14. plenitude (n.);

4. clump (n.); 15. slumber (v.);

5. swathe (v.); 16. founder (v.);

6. lithe (adj.); 17. excess (n.);

7. perturb (v.); 18. maim (v.);

8. instantaneously (adv.); 19. bracken (n.);

9. omen (n.); 20. beater (n.);

10. herald (n.); 21. pepper (v.);

11. gamekeeper (n.); 22. six-shooter (n.).

II. Provide synonyms for the following words:

 

foil (n.); tingle (v.); flutter (v.); lash (v.); loiter (v.).

 

III. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:

 

1. Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin;

2. The crisp frost lay like salt upon the grass. The sky was an inverted cup of blue metal;

3. It was an ill-omenedplace, death walked there in the sunlight.

IV. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:

 

1. бути знеможеним диким страхом;

2. примара помсти;

3. приходити услід за чимось;

4. набратися духу щось зробити;

5. радість життя;

6. бути жертвою враженої жахом уяви;

7. бути кепським стрільцем;

8. бути під табу;

9. не мати жаху перед чимось;

10. помилитися;

11. полегшено перевести подих;

12. задля чогось;

13. робити щось самохіттю;

14. взяти себе в руки;

15. залишити в злиднях.

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own. | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Retell the chapter as if you were Dorian Grey or Alan and give respective comments on the events described in the chapter. | IV. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
V. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own.| V. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)