Читайте также:
|
|
V. Translate the following from English into Ukrainian:
“ Ugliness is one of…a modern butterfly ”.
VI. Comment on the following:
1. It is better to be beautiful than to be good. But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly.
2. Every effect that one produces gives one an enemy. To be popular one must be a mediocrity.
3. Romance lives by repetition, and repetition converts appetite into an art. Each time that one loves is the only time one has ever loved. Difference of objects does not alter singleness of passion. It merely intensifies it. We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible.
4. There are worse things than capture.
5. (Women are)… sphynxes without secrets.
VII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
1. Порядкувала за столом герцогиня. Її білі рукиграційно рухалися поміж чашок, а пухкенькі червоні вуста усміхалися. Троє юнаків у вишуканих смокінгах пригощали жінок тістечками.
2. Я мав на думці, головне, квіти. Вчора я зрізав собі орхідею для бутоньєрки – чудесну плямисту квітку, звабливу, наче сім смертних гріхів. Сумна це істина, але ми таки втратили здібність давати речам привабливі назви.
3. Визнаю, що, як на мене, врода краще, ніж доброчесність. Але, з другого боку, ніхто охотніш за мене не погодиться, що краще вже доброчесність, аніж бридота.
4. Наші співвітчизники – люди скорше хитрі, ніж практичні. Підбиваючи баланс, вони глупоту зрівноважують багатством, а розбещеність – лицемірством.
5. Наш господар сьогодні нестрепний. Він, либонь, тої думки, що мій чоловік одружився зі мною з чисто наукових міркувань, побачивши в мені найкращий зразок сучасного метелика.
6. Всі добрі репутації, як і всі добрі капелюшки, роблять з нічого. Бо своїми досягненнями людина тільки здобуває собі ворогів. А щоб зажити слави, теба бути посередністю.
7. Світом правлять жінки, бо вони терпіти не можуть посередності. А жінки, люблять вухами, як хтось зауважив, так само як мужчини люблять очима, якщо вони взагалі будь-коли любили.
8. Ледве він докончив речення, як з того кінця оранжереї почувся придавлений стогін, а потім глухий звук, так наче впало щось важке. Юнака відразу перенесли до блакитної вітальні й поклали на канапу.
9. Щось розпачливе було в його одчайдушних веселощах за обіднім столом. І раз у разі він здригався з жаху та пригадував ту страшну мить.
10. Бридкість – це одна із семи смертних чеснот. І їх не слід недооцінювати. Пиво, біблія і ці сім смертних чеснот зробили нашу Англію такою, яка вона тепер.
VIII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan.
Commentaries
seven deadly sins — семь смертных грехов (гордыня, алчность, похоть, гнев, невоздержанность в еде, зависть и праздность).
seven deadly virtues — ироническое, по аналогии с семью смертными грехами, обозначение семи основных христианских добродетелей (вера, надежда, милосердие, благоразумие, справедливость, стойкость, воздержание).
Tartuffe — Тартюф, персонаж одноименной комедии Мольера (1664), ставший символом лицемерия и религиозного ханжества.
Greek meets Greek —встреча достойных противников, нашла коса на камень; несколько измененное выражение из пьесы The Rival Queens H. Ли (Nathaniel Lee, 1653-1692): "When Greek joined Greek then was the tug of war" (IV, ii).
the Trojans — согласно греческой традиции (подтвержденной данными археологических раскопок), после того как троянский царевич Парис похитил жену спартанского царя Менелая Елену Прекрасную, троянцы в течение 10 лет защищали город от осаждавшей Трою коалиции ахейских царей во главе с царем Микен Агамемноном, но в конце концов потерпели поражение, и Троя была захвачена ахейцами (ок. 1250 до н. э.).
In the Parthian manner? — По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.
CHAPTER XVIII
I. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. ardour (n.); 12. altar (n.);
2. thicket (n.); 13. presentiment (n.);
3. alder (n.); 14. plenitude (n.);
4. clump (n.); 15. slumber (v.);
5. swathe (v.); 16. founder (v.);
6. lithe (adj.); 17. excess (n.);
7. perturb (v.); 18. maim (v.);
8. instantaneously (adv.); 19. bracken (n.);
9. omen (n.); 20. beater (n.);
10. herald (n.); 21. pepper (v.);
11. gamekeeper (n.); 22. six-shooter (n.).
II. Provide synonyms for the following words:
foil (n.); tingle (v.); flutter (v.); lash (v.); loiter (v.).
III. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:
1. Out of the black cave of Time, terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin;
2. The crisp frost lay like salt upon the grass. The sky was an inverted cup of blue metal;
3. It was an ill-omenedplace, death walked there in the sunlight.
IV. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. бути знеможеним диким страхом;
2. примара помсти;
3. приходити услід за чимось;
4. набратися духу щось зробити;
5. радість життя;
6. бути жертвою враженої жахом уяви;
7. бути кепським стрільцем;
8. бути під табу;
9. не мати жаху перед чимось;
10. помилитися;
11. полегшено перевести подих;
12. задля чогось;
13. робити щось самохіттю;
14. взяти себе в руки;
15. залишити в злиднях.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
V. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. | | | V. Use the above mentioned expressions in dialogues of your own. |