Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В заголовках и дате писем точка не ставится.

Читайте также:
  1. Адресаты писем игумена Никона 1 страница
  2. Адресаты писем игумена Никона 2 страница
  3. Адресаты писем игумена Никона 3 страница
  4. Адресаты писем игумена Никона 4 страница
  5. Адресаты писем игумена Никона 5 страница
  6. Адресаты писем игумена Никона 6 страница
  7. Адресаты писем игумена Никона 7 страница

 




IV. Вступительное обращение.Наиболее распространенными
формами вступительного обращения являются:

Dear Sirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа! (форма, чаще употребляемая в США)

После вступительного обращения в Великобритании ставится запя­тая, в США — двоеточие.

V. Текст письма.Перед основным текстом часто дается пояснение
относительно его содержания, например:

Re: (читается: regarding) Order No. ... for Working Drawings

About: Contract No. 2535/45

Re. — сокращение латинского выражения in re — «по делу». Оно означает «касательно» или «относительно».

В деловом письме не допускаются произвольные сокращения или изменения наименований российских и иностранных организаций, объ­единений или фирм. В тексте делового письма недопустимы также со­кращенные грамматические формы. Например, нельзя писать we shan't, we don't, it can't, it won't, we'll, etc., а следует писать: we shall not, we do not, it cannot, it will not, we shall (will), etc.

С прописной буквы пишутся:

1) все слова в заголовках (кроме артиклей, предлогов и союзов), вклю­чая сокращения;

2) слова, обозначающие государственную и национальную принад­лежность (Russian, English, French, etc.);

3) названия организаций, фирм, отделов, контор и т.д.;

4) географические названия;

5) названия месяцев и дней недели;

6) слова во вступительных обращениях;

7) первое слово в заключительной формуле вежливости;

8) названия документов и объектов.

VI. Заключительнаяформула вежливости.В качестве заклю­
чительной формулы вежливости обычно используются:

Yours faithfully [jo:z TeiGfali]

n , c „ С уважением

Respectfully yours

Формулы Yours truly и Yours sincerely в деловой переписке, как пра­вило, употребляются в США.

VII. Подпись.После заключительной формулы (иногда) ставится
запятая и затем подпись.


VIII. Приложение.Если в одном конверте с деловым письмом адре­сату посланы какие-либо материалы, например, спецификации, катало­ги и т. п., на письме делается пометка End., сокращение, принятое для слова Enclosure «приложение», которое ставится в нижнем левом углу письма, после подписи.


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 240 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Tions given below each of them. | XII.Translate into English. | Delivery Dates | Надеемся получить ответ в ближайшем будущем. | H.W. Webster | DISCUSSING THE COST OF THE DESIGN WORK | Сторона, участвующее лицо | II. Find Russian equivalents to the following phrases from the texts. | Act out the flashes of conversation using the substitutions for the word and phrase in italics. | XI. Study these translation difficulties. Translate into English. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
DISCUSSING THE ADVANCE PAYMENT| Para 6. Terms of Payment

mybiblioteka.su - 2015-2021 год. (0.022 сек.)