Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Preliminary discussion

Читайте также:
  1. Brief Discussion on History of English Literature
  2. DISCUSSION OF THE PRICES
  3. On the Round Table Discussion Organizing
  4. V. Discussion

F. Well, Mr R., you've studied our offer and seen our samples, haven't you? What's your final decision?


 




R. We like samples 5 and 8, they suit us. The quality is excellent and we think the goods will go down well in our market if the prices are reason­able.

F. You are right. We've been selling the goods for two years and very suc­cessfully. Sample 8 is our latest modified model. Are you going to place a big order?

R. Yes,... pieces for prompt delivery and... pieces for delivery in four equal lots of... per month within four months of signing the contract.

F. We are quite able to meet the dates. We have a big stock. Do you prefer FOB 4 terms?

R. Yes, we do. And you remember my remark, don't you, Mr F.? I said: If the prices are competitive, we would like you to give us a discount of 5%.

F. That's too much. As a special concession to a new customer we can give you a 3.5 % discount. And payment by an irrevocable confirmed L/C which you will open right after signing the contract.

R. Good, it's a deal. We'll be able to sign the contract this week, I think.

PERFORMING THE CONTRACT

For a few months Brown & Co. had been doing successful business with Russian companies. However under this contract problems arose and in that connection Mr F. came to Moscow.

R. Welcome to Moscow. Mr F., I'm glad to see you, though the occasion is not quite pleasant.

F. I hope we'll settle everything. I hear you have problems with customs clearance?

R. Yes, you see we couldn't clear the goods because there was a discrep­ancy in the documents.

F. Yes, I've seen to that, everything will be all right. Anything else?

R. Yes, in the first consignment some items proved to be of inferior quality and there was a short-delivery of 10 pieces.

F. My best apologies, Mr R. May I have a copy of your report? It's the first complaint we've ever had from your companies. We'll make imme­diate shipment of short-delivered items and replace the inferior ones.

R. Good. But I'm afraid we'll have to revise some parts of the contract.


NOTES

1. confirming the decision зд. подтверждающее решение
confirming
- причастие настоящего времени, может быть обра­
зовано от любого глагола, кроме модальных; соответствует русскому
причастию действительного залога настоящего времени:

< to read - reading - читающий to sell - selling - продающий to deliver - delivering - поставляющий В деловой переписке русским эквивалентом причастия может быть оборот с существительным:

В ответ на Ваше письмо с изве­щением... Просим прислать предложение с указанием наиболее выгод­ных условий. Мы получили факс с указанием сроков поставки.... с указанием цен СИФ заключение контракта обсуждение запроса исполнение контракта Мы заинтересованы в том, что­бы установить с Вами кон­такты. Ждем ответа от Вас.

In reply to your letter informing us...

Please send us your offer quoting your best terms.

We have received their fax indicating the delivery dates,... giving your prices CIF

2. concluding a coAtract
discussing the enquiry
performing the contract

We are interested in establishing contacts with you.

We are looking forward to hearing from you.

concluding, discussing, establishing, hearing - формы герундия от гла­голов to conclude, to discuss, to establish, to hear. Герундий обладает при­знаками глагола и существительного. В отличие от существительного герундий не имеет артикля и предлога of родительного падежа в таких случаях, как the date of signing the contract «дата подписания контрак­та». Помимо функции прямого дополнения после глагола (I like reading, he stopped working) герундий часто употребляется в предложных обо­ротах различного типа. Перевод герундиальных оборотов зависит от контекста:


 




5. by а L/C Letter of Credit - L/C an irrevocable confirmed letter of credit a letter of credit valid for.. to pay by a L/C to open a L/C witha... bank
contract (for) n to draw up a contract to prepare a contract to conclude a contract to perform a contract to execute a contract contract clause inspection n inspector n enquiry n to make an enquiry to send an enquiry supplier n prospective supplier price-list n discount n method of payment terms of payment
We are (were) greatly impressed by the samples. We are very interested in... Please let us have... We have heard from... We have seen your advertisement in... We would be grateful to you if you would (kindly) send us...

I am fond of reading. Я люблю читать.

He is responsible for checking От отвечает за проверку счетов.

the invoices.

Please look through the report Пожалуйста, просмотрите акт,

before sending it to the customer. прежде чем отсылать его за-

казчику.

We are interested in establishing Мы заинтересованы в том, что-

business contacts with them. бы установить с ними деловые

контакты.

3. provided (that) при условии, что

... provided your terms and... при условии, что ваши

conditions are acceptable условия будут приемлемы

Provided the goods are delivered При условии, что товар будет
in two lots we shall be able to sell поставлен двумя партиями,

them this season. мы сможем реализовать его

в этом сезоне.

После союза provided (that) в английском языке будущее время за­меняется настоящим, как и в придаточных условных предложениях по­сле союза if.

If he is at home he will help you. Если он будет дома, он поможет

вам.

4. ci.f. (cost, insurance, freight) - условие поставки, согласно
которому продавец обязан за свой счет застраховать товар, зафрах­
товать судно, погрузить и доставить товар в порт назначения:

ci.f. Calcutta port - сиф порт Калькутта.

f.o.b. (free on board) - условие поставки, согласно которому про­давец обязан за свой счет доставить и погрузить товар на борт суд­на: free on board English port - фоб английский порт. Обратите вни­мание на отсутствие предлога перед English port. В США free on board лишь тогда означает «фоб или франко борт суд­на», когда непосредственно за ним следует слово vessel: f.o.b. vessel New York. При отсутствии слова vessel выражение free on board означа­ет в этом случае «франко вагон» в указанном железнодорожном пунк­те: f.o.b. New York - франко вагон Нью-Йорк.


по аккредитиву,с аккредитива

аккредитив, форма расчетов, наиболее удобная и выгодная для продавца

безотзывный подтвержденный аккредитив

аккредитив сроком на...

платить по аккредитиву

открыть аккредитив в... банке


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 221 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Памухина, Л.Г., Жолтая, Л.Р., Любимцева, С.Н., Архангельская, Т.Р. | Of inferior quality | Tions given below each of them. | XII.Translate into English. | Delivery Dates | Надеемся получить ответ в ближайшем будущем. | H.W. Webster | DISCUSSING THE COST OF THE DESIGN WORK | Сторона, участвующее лицо | II. Find Russian equivalents to the following phrases from the texts. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ENQUIRY| WRITTEN PATTERNS

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)