Читайте также: |
|
Den ganzen Tag hat man die Hände voll!
Was ihm gefällt und was man lassen soll,
Kann man dem Herrn nie an der Nase spüren.
FAUST:
Das ist so just der rechte Ton!
Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert.
MEPHISTOPHELES:
Wie hättst du, armer Erdensohn (как бы ты, бедный сын земли)
Dein Leben ohne mich geführt (жил без меня: «вел свою жизнь без меня»)?
Vom Kribskrabs der Imagination (от вздора ложных представлений; der Kribskrabs – неразбериха, галиматья, тарабарщина; die Imagination – воображение, сила воображения, мнимое /ложное/ представление)
Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert (я ведь надолго излечил тебя; kurieren – лечить, вылечивать);
Und wär ich nicht, so wärst du schon (и если бы меня не было, ты бы уже)
Von diesem Erdball abspaziert (отправился прочь с земного шара; abspazieren – уходить, отправляться /прочь/).
Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen (что тебе здесь, в пещерах, в расщелинах скал; Felsenritze, der Fels – скала, утес + der Ritz – щель, расщелина, трещина)
Dich wie ein Schuhu zu versitzen (сидеть сычом; der Schuhu – филин; sich versitzen – просиживать /напрасно/ /какое-либо время/)?
Was schlurfst aus dumpfem Moos und triefendem Gestein (что втягиваешь в себя из затхлого мха и сочащегося камня; triefen – капать, течь, струиться; einschlurfen = einschlürfen – вдыхать /с шумом/ втягивать в себя /воздух/, потягивать /вино и т. п./, хлебать, отхлебывать, пить прихлебывая)
Wie eine Kröte Nahrung ein (пищу, как жаба)?
Ein schöner, süßer Zeitvertreib (прекрасное, милое времяпрепровождение; süß – сладкий; милый)!
Dir steckt der Doktor noch im Leib (в тебе еще прячется профессор = кабинетный ученый: «у тебя еще доктор торчит в теле»).
FAUST:
Verstehst du, was für neue Lebenskraft (понимаешь ли, какую новую жизненную силу)
Mir dieser Wandel in der Öde schafft (мне дает: «достает, добывает» эта прогулка в глуши; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться; die Öde – уединенность, глушь, пустынная местность, тоска, безысходность)?
Ja, würdest du es ahnen können (да, если бы ты это мог представить себе; ahnen – предчувствовать, предугадывать, подозревать, смутно сознавать),
Du wärest Teufel gnug, mein Glück mir nicht zu gönnen (ты был бы достаточно чертом, чтобы не позволить мне наслаждаться счастьем; gönnen – позволять, разрешать, удостаивать).
MEPHISTOPHELES:
Wie hättst du, armer Erdensohn
Dein Leben ohne mich geführt?
Vom Kribskrabs der Imagination
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Faust und Mephistopheles ab. | | | Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; |