Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Als alle Weisheit dieser Welt.

Читайте также:
  1. Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer,

Er küßt ihre Hand.

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen?

Sie ist so garstig, ist so rauh!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen!

Die Mutter ist gar zu genau.

Gehn vorüber.

 

MARTHE:

Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort (а вы, мой господин, всегда в разъездах; fortreisen – ехать дальше, продолжать путешествие)?

MEPHISTOPHELES:

Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben (что делать, ремесло и долг заставляют нас делать это; das Gewerbe – промысел, ремесло, занятие, профессия; die Pflicht – долг, обязанность; treiben – гнать; побуждать)!

Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort (с какой болью покидаешь иное место; verlassen – оставлять, покидать; der Schmerz)

Und darf doch nun einmal nicht bleiben (а остаться никак нельзя; сравните: nun einmal, nun mal – /так/ уж; сравните: das ist nun einmal so –таковы дела /факты/, /что ж поделаешь/)!

MARTHE:

In raschen Jahren geht’s wohl an (в быстрые = в юные годы, пожалуй, неплохо: «это, пожалуй, приличествует/приемлемо»)

So um und um frei durch die Welt zu streifen (так вот разъезжать да разъезжать свободно по миру; um und um – со всех сторон, повсюду, кругом; streifen – бродить /по свету/);

Doch kömmt die böse Zeit heran (но приходит злое время = старость),

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen (и старым холостяком брести к могиле; der Hagestolz – старый холостяк; sich schleifen – волочиться, тащиться),

Das hat noch keinem wohlgetan (это еще ни кому не шло на пользу; wohltun – быть приятным, приносить пользу /кому-либо/, оказывать благотворное действие).

MEPHISTOPHELES:

Mit Grausen seh ich das von weiten (с ужасом смотрю я на это издали; das Grausen – ужас, страх).

MARTHE:

Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten (поэтому, дорогой друг, подумайте об этом заблаговременно; sich beraten – уст. /по/заботиться /о чем-либо/; der Rat – совет; припасы, запас; in Zeiten = beizeiten – заблаговременно, заранее).

 

Gehn vorüber (проходят дальше).

 

MARTHE:

Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort?

MEPHISTOPHELES:

Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben!

Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort

Und darf doch nun einmal nicht bleiben!

MARTHE:

In raschen Jahren geht’s wohl an

So um und um frei durch die Welt zu streifen;

Doch kömmt die böse Zeit heran,

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen,

Das hat noch keinem wohlgetan.

MEPHISTOPHELES:

Mit Grausen seh ich das von weiten.

MARTHE:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: MARGARETE | Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette. | Und hier mit heilig reinem Weben | MEPHISTOPHELES | Zu ihm Mephistopheles. | Am ersten war ja so nicht viel. | Weit reicher, als das erste war. | Wir haben unsre Freude dran; | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; | Auch alles Elend, alle Not |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,| Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)