Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer,

Читайте также:
  1. Als alle Weisheit dieser Welt.

Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn!

Du zauderst, zu ihr zu gehen!

Du fürchtest, sie wiederzusehen!

Fort! dein Zagen zögert den Tod heran.

 

Er ergreift das Schloß (хватается за замок). Es singt inwendig (голос внутри поет):

 

Meine Mutter, die Hur’ (моя мать, шлюха),

Die mich umgebracht hat (которая убила меня; umbringen – убивать, губить)!

Mein Vater, der Schelm (мой отец, мошенник/негодяй),

Der mich gessen hat (съел меня; gessen = gegessen)!

Mein Schwesterlein klein (моя младшая сестра)

Hub auf die Bein’ (схоронила мои кости; aufheben – здесь: сохранять; прятать; беречь: das werde ich dir /für dich/ aufheben – это я сохраню для тебя)

An einem kühlen Ort (в прохладной могилке: «в прохладном месте»);

Da ward ich ein schönes Waldvögelein (тут я стала красивой лесной пташкой);

Fliege fort, fliege fort (улетаю/лечу прочь)!

 

Er ergreift das Schloß. Es singt inwendig:

Meine Mutter, die Hur’,

Die mich umgebracht hat!

Mein Vater, der Schelm,

Der mich gessen hat!

Mein Schwesterlein klein

Hub auf die Bein’

An einem kühlen Ort;

Da ward ich ein schönes Waldvögelein;

Fliege fort, fliege fort!

 

FAUST

aufschließend (открывая дверь):

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht (она не догадывается, что ее возлюбленный подслушивает/прислушивается),

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht (слышит, как звенят цепи, как шуршит солома).

 

Er tritt ein (входит).

 

MARGARETE

sich auf dem Lager verbergend (прячась на подстилке; das Lager – ложе):

Weh! Weh (горе мне)! Sie kommen (они идут). Bittrer Tod (горькая смерть; bitter)!

FAUST

leise (вполголоса: «тихо»):

Still! Still (тише; still – тихий /в смысле: безмолвный/)! ich komme, dich zu befreien (я пришел освободить тебя).

MARGARETE

sich vor ihn hinwälzend (валясь ему в ноги; wälzen – катать; перекатывать; валяться, кататься):

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not (если ты человек, почувствуй, как я несчастна: «так почувствуй мою беду» = сжалься надо мной).

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien (ты разбудишь сторожей от сна своим криком; der Schlaf – сон; schreien – кричать)!

 

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen (хватается за цепи, чтобы отпереть их = отпереть на них замок).

 

FAUST

aufschließend:

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht,

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht.

Er tritt ein.

MARGARETE

sich auf dem Lager verbergend:

Weh! Weh! Sie kommen. Bittrer Tod!

FAUST

leise:

Still! Still! ich komme, dich zu befreien.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Mich hat sie geschunden, | Sie lassen sich nieder. | Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt; | So ist die Welt auch auf der Neige. | Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. | Halt Er einen rechten Pfropf bereit, | Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, | Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde, | Faust. Mephistopheles. | Sie ist die erste nicht. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Faust blickt wild umher.| Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)