Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.

FAUST:

Wer ist denn das?

 

MEPHISTOPHELES:

Betrachte sie genau (посмотри внимательно)!

Lilith ist das (это Лилит. В отличие от библейского мифа, каббалистическое преданье утверждает, что у Адама до Евы была еще другая жена – Лилит, убившая всех прижитых с ним детей и им за это отвергнутая; она была превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.).

FAUST:

Wer (кто)?

MEPHISTOPHELES:

Adams erste Frau (первая жена Адама).

Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren (берегись ее прекрасных волос; sich in acht nehmen – беречься; achten – обращать внимание, считаться),

Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt (этого украшения, которым она особенно щеголяет; einzig – единственно; особенно; prangen – блистать, красоваться, щеголять).

Wenn sie damit den jungen Mann erlangt (когда она прикасается им к юноше; erlangen – достигать, добиваться, получать),

So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren (то так скоро она его не отпустит вновь; fahren – здесь: указывает на движение /удаления/).

FAUST:

Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen (вот там сидят две, старуха с молодкой);

Die haben schon was Rechts gesprungen (они уже по-настоящему отплясали: «отпрыгали»)!

 

MEPHISTOPHELES:

Betrachte sie genau! Lilith ist das.

FAUST:

Wer?

MEPHISTOPHELES:

Adams erste Frau. Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren,

Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.

Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,

So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.

FAUST:

Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;

Die haben schon was Rechts gesprungen!

 

MEPHISTOPHELES:

Das hat nun heute keine Ruh (сегодня покоя не видать).

Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu (новый танец начинается, пойдем, потанцуем; zugreifen – хватать, брать; действовать; приниматься /за что-либо/).

FAUST

mit der Jungen tanzend (Фауст, танцуя с молодой):

Einst hatt ich einen schönen Traum (однажды у меня был чудесный сон);

Da sah ich einen Apfelbaum (я видел яблоню),

Zwei schöne Äpfel glänzten dran (на ней блестели два красивых яблока),

Sie reizten mich, ich stieg hinan (они раззадорили меня, я влез на дерево; hinan – /туда/ вверх, кверху; steigen – подниматься).

DIE SCHÖNE:

Der Äpfelchen begehrt ihr sehr (вы яблочков возжелали: «желаете весьма»),

Und schon vom Paradiese her (еще со времен Рая; das Paradies).

Von Freuden fühl ich mich bewegt (я чувствую, как меня радость распирает; bewegen – двигать; склонять, побуждать),

Daß auch mein Garten solche trägt (оттого, что в моем саду тоже такое есть: «мой сад тоже такие носит»).

 

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: GRETCHEN | Du Schmerzenreiche, | Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. | Ich sah dabei wohl so ein Ding, | MEPHISTOPHELES | Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. | Erleuchtet nicht zu diesem Feste | Mich hat sie geschunden, | Sie lassen sich nieder. | Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt; |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
So ist die Welt auch auf der Neige.| Halt Er einen rechten Pfropf bereit,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.004 сек.)