Читайте также: |
|
Herr Mammon prächtig den Palast?
Ein Glück, daß du’s gesehen hast,
Ich spüre schon die ungestümen Gäste.
FAUST:
Wie rast die Windsbraut durch die Luft!
Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!
MEPHISTOPHELES:
Du mußt des Felsens alte Rippen packen (схватись за выступы скалы; die Rippe – ребро, выступ)
Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft (иначе она /буря/ сбросит тебя вниз в склеп этих пропастей; die Gruft – могила, склеп).
Ein Nebel verdichtet die Nacht (туман сгущает ночь = от тумана становится темнее; dicht – густой).
Höre, wie’s durch die Wälder kracht (слышишь, как по лесам идет треск: «как трещит...»)!
Aufgescheucht fliegen die Eulen (вспугнутые, летают совы; aufscheuchen – вспугивать, спугивать; die Eule).
Hör, es splittern die Säulen (слышишь, раскалываются колонны; die Säule – колонна)
Ewig grüner Paläste (вечно-зеленых дворцов).
Girren und Brechen der Äste (воркотня и звук ломающихся сучьев; girren –ворковать; der Ast – сук, ветка, ветвь)!
Der Stämme mächtiges Dröhnen (мощный грохот стволов; dröhnen – греметь; der Stamm – ствол)!
Der Wurzeln Knarren und Gähnen (скрип и зевание/зияние корней = скрипят и обнажаются/разверзаются корни; knarren – трещать, скрипеть; gähnen – зевать, зиять)!
Im fürchterlich verworrenen Falle (в ужасно сумбурном падении; verworren – беспорядочный, путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – запутывать; сбивать с толку)
Übereinander krachen sie alle (друг на друга они все с треском падают),
Und durch die übertrümmerten Klüfte (и через заваленные /обломками/ расселины; die Kluft – расселина, ущелье, бездна, пропасть; zertrümmern – разрушать, превращать в развалины, ломать, сносить; die Trümmer /pl/ – обломки; /геол./ осыпи; свалы)
Zischen und heulen die Lüfte (свистят и завывают потоки воздуха: «воздухи»).
Hörst du Stimmen in der Höhe (слышишь голоса в вышине)?
In der Ferne, in der Nähe (вдали, поблизости)?
Ja, den ganzen Berg entlang (мало того, вдоль всей горы)
Strömt ein wütender Zaubergesang (идет неистовый колдовской напев; wütend – яростный, рассвирепевший, свирепый, неистовый; wüten – бушевать; неистовствовать, свирепствовать; die Wut – ярость, бешенство)!
MEPHISTOPHELES:
Du mußt des Felsens alte Rippen packen
Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.
Ein Nebel verdichtet die Nacht.
Höre, wie’s durch die Wälder kracht!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 134 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. | | | Mich hat sie geschunden, |