Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Erleuchtet nicht zu diesem Feste

Читайте также:
  1. Aber es will mir nicht mehr gelingen;
  2. Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
  3. Am ersten war ja so nicht viel.
  4. Bereitung braucht es nicht voran,
  5. Brauchte den Teufel nicht dazu
  6. Der Primararzt kann nichts voraussagen. 1 страница
  7. Der Primararzt kann nichts voraussagen. 2 страница

Herr Mammon prächtig den Palast?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast,

Ich spüre schon die ungestümen Gäste.

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!

 

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen (схватись за выступы скалы; die Rippe – ребро, выступ)

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft (иначе она /буря/ сбросит тебя вниз в склеп этих пропастей; die Gruft – могила, склеп).

Ein Nebel verdichtet die Nacht (туман сгущает ночь = от тумана становится темнее; dicht – густой).

Höre, wie’s durch die Wälder kracht (слышишь, как по лесам идет треск: «как трещит...»)!

Aufgescheucht fliegen die Eulen (вспугнутые, летают совы; aufscheuchen – вспугивать, спугивать; die Eule).

Hör, es splittern die Säulen (слышишь, раскалываются колонны; die Säule – колонна)

Ewig grüner Paläste (вечно-зеленых дворцов).

Girren und Brechen der Äste (воркотня и звук ломающихся сучьев; girren –ворковать; der Ast – сук, ветка, ветвь)!

Der Stämme mächtiges Dröhnen (мощный грохот стволов; dröhnen – греметь; der Stamm – ствол)!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen (скрип и зевание/зияние корней = скрипят и обнажаются/разверзаются корни; knarren – трещать, скрипеть; gähnen – зевать, зиять)!

Im fürchterlich verworrenen Falle (в ужасно сумбурном падении; verworren – беспорядочный, путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – запутывать; сбивать с толку)

Übereinander krachen sie alle (друг на друга они все с треском падают),

Und durch die übertrümmerten Klüfte (и через заваленные /обломками/ расселины; die Kluft – расселина, ущелье, бездна, пропасть; zertrümmern – разрушать, превращать в развалины, ломать, сносить; die Trümmer /pl/ – обломки; /геол./ осыпи; свалы)

Zischen und heulen die Lüfte (свистят и завывают потоки воздуха: «воздухи»).

Hörst du Stimmen in der Höhe (слышишь голоса в вышине)?

In der Ferne, in der Nähe (вдали, поблизости)?

Ja, den ganzen Berg entlang (мало того, вдоль всей горы)

Strömt ein wütender Zaubergesang (идет неистовый колдовской напев; wütend – яростный, рассвирепевший, свирепый, неистовый; wüten – бушевать; неистовствовать, свирепствовать; die Wut – ярость, бешенство)!

 

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.

Ein Nebel verdichtet die Nacht.

Höre, wie’s durch die Wälder kracht!


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 134 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Nicht etwa in den Tod. | Und ihre Antwort scheint nur Spott | Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, | Du Engel, das hat keine Not. | War ein Gekos und ein Geschleck; | GRETCHEN | Du Schmerzenreiche, | Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. | Ich sah dabei wohl so ein Ding, | MEPHISTOPHELES |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Dort seh ich eins, das eben lustig brennt.| Mich hat sie geschunden,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.004 сек.)