Читайте также: |
|
MEPHISTOPHELES:
O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!
FAUST:
Und mach, und richt’s nach meinem Sinn (и сделай, и устрой это по моему разумению = как я тебе говорю; richten – готовить /еду/, подготавливать, устраивать, накрывать /на стол/; der Sinn – сознание, разум; смысл; ощущение, чувство),
Häng dich an ihre Nachbarin (пристань к ее соседке; sich hängen an... – висеть /на ком-либо/, повиснуть /на ком-либо/, не отставать)!
Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei (не будь же, черт, размазней: «не будь как каша»; der Brei),
Und schaff einen neuen Schmuck herbei (и подкинь ей новое украшение; herbeischaffen – раздобыть; herbei – сюда)!
MEPHISTOPHELES:
Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne (да, милостивый государь, с превеликой охотой: «от сердца охотно»).
Faust ab (Фауст уходит).
So ein verliebter Tor verpufft (такой влюбленный дурак промотает/выбросит; verpuffen – разговорное: растратить /впустую/)
Euch Sonne, Mond und alle Sterne (вам солнце, луну и все звезды)
Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft (для того, чтобы возлюбленная не скучала, на ветер; zum Zeitvertreib – для времяпровождения; die Zeit vertreiben – убивать время; vertreiben – прогонять).
Ab (уходит).
FAUST:
Und mach, und richt’s nach meinem Sinn,
Häng dich an ihre Nachbarin!
Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,
Und schaff einen neuen Schmuck herbei!
MEPHISTOPHELES:
Ja, gnäd’ger Herr, von Herzen gerne.
Faust ab.
So ein verliebter Tor verpufft
Euch Sonne, Mond und alle Sterne
Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.
Ab.
Der Nachbarin Haus (дом соседки)
Marthe
allein (Марта одна. Краткий монолог Марты, поверяющей публике свои житейские горести, напоминает аналогичные монологи, разъясняющие зрителям драматические ситуации, которыми изобилуют комедии немецкого драматурга и поэта, нюрнбергского сапожника Ганса Сакса (1494-1576).):
Gott verzeih’s meinem lieben Mann (прости, Господь, моему муженьку),
Er hat an mir nicht wohl getan (он поступил со мной нехорошо; wohltun – здесь: делать добро /кому-либо/)!
Geht da stracks in die Welt hinein (отправляется гулять по свету; stracks – прямо, немедленно, сейчас же, обязательно, непременно)
Und läßt mich auf dem Stroh allein (и оставляет меня соломенной вдовой: «одну на соломе» das Stroh – солома).
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben (а я, право, не огорчала его: wahrlich – действительно, поистине, в самом деле; betrüben – печалить, огорчать, омрачать; trübe – мутный; тусклый; хмурый, мрачный; пасмурный),
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben (я его, знает Бог, по-настоящему любила).
Sie weint (плачет).
Vielleicht ist er gar tot (а вдруг он уже умер)! – O Pein (о горе; die Pein)! –
Hätt ich nur einen Totenschein (если бы у меня только = хотя бы было свидетельство о смерти; der Totenschein – свидетельство о смерти, der Tote – мертвый, умерший + der Schein – свидетельство /документ/, удостоверение)!
Margarete kommt (входит Маргарита).
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Zu ihm Mephistopheles. | | | Weit reicher, als das erste war. |