Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zu deiner Melodei.

Indem die Hexe voll Grimm und Entsetzen zurücktritt.

Erkennst du mich? Gerippe! Scheusal du!

Erkennst du deinen Herrn und Meister?

Was hält mich ab, so schlag ich zu,

Zerschmettre dich und deine Katzengeister!

Hast du vorm roten Wams nicht mehr Respekt?

Kannst du die Hahnenfeder nicht erkennen?

Hab ich dies Angesicht versteckt?

Soll ich mich etwa selber nennen?

 

DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß (о господин, простите /за/ грубый прием; roh – грубый, необразованный, неотесанный; der Gruß – приветствие)!

Seh ich doch keinen Pferdefuß (я ведь не вижу копыта; das Pferd – лошадь + der Fuß – нога).

Wo sind denn Eure beiden Raben (а где ваши два ворона; der Rabe – ворон. В древнегерманской мифологии два ворона – вестники Одина (Вотана).)?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon (на этот раз ты легко отделалась; davonkommen – уйти, отделаться /от кого-либо, от чего-либо/, спастись; davon – от этого; прочь);

Denn freilich ist es eine Weile schon (потому что вообще-то прошло некоторое время; die Weile – некоторое время, промежуток времени),

Daß wir uns nicht gesehen haben (с тех пор, как мы в последний раз виделись).

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt (также культура, которая облизывает весь мир = которая всех ровняет, прилизывает, нивелирует; von der Kultur beleckt – /благо/воспитанный; культурный, цивилизованный, вылощенный; belecken – облизывать; lecken – лизать),

Hat auf den Teufel sich erstreckt (распространилась и на черта; sich erstrecken auf, über... –распространяться /на кого-либо/, касаться; strecken – вытягивать, растягивать, удлинять; вытягиваться, растягиваться);

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen (северного фантома теперь больше не видать);

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen (где ты видишь рога, хвост и когти; das Horn – рог; der Schweif – хвост; die Klaue – коготь)?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann (а что касается чертова копыта, которого у меня не может не быть; missen – не иметь, быть лишенным /чего-либо/; недоставать),

Der würde mir bei Leuten schaden (оно бы повредило мне на людях; schaden – вредить);

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann (поэтому я, как многие молодые люди, пользуюсь; sich bedienen + Genitiv – /вос/пользоваться /чем-либо/, употреблять),

Seit vielen Jahren falscher Waden (вот уже много лет фальшивыми икрами; die Wade – икра /ноги/).

 

DIE HEXE:

O Herr, verzeiht den rohen Gruß!

Seh ich doch keinen Pferdefuß.

Wo sind denn Eure beiden Raben?

MEPHISTOPHELES:

Für diesmal kommst du so davon;


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wenn man einen Fingerzeig nur hat, | MEPHISTOPHELES | Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf; | Schwing dich auf, Frau Nachtigall, | Als ihr die Fenster eingeschmissen. | Doch gleich, wenn einer sticht. | ALTMAYER | ALTMAYER | Sie trinken wiederholt. | Betrug war alles, Lug und Schein. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Versprichst du mir, ich soll genesen| Denn freilich ist es eine Weile schon,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)