Читайте также: |
|
leise:
Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.
MEPHISTOPHELES:
Schafft einen Bohrer an (раздобудьте /где-нибудь/ бурав; anschaffen – приобретать, покупать, доставать, раздобывать; bohren – сверлить, буравить)!
BRANDER:
Was soll mit dem geschehn (для чего это: «что должно с ним произойти»)? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe (у вас же нет бочонков перед дверью; das Faß – бочка, бочонок)?
ALTMAYER:
Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn (там у хозяина корзинка с инструментами; das Körbchen – корзиночка; der Korb – корзина; das Werkzeug – инструмент).
MEPHISTOPHELES
nimmt den Bohrer. Zu Frosch (достает бурав и обращается к Фрошу):
Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken (теперь скажите, чего желаете отведать; schmecken – пробовать /на вкус/, отведывать)?
FROSCH:
Wie meint Ihr das (что вы имеете в виду)? Habt Ihr so mancherlei (у вас, что, есть много всяких /сортов/; mancherlei – разный, различный, всяческий, разнообразный)?
MEPHISTOPHELES:
Ich stell es einem jeden frei (предоставляю каждому выбрать; freistellen – предоставлять /выбор и т. п./, разрешать).
MEPHISTOPHELES:
Schafft einen Bohrer an!
BRANDER:
Was soll mit dem geschehn? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe?
ALTMAYER:
Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn.
MEPHISTOPHELES
nimmt den Bohrer. Zu Frosch:
Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken?
FROSCH:
Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?
MEPHISTOPHELES:
Ich stell es einem jeden frei.
ALTMAYER (zu Frosch):
Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken (ага, ты уже начинаешь облизывать губы; anfangen – начинать; ablecken – облизывать; lecken – лизать).
FROSCH:
Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben (хорошо, если я должен выбрать, то хочу рейнского).
Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben (отечество одаривает самыми лучшими дарами; verleihen – награждать, присваивать, присуждать /например, премию кому-либо/; leihen – давать взаймы, одалживать).
MEPHISTOPHELES
indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt (просверливая дырку с края стола = в столе, с краю, где сидит Фрош; das Loch – дыра, отверстие; der Tisch – стол + der Rand – край, предел, грань, кромка):
Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen (достаньте немного воска, чтобы сразу сделать затычки; das Wachs – воск; der Pfropfen – пробка, затычка)!
ALTMAYER:
Ach, das sind Taschenspielersachen (ах, это проделки фокусников; der Taschenspieler – фокусник; die Tasche – карман).
MEPHISTOPHELES
zu Brander:
Und Ihr (а вы)?
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 125 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Doch gleich, wenn einer sticht. | | | ALTMAYER |