Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Damit Ihr nachher besser seht,

Daß er nichts sagt, als was im Buche steht;

Doch Euch des Schreibens ja befleißt,

Als diktiert’ Euch der Heilig Geist!

 

SCHÜLER:

Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen (этого вам не нужно мне говорить дважды)!

Ich denke mir, wie viel es nützt (я думаю себе, как много это помогает; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку);

Denn, was man schwarz auf weiß besitzt (ведь то, что имеешь /записанным/ черным по белому; besitzen – владеть, иметь, обладать),

Kann man getrost nach Hause tragen (можно спокойно принести домой).

MEPHISTOPHELES:

Doch wählt mir eine Fakultät (но выберите же факультет)!

SCHÜLER:

Zur Rechtsgelehrsamkeit kann ich mich nicht bequemen (к юриспруденции я не могу приспособиться = не чувствую расположения/влечения; die Rechtsgelehrsamkeit – правовая наука, юриспруденция, правоведение; sich bequemen – приспосабливаться; /неохотно/ решаться, /нехотя/ соглашаться /на что-либо, делать что-либо/; bequem – удобный).

MEPHISTOPHELES:

Ich kann es Euch so sehr nicht übel nehmen (я не могу на вас за это очень обижаться; übelnehmen –обижаться),

Ich weiß, wie es um diese Lehre steht (я знаю, как обстоит дело с этим учением; сравните: wie steht es um ihn? – как его дела?).

Es erben sich Gesetz’ und Rechte (закон и права)

Wie eine ew’ge Krankheit fort (передаются по наследству, как вечная болезнь; sich forterben – передаваться по наследству, das Erbe – наследство);

Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte (они тащатся из поколения в поколение; schleppen – тащить; das Geschlecht – род, поколение),

Und rücken sacht von Ort zu Ort (и медленно движутся из одного места в другое; sacht –легкий, нежный, тихий, медленный, еле заметный, осторожный).

Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage (здравый смысл становится бессмыслицей, благодеяние – мучением; die Vernunft – разум; рассудок, здравый смысл; der Unsinn – бессмыслица, вздор, нелепость, чепуха, ерунда; die Wohltat – благодеяние, благотворное действие; die Plage – мучение, мука, заботы, хлопоты);

Weh dir, daß du ein Enkel bist (горе тебе, что ты внук = потомок)!

Vom Rechte, das mit uns geboren ist (о праве, которое принадлежит нам по праву рождения: «которое родилось с нами»; geboren – рожденный, родившийся),

Von dem ist, leider! nie die Frage (о нем, к сожалению, речь никогда не заходит: «никогда /нет/ вопроса»).

 

SCHÜLER:

Das sollt Ihr mir nicht zweimal sagen!

Ich denke mir, wie viel es nützt

Denn, was man schwarz auf weiß besitzt,


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen, | Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. | Blut ist ein ganz besondrer Saft. | Miteinander wechseln, wie es kann; | Und euch taugt einzig Tag und Nacht. | Quillt innerlich doch keine neue Kraft; | Faust ab. | MEPHISTOPHELES | Ich bin allhier erst kurze Zeit, | Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,| Kann man getrost nach Hause tragen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)