Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Quillt innerlich doch keine neue Kraft;

Читайте также:
  1. Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an.
  2. Du Engel, das hat keine Not.
  3. Thesi gibt keine Antwort.
  4. Thesi gibt keine Antwort.

Ich bin nicht um ein Haar breit höher,

Bin dem Unendlichen nicht näher.

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen (мой добрый господин, вы видите вещи),

Wie man die Sachen eben sieht (как все обычно вещи видят; eben – именно, как раз);

Wir müssen das gescheiter machen (мы должны это сделать разумнее; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный),

Eh uns des Lebens Freude flieht (прежде чем нас оставит радость жизни; fliehen – бежать, убегать).

Was Henker! freilich Händ und Füße (к чертям! правда, руки и ноги; weiß /was/ der Henker! –черт его знает!; der Henker – палач; freilich – конечно, разумеется, однако, правда)

Und Kopf und H/intern/, die sind dein (и голова и задница, они твои);

Doch alles, was ich frisch genieße (но все, чем я весело пользуюсь; frisch – здесь: бодро, весело, смело; genießen – пользоваться),

Ist das drum weniger mein (от этого меньше /что ли/ мои)?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann (если я могу купить шесть жеребцов; zahlen – платить, уплачивать; der Hengst – жеребец),

Sind ihre Kräfte nicht die meine (разве их силы не становится моей /силой/; die Kraft)?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann (я мчусь, и /чувствую себя как/ настоящий человек; rennen – бежать, мчаться, нестись),

Als hätt ich vierundzwanzig Beine (как будто у меня двадцать четыре ноги; das Bein – нога).

Drum frisch (поэтому веселей; drum = darum)! Laß alles Sinnen sein (оставь все раздумья),

Und grad mit in die Welt hinein (и понесемся по миру: «и прямо вместе в мир»; grad = gerade – прямо, именно, как раз. mit – вероятно, ошибка переписчика, нужно mitt' = mitten /in die Welt/.)!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert (говорю тебе: тот, кто умствует: «парень, который умствует»; spekulieren – мыслить отвлеченно /умозрительно/, философствовать),

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide (как зверь, в иссохшей пустыне; das Tier; dürr – тощий, сухой; die Heide – пустошь, /полу/пустыня, поле, луг)

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt (злым духом водимый по кругу),

Und rings umher liegt schöne grüne Weide (а вокруг лежат = раскинулись чудесные зеленые пастбища; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись).

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,

Wie man die Sachen eben sieht;

Wir müssen das gescheiter machen,

Eh uns des Lebens Freude flieht.

Was Henker! freilich Händ und Füße

Und Kopf und H–, die sind dein;

Doch alles, was ich frisch genieße,

Ist das drum weniger mein?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,

Sind ihre Kräfte nicht die meine?


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Erfahrest, was das Leben sei. | In jener Nacht, nicht ausgetrunken. | Mit Anklang froher Zeit betrog, | Wir tragen | Von den Meinen. | Ein Oben oder Unten gibt. | Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen, | Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. | Blut ist ein ganz besondrer Saft. | Miteinander wechseln, wie es kann; |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.| Faust ab.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)