Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

In jener Nacht, nicht ausgetrunken.

Читайте также:
  1. Aber es will mir nicht mehr gelingen;
  2. Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
  3. Am ersten war ja so nicht viel.
  4. Bereitung braucht es nicht voran,
  5. Brauchte den Teufel nicht dazu
  6. Der Primararzt kann nichts voraussagen. 1 страница
  7. Der Primararzt kann nichts voraussagen. 2 страница

FAUST:

Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust.

MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.

 

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle (когда = хотя из ужасной путаницы /чувств/; schrecklich – ужасный, страшный, отвратительный; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, в переносном значении – путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать; копаться)

Ein süß bekannter Ton mich zog (меня вывели знакомые сладкие = чудесные звуки; ziehen – тянуть /за собой/, тащить),

Den Rest von kindlichem Gefühle (остаток детского чувства; der Rest – остаток, оставшаяся часть; das Gefühl – чувство, эмоция)

Mit Anklang froher Zeit betrog (обманул отголоском радостного времени; der Anklang – отголосок, созвучие, сходство, klingen – звучать),

So fluch ich allem, was die Seele (я проклинаю все, что душу; fluchen – проклинать)

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt (охватывает чем-то манящим и обманным; umspannen – обтягивать; обхватывать; сжимать; охватывать; die Spanne – пядь /старинная мера длины/; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать; das Gaukelwerk = das Gaukelspiel – показывание фокусов, жонглерство, мошенничество, обман),

Und sie in diese Trauerhöhle (и ее /душу/ в эту каверну скорби; die Trauer – печаль, скорбь + die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора, трущоба, дыра /о жилище/, дупло /дерева/, пустота, каверна /в скале/, hohl – полый)

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt (изгоняет = посылает силами ослепления и лести; blenden – ослеплять; schmeicheln – льстить + die Kraft; bannen – изгонять, ссылать)!

Verflucht voraus die hohe Meinung (/да будет/ проклято заранее высокое мнение; meinen – думать, полагать, иметь в виду),

Womit der Geist sich selbst umfängt (которым дух сам себя обнимает; umfangen – о/б/хватывать, обвивать, обнимать)!

Verflucht das Blenden der Erscheinung (проклято ослепление явления = ослепление видимостью; die Erscheinung – здесь: внешность, /внешний/ вид, облик, призрак, привидение, видение),

Die sich an unsre Sinne drängt (которое /явление/ теснится к нашим чувствам = пытается проникнуть в наши чувства /восприятия/; sich drängen – толкаться, толпиться)!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt (проклято, что нас в сновидениях обманывает; der Traum; heucheln – лицемерить, притворяться, прикидываться)

Des Ruhms, der Namensdauer Trug (обман славы, вечной памяти; der Ruhm – слава; der Name + dauern – длиться, продолжаться; die Dauer – длительность)!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt (проклято, что нам льстит как собственность, имущество; der Besitz – собственность, имущество),

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug (как жена и ребенок, как слуга и плуг)!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen (проклят Маммона, когда сокровищами; der Schatz – сокровище, богатство. Демон Маммона, упоминающийся в Евангелии от Матфея: 6, 24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне».)

Er uns zu kühnen Taten regt (он нас подвигает к смелым деяниям; regen – поэт. будить, побуждать; kühn – смелый, отважный; die Tat – действие, деяние; преступление),

Wenn er zu müßigem Ergetzen (когда он для праздных развлечений; ergetzen = ergötzen –доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать)

Die Polster uns zurechte legt (поправляет нам подушки; das Polster – мягкая обивка, набивка, валик /дивана/, подушка; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует)!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben (проклятие да будет исцеляющему соку: «соку-бальзаму» винограда = вину; der Fluch – проклятие)!

Fluch jener höchsten Liebeshuld (проклятье тому высшему очарованию любви; die Huld – милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование)!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben (проклятье надежде! проклятье вере),

Und Fluch vor allen der Geduld (и проклятье прежде всего терпению; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)!

 

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle

Ein süß bekannter Ton mich zog,

Den Rest von kindlichem Gefühle


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, | Erwarte nicht | Ein Teil von jener Kraft, | So, hoff ich, dauert es nicht lange, | Entwinden tausend Keime sich, | Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. | Bist du doch selbst ins Garn gegangen. | Bereitung braucht es nicht voran, | Bedarf ich eines Rattenzahns. | Verschwindet so der geisterreiche Drang, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Erfahrest, was das Leben sei.| Mit Anklang froher Zeit betrog,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)