|
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Soll ich mit dir das Zimmer teilen (если мне приходится делить комнату с тобой; teilen – делить, разделять),
Pudel, so laß das Heulen (пудель, то не скули: «оставь /свой/ вой»; heulen – выть, завывать),
So laß das Bellen (и не лай; bellen – лаять)!
Solch einen störenden Gesellen (такого неспокойного помощника; stören – мешать /кому-либо/, беспокоить, нарушать; der Geselle – подмастерье, уст. студент)
Mag ich nicht in der Nähe leiden (я не потерплю рядом /с собой/; nicht mögen /können/ leiden – не терпеть, не выносить).
Einer von uns beiden (один из нас двоих)
Muß die Zelle meiden (должен будет покинуть комнату; meiden – избегать, сторониться /кого-либо, чего-либо/, удаляться, уклоняться).
Ungern heb ich das Gastrecht auf (неохотно я упраздняю законы гостеприимства; das Gastrecht – закон/ы/ гостеприимства, право гостя; aufheben – отменять, упразднять, ликвидировать),
Die Tür ist offen, hast freien Lauf (дверь открыта, ты свободен; freier Lauf – свободный ход).
Aber was muß ich sehen (но что я вижу)!
Kann das natürlich geschehen (возможно ли это: «может ли такое естественным образом = не нарушая законы природы произойти»; die Natur – природа)?
Ist es Schatten (тень это; der Schatten)? ist’s Wirklichkeit (или реальность; die Wirklichkeit)?
Wie wird mein Pudel lang und breit (каким длинным и широким становится мой пудель)!
Er hebt sich mit Gewalt (он с силой поднимается = растет; mit Gewalt – /с/ силой; die Gewalt – сила, могущество),
Das ist nicht eines Hundes Gestalt (это не пес уже: «это не облик пса»; die Gestalt – фигура, телосложение, форма, образ, /общий/ вид, облик)!
Welch ein Gespenst bracht ich ins Haus (какого духа я привел в дом; das Gespenst – призрак, дух)!
Schon sieht er wie ein Nilpferd aus (он уже выглядит, как бегемот; der Nil – Нил /река/ + das Pferd – лошадь),
Mit feurigen Augen, schrecklichem Gebiß (с пылающим огнем глазами, ужасной пастью; das Gebiß – челюсть, зубы; beißen – кусать).
Oh! du bist mir gewiß (о! /теперь/ я знаю, кто ты: «ты мне определен/несомненен»)!
Für solche halbe Höllenbrut (для такого полуисчадия адова; die Hölle + die Brut – выводок /птенцов/, приплод /о потомстве человека/, отродье, исчадие)
Ist Salomonis Schlüssel gut (хорош = подходит = годится «Ключ Соломона» («Clavicula Salomonis») – мистическая книга, в XVIII веке получившая широкое распространение в масонских кругах. Служила для заклинания духов стихий.).
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Das heilige Original | | | Erwarte nicht |