Читайте также: |
|
Und lispeln englisch, wenn sie lügen.
Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,
Die Luft gekühlt, der Nebel fällt!
Am Abend schätzt man erst das Haus. –
Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?
Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen?
FAUST:
Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen (видишь черного пса, который бежит по полю: «через посевы и жнивье»; die Saat – посевы; die Stoppel – жнивье, стерня; streifen – блуждать, бродить, рыскать)?
WAGNER:
Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir (я давно уже увидел его, ничем особенным он мне не кажется; wichtig – важный; scheinen – казаться).
FAUST:
Betracht ihn recht (посмотри на него как следует)! für was hältst du das Tier (за что ты его: «животное» принимаешь)?
WAGNER:
Für einen Pudel, der auf seine Weise (за пуделя, который своим манером)
Sich auf der Spur des Herren plagt (ищет след своего хозяина; die Spur – след; sich plagen – мучиться).
FAUST:
Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise (ты заметил, как он кругами; der Schneckenkreis – спираль, die Schnecke – улитка + der Kreis – круг)
Er um uns her und immer näher jagt (бежит вокруг нас и все ближе к нам = сужает вокруг нас круги; jagen – гнаться, искать, стремиться, мчаться, нестись)?
Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel (и если я не ошибаюсь, огненный вихрь поднимается; das Feuer+ der Strudel – водоворот, пучина, бурный источник)
Auf seinen Pfaden hinterdrein (на его тропинках вслед /за ним/ = на тропе вслед за ним).
WAGNER:
Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel (я ничего не вижу, кроме черного пуделя);
Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein (может быть, у вас – оптический обман; das Auge + die Täuschung – обман, заблуждение, ошибка, иллюзия).
FAUST:
Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen (мне кажется, что тихие = тайные магические петли; die Schlinge – петля)
Zu künft’gem Band um unsre Füße zieht (тянет к будущим узам у наших ног = закончит узелком у наших ног; künftig – будущий, следующий, предстоящий; ziehen – тянуть).
WAGNER:
Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen (я вижу, как он растерянно и боязливо прыгает вокруг нас; ungewiß – неизвестный, неопределенный, сомнительный; die Furcht – страх, боязнь, опасение),
Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht (потому что вместо своего хозяина видит двух незнакомцев).
FAUST:
Der Kreis wird eng, schon ist er nah (круг сужается, он уже близко)!
WAGNER:
Du siehst (ты видишь)! ein Hund, und kein Gespenst ist da (это пес, а не привидение; das Gespenst – привидение, призрак).
Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch (он рычит и сомневается = трусит, ложится на живот; knurren – урчать; der Bauch – живот),
Er wedelt. Alles Hundebrauch (виляет хвостом, все, что делают собаки; wedeln – обмахиваться; mit dem Schwanz /mit dem Schweif/ wedeln – вилять хвостом; der Brauch – обычай).
FAUST:
Geselle dich zu uns (иди к нам; sich gesellen zu... – присоединяться /к кому-либо/)! Komm hier (иди сюда)!
WAGNER:
Es ist ein pudelnärrisch Tier (это презабавное животное; pudelnärrisch: er ist vor Freude pudelnärrisch – фамильярное, он вне себя от радости; närrisch – глупый, дурацкий, шутовской; сумасбродный; der Narr – шут; дурак).
Du stehest still, er wartet auf (стоишь тихо, он служит = делает стойку; aufwarten – прислуживать; служить /о собаке/);
Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf (заговариваешь с ним, он бросается к тебе; ansprechen);
Verliere was, er wird es bringen (потеряй что-то, он принесет),
Nach deinem Stock ins Wasser springen (прыгнет за палкой в воду; der Stock – палка).
FAUST:
Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur (пожалуй, ты прав, я не вижу следов = признаков)
Von einem Geist, und alles ist Dressur (духа, все это дрессировка).
WAGNER:
Dem Hunde, wenn er gut gezogen (/к/ собаке, если она хорошо воспитана; ziehen – растить, воспитывать /ребенка/; выращивать, разводить /животных, растения/),
Wird selbst ein weiser Mann gewogen (даже ученый муж будет расположен = будет ей благоволить; weise – мудрый).
Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar (да, он целиком и полностью: «полностью и совсем/совершенно» заслуживает твоей милости; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость),
Er, der Studenten trefflicher Skolar (он, превосходный ученик = воспитанник студентов; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; der Skolar – /странствующий/ студент).
Sie gehen in das Stadttor (входят в городские ворота).
FAUST:
Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?
WAGNER:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
So steiget nieder aus dem goldnen Duft | | | Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir. |