|
Faust und Wagner (/появляются/ Фауст и Вагнер).
FAUST:
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche (река и ручьи свободны ото льда; das Eis – лед; der Bach – ручей)
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick (благодаря чудесному, /все/ оживляющему взгляду весны; hold – милый, прелестный);
Im Tale grünet Hoffnungsglück (зеленый дол полон радости и надежды: «в долине зеленеет счастье обетования»);
Der alte Winter, in seiner Schwäche (дряхлая зима, ослабев: «в своей слабости»; schwach – слабый),
Zog sich in rauhe Berge zurück (удалилась в суровые горы; sich zurückziehen – уходить, отступать, удаляться, уединяться; rauh – грубый, неотесанный, суровый).
Von dorther sendet er, fliehend, nur (оттуда она, отступая, шлет только; fliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, обращаться в бегство)
Ohnmächtige Schauer kornigen Eises (бессильные ливни града; ohnmächtig – слабый, бессильный; der Schauer – ливень, сильный град, снежная крупа; das Korn – зерно, зернышко, крупинка)
In Streifen über die grünende Flur (полосами над зеленеющей нивой; der Streifen – полоса, лента; die Flur – поле, нива, луг);
Aber die Sonne duldet kein Weißes (но солнце не выносит ничего белого; dulden – терпеть, выносить),
Überall regt sich Bildung und Streben (все повсюду обретает форму и стремление: «повсюду движется образование и стремление»; sich regen – шевелиться, двигаться; sich bilden – образовываться, формироваться),
Alles will sie mit Farben beleben (все оно /солнце/ хочет оживить цветом);
Doch an Blumen fehlt’s im Revier (но не хватает цветов в округе; das Revier – участок, округ, район, лесничество; fehlen – недоставать, не хватать),
Sie nimmt geputzte Menschen dafür (за то = за них, за цветы она принимает наряженных людей; putzen – чистить; наряжать, украшать).
Kehre dich um, von diesen Höhen (обернись, /чтобы/ с этих высот; sich umkehren – поворачиваться, оборачиваться; die Höhe)
Nach der Stadt zurückzusehen (посмотреть на город).
Aus dem hohlen finstern Tor (из этих глубоких мрачных ворот; hohl – впалый, вогнутый; углубленный; finster – темный, мрачный, сумрачный, суровый, угрюмый)
Dringt ein buntes Gewimmel hervor (устремляется /теснясь/ пестрая толпа; das Gewimmel – /движущаяся/ толпа, толкотня; hervordringen – выступать наружу, пробиваться /сквозь что-либо/; dringen – проникать; выступать, пробиваться).
Jeder sonnt sich heute so gern (каждому нравится = хочется сегодня погреться на солнышке; sich sonnen).
Sie feiern die Auferstehung des Herrn (они празднуют Воскресение Господа; auferstehen – воскресать),
Denn sie sind selber auferstanden (поскольку они сами воскресли),
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern (из затхлых комнат низких домов; dumpf – спертый, затхлый; душный; das Gemach – поэт. /большая парадная/ комната, покой),
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden (из ремесленных и цеховых оков; das Gewerbe – промысел; ремесло; das Band, мн. ч. Bande, употребляется во множ. числе – узы, оковы),
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern (из-под гнета крыш; der Druck – давление, нажим; drücken – жать, давить; der Giebel – фронтон, щипец; das Dach – крыша),
Aus der Straßen quetschender Enge (из стискивающей тесноты улиц; quetschen – давить, мять; eng – узкий, тесный),
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht (из досточтимой ночи церквей; die Ehre + würdig – достойный)
Sind sie alle ans Licht gebracht (все они оказались вынесенными на свет; ans Licht bringen –обнаружить, вытащить на свет).
Sieh nur, sieh (/ты/ только посмотри)! wie behend sich die Menge (как проворно толпа; behend – проворный, быстрый, ловкий)
Durch die Gärten und Felder zerschlägt (растекается по садам и полям; sich zerschlagen – разбиваться),
Wie der Fluß, in Breit und Länge (как река, по /всей своей/ ширине и длине)
So manchen lustigen Nachen bewegt (несет множество веселых лодок: «движет такое множество веселых лодок»; der Nachen – челн, ладья, лодка),
Und bis zum Sinken überladen (и перегруженный так, что /может перевернуться и/ утонуть; sinken – тонуть; laden – нагружать)
Entfernt sich dieser letzte Kahn (удаляется /от берега/ последний челнок; sich entfernen – удаляться. уходить, fern – далекий; der Kahn).
Selbst von des Berges fernen Pfaden (/видно, как/ даже с дальних горных тропинок; der Pfad – тропа)
Blinken uns farbige Kleider an (сверкают для нас = нам в глаза цветные наряды; blinken – сверкать, блестеть).
Ich höre schon des Dorfs Getümmel (я слышу уже суматоху деревни; das Getümmel – суматоха, сутолока),
Hier ist des Volkes wahrer Himmel (здесь истинные небеса /для/ народа = вот где по-настоящему счастлив народ; wahr –истинный, настоящий, верный, действительный),
Zufrieden jauchzet groß und klein (ликует стар и млад; jauchzen – громко ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости):
Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein (здесь я /чувствую себя/ человеком, здесь я вправе быть им)!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Mag alles durcheinander gehn; | | | Faust und Wagner. |