|
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,
Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.
Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle (но почему мой взгляд привлекает то место; heften – пристать /к кому-либо, к чему-либо/, преследовать /кого-либо/, неотступно следовать /за кем-либо, за чем-либо/)?
Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet (та бутылочка – магнит для глаз)?
Warum wird mir auf einmal lieblich helle (почему вдруг мне становится /так/ мило светло = ясно; lieblich – ласковый, любезный),
Als wenn im nächt’gen Wald uns Mondenglanz umweht (как когда в ночном лесу нас овевает сияние луны)?
Ich grüße dich, du einzige Phiole (приветствую тебя, единственный = бесподобный фиал /греч. чаша, склянка/),
Die ich mit Andacht nun herunterhole (который я с благоговением теперь достану: «сниму вниз»; die Andacht – благоговение; holen – приносить, доставать)!
In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst (в тебе я почитаю /природную/ смекалку и искусство = умение человека; der Witz – остроумие, живость ума).
Du Inbegriff der holden Schlummersäfte (ты, воплощение чистых дремлющих соков; der Inbegriff – высшее проявление, воплощение, идеал; der Begriff – понятие),
Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte (ты, экстракт всех смертельно тонких сил; der Auszug – вытяжка, экстракт; ausziehen – вытягивать),
Erweise deinem Meister deine Gunst (окажи твоему хозяину свою милость = услугу; erweisen –оказывать /услугу, честь и т. п./; die Gunst – благосклонность; милость)!
Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert (вижу тебя – и боль смягчается; lindern – смягчать, облегчать, утолять, унимать, умерять, успокаивать /боль/),
Ich fasse dich, das Streben wird gemindert (беру тебя – и стремление = тоска ослабевает; sich mindern – уменьшаться, убавляться, убывать, снижаться, смягчаться, ослабевать),
Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach (в океане духа постепенно начинается отлив; der Flutstrom – большая река, приливное течение; ebben – отступать /о море при отливе/; убывать, спадать /о воде при отливе/; nach und nach – понемножку, помаленьку, мало-помалу).
Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen (меня выносит в высокое = в открытое море; hinausweisen – прогнать, выставить /кого-либо/, указать /кому-либо/ на дверь; weisen – указывать),
Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen (гладь воды блестит у моих ног; der Spiegel – здесь: уровень; свободная поверхность + die Flut – поток, течение, прилив),
Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag (к новым берегам влечет новый день; das Ufer – берег).
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Du bebst vor allem, was nicht trifft, | | | Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag. |