|
Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen (огненная колесница мчит по воздуху, на легких крыльях; das Feuer + der Wagen; schweben – парить; висеть /в воздухе/; die Schwinge – маховое перо /у птиц/),
An mich heran (/приближаясь/ ко мне)! Ich fühle mich bereit (я чувствую себя готовым),
Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen (проникнуть в эфир = в эмпиреи новым путем),
Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit (к новым сферам чистой деятельности; rein – чистый).
Dies hohe Leben, diese Götterwonne (эта жизнь в небесах: «высокая жизнь», это божественное наслаждение; die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение)!
Du, erst noch Wurm, und die verdienest du (ты, пока еще только червь, и его /наслаждение/ ты заслуживаешь; dienen – служить; verdienen – заслужить)?
Ja, kehre nur der holden Erdensonne (да, повернись теперь к милому земному солнцу; hold – милый, прелестный, благосклонный)
Entschlossen deinen Rücken zu (решительно спиной; der Rücken – спина, jemandem den Rücken zukehren – повернуться спиной к кому-либо, отвернуться от кого-либо: «повернуть спину кому-либо»)!
Vermesse dich, die Pforten aufzureißen (отважься распахнуть врата; sich vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/; die Pforte – ворота; aufreißen – /рывком/ открыть),
Vor denen jeder gern vorüberschleicht (мимо которых всякий предпочтет тихо пройти мимо: «перед которыми каждый охотно прокрадется мимо»; schleichen – красться)!
Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen (пора доказать делом; es ist Zeit – пора; beweisen –доказывать),
Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht (что достоинство человека не уступает божественной высоте; die Würde – достоинство; weichen – отступать, отходить, подаваться назад; уступать /силе, сильнейшему/),
Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben (/пора/ не трепетать перед той темной пещерой; die Höhle –пещера, грот),
In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt (в которой фантазия обрекает себя на собственные муки; verdammt – проклятый; обреченный; die Qual – мучение, мука),
Nach jenem Durchgang hinzustreben (/пора/ устремиться к тому проходу; hinstreben, streben nach... – стремиться /к чему-либо/),
Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt (перед узким устьем которого пылает весь ад; der Mund – рот, уста, отверстие, вход, выход, устье, горловина; die Hölle – ад; flammen – пылать; die Flamme – пламя);
In diesem Schritt sich heiter zu entschließen (/пора/ этим шагом бодро решиться; heiter – веселый, радостный; sich entschließen zu..., für... – решаться /на что-либо /),
Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen (пусть даже с риском, устремиться в небытие; die Gefahr – опасность; fließen – течь, литься; dahinfließen – утекать; dahin – туда).
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Erwirb es, um es zu besitzen. | | | Nach jenem Durchgang hinzustreben, |