Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die wenigen, die was davon erkannt,

Читайте также:
  1. Ziehen davon.

Die töricht g’nug ihr volles Herz nicht wahrten,

Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten,

Hat man von je gekreuzigt und verbrannt.

Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht,

Wir müssen’s diesmal unterbrechen.

WAGNER:

Ich hätte gern nur immer fortgewacht,

Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen.

Doch morgen, als am ersten Ostertage,

Erlaubt mir ein’ und andre Frage.

Mit Eifer hab’ ich mich der Studien beflissen;

Zwar weiß ich viel, doch möcht’ ich alles wissen.

Ab.

 

FAUST

allein:

Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet (как только у /этой/ головы не пропадает всякая надежда; schwinden – убывать, исчезать; уменьшаться, сравните:: seine Hoffnungen schwinden – он теряет надежду, его надежды рушатся),

Der immerfort an schalem Zeuge klebt (/у головы/ которая постоянно занята пошлым вздором: «клеется к плоской вещи»; immerfort – постоянно, беспрерывно, все время; schal – безвкусный, пресный; пошлый, плоский, бесцветный, серый; das Zeug – материал; материя, ткань; здесь: ерунда, вздор, чепуха),

Mit gier’ger Hand nach Schätzen gräbt (жадной рукой выкапывает сокровища; gierig – жадный, алчный; der Schatz – сокровище, богатство; graben – копать, рыть),

Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet (и рада, когда находит дождевых червей; der Regen – дождь + der Wurm – червь)!

 

Darf eine solche Menschenstimme hier (можно ли такому человеческому голосу здесь),

Wo Geisterfülle mich umgab, ertönen (звучать, где я меня окружали духи; die Fülle – полнота)?

Doch ach (но увы)! für diesmal dank ich dir (на этот раз я благодарен тебе),

Dem ärmlichsten von allen Erdensöhnen (жалчайшему из всех людей: «из сыновей земли»; die Erde + der Sohn).

Du rissest mich von der Verzweiflung los (ты оторвал меня от отчаяния; reißen – рвать; losreißen – отрывать, вырывать),

Die mir die Sinne schon zerstören wollte (которое грозило уже разрушить мои чувства /восприятия/ = свести меня с ума; zerstören – разрушать, разорять, нарушать, портить, уничтожать).

Ach! die Erscheinung war so riesengroß (столь величественным было явление /духа/; der Riese – великан, гигант, исполин + groß),

Daß ich mich recht als Zwerg empfinden sollte (что я вынужден был ощущать себя = что я невольно ощущал себя по-настоящему карликом; der Zwerg – карлик, гном).

 

FAUST

allein:

Wie nur dem Kopf nicht alle Hoffnung schwindet,

Der immerfort an schalem Zeuge klebt,

Mit gier’ger Hand nach Schätzen gräbt,

Und froh ist, wenn er Regenwürmer findet!


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Das sanfte Wandeln deines Tags. | Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt; | Mir geht es wie der Katze mit der Maus. | So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. | Mit Instrumenten vollgepfropft, | Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir; | Vom Himmel durch die Erde dringen, | Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen. | Es klopft. | Wenn es euch nicht von Herzen geht. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Mit trefflichen pragmatischen Maximen,| Du rissest mich von der Verzweiflung los,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)